Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufdecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufdecken odhalit 296 odkrýt 28 odkrývat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufdecken odhalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Snowden hat zwei große Überwachungsprogramme innerhalb der USA aufgedeckt.
Snowden odhalil dva hlavní sledovací programy na území USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Pokud tato kontrola výběrového souboru odhalí porušení, musí být výběrový soubor skutečně kontrolovaných zemědělských pozemků rozšířen.
   Korpustyp: EU
Charlotte Mitchell wurde ermordet, weil Sie ein Geheimnis aufdeckte.
Charlotte Mitchellová byla zavražděna, protože odhalila tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
Ve zprávě jsou určena a odhalena porušení práv a uvádí příklad uzavřených zařízení, ve kterých jsou ubytovány děti a starší lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre aber so, wenn alle Fakten aufgedeckt werden.
Což by byl, pokud by byla všechna fakta odhalena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affäre um die dioxinverseuchten Futtermittel aus Deutschland hat einige Schwächen des Binnenmarktes aufgedeckt und das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt erschüttert.
Aféra, která vznikla okolo německého krmiva kontaminovaného dioxiny, odhalila některé slabé stránky jednotného trhu a narušila důvěru spotřebitelů v unijní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonys Schwester. Wenn sie ein Mordkomplott aufdeckt, wieso soll ich das filmen?
Sestra Harmony jestli odhalila plán vraždy, proč si mě najala abych to natočil?
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Woche berichtete Radio Schweden über ein Audit, das große Mängel bei der Verwendung von EU-Fördergeldern in der Türkei aufdeckte.
Minulý týden Radio Sweden podalo zprávu o auditu, který odhalil vážné nedostatky ve způsobu, jakým jsou v Turecku využívány fondy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufdecken

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird alles aufdecken.
Začne se v tom svinstvu hrabat.
   Korpustyp: Untertitel
Die psychische Instabilität aufdecken.
- Vykazujete nestabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen alles aufdecken.
Jdou po veškerejch věcech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das aufdecken.
Dobrá, přijdeme tomu na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten alles aufdecken.
Máme šanci to všechno spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Quellen aufdecken.
Chci najít její zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie aufdecken.
Já zjistím, o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Netz aufdecken.
Musíme ji rozkrýt a zneškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelter Einsatz fürs Karten aufdecken.
Jinak vás to bude stát dvojitou sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie kann zu viel aufdecken!
Terapie je důvěrná věc!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir diese drei Karten aufdecken.
Teď si je ukážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von Niemanden die Superkräfte aufdecken.
Nikdy neodhalil něčí superschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lanes Kreuzzug wird unsere Verbindung aufdecken.
Doufám, že to pátrání slečny Laneové neodhalí naši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir vielleicht die Verbindung aufdecken.
Když najdeme Nathana, pak možná najdeme nějaké propojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Identität deines Angreifers aufdecken.
Zjistíme, kdo to na vás zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss das jetzt aufdecken.
Teď mě omluvte, musím to otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem, werden wir ein Verbrechen aufdecken.
A navíc tím vyřešíme zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen das bis sieben aufdecken?
A ty to chceš do sedmi hodin vyřešit?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werde ich es aufdecken.
Všechno se to odhalí dneska večer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den zugrundeliegenden sexuellen Konflikt aufdecken.
Musíme přijít na podstatu jeho vnitřního sexuálního konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Befürchtete er, Sie könnten etwas aufdecken?
Bál se, že něco odhalíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte die Quelle deines Vermögens aufdecken.
Jestli bude za ty nitky tahat, mohl by být odhalen zdroj tvého bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird sie niemals aufdecken.
Všechny stopy jsem zametl, takže policie nemá šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Was über seinen Hintergrund wollen sie denn aufdecken?
Ale co ze své minulosti se snaží zatajit?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ganz genau, dass die sein Geheimnis aufdecken werden.
Víš moc dobře, že ho odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht Mia, die den Mädchenhandel aufdecken wollte.
Obzvlášť ne Miu. Mia chtěla rozkrýt obchod s bílým masem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst entweder mitgehen oder erhöhen, oder aufdecken, Hammelbacke.
Můžeš třeba vyzvat, přidat nebo je nechat ležet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Missbräuche aufdecken, die unsere Regierung begangen hat.
My odhalíme zneužití, kterého se vláda dopustila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht verhindern. Sie wird meine Identität aufdecken.
Ať už jí zastavíme nebo ne, odhalí mou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel ins Herz wird die Wahrheit aufdecken.
Kulka do srdce odhalí pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhalten, müssen wir das doch aufdecken können!
Jestli budeme držet pospolu možná se toho zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wahrheit über diesen Mann aufdecken.
Odhalím pravdu o tom muži.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das aufdecken, gefährden wir vielleicht das Unentschieden.
Ale když to všechno objevíme, můžeme ohrozit ten nerozhodný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Verschwörung! Und ich werde sie aufdecken!
Je tady nějaké spiknutí, a já ho odhalím!
   Korpustyp: Untertitel
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden deine Rolle vor der Welt aufdecken.
- Odhalíme vaši úlohu světu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir endlich die Quelle ihrer Komplexe aufdecken!
Tak se mohou dostat ke zdroji problému represe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine Lügen aufdecken, aber wir brauchen ein Geständnis.
Prokazatelná lež je prima, ale já bych moc ráda doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie unseren Plan aufdecken, wenn sie die Lagerhalle durchsuchen?
Když prohledali bunkr neodhalí, o co nám jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Angst, dass wir Ihre "Transportmission" aufdecken.
Chtěli jste ho, protože jste se obávali, že zjistíme pravdu o vaší transportní misi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der Tag. Ich werde es Alles aufdecken.
a dnes je ten den, kdy to celý odhalím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es in Ordnung bringen, die Vertuschung aufdecken.
Chtěl věci napravit, vynést celou věc na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeiten beim Aufdecken derartiger Tätigkeiten untergraben die Funktionsweise des Binnenmarktes.
Potíže spojené s vystopováním činnosti tohoto druhu oslabují samotné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medienanstalten finanzieren, die demokratische Gedanken verbreiten und terroristische Machenschaften und deren Unterstützer aufdecken;
financování mediálních stanic, které šíří demokratické myšlenky a odhalují teroristickou činnost a všechny, kdo ji podporují;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Symptome können Komplikationen aufdecken, bei denen eine besondere Medikation erforderlich sein könnte:
Tyto příznaky mohou ukazovat na komplikace, pro které by mohla být vhodná specifická léčba.
   Korpustyp: Fachtext
Sie wollte, dass wir unsere einzige Waffe aufdecken und wie Narren haben wir das auch getan.
Chtěla, abychom odhalili naši jedinou zbraň, a to jsme jako blázni udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Andrews wollte das mit Bolton Village aufdecken, also haben Sie ihn beseitigt.
Andrews by vás spojil s Bolton Village. Proto jste se ho zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam er zu mir. Er wollte eine innere Prüfung, das Richtige tun, sie aufdecken.
A pak přišel za mnou s tím, že to chce nahlásit,
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll ich 'ne Verschwörung aufdecken, an der ich selbst beteiligt war?
Proč bych odhaloval spiknutí, jehož bych byl součástí?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden dein Geheimnis aufdecken und dich ohne Gnade zur Strecke bringen."
Vyřešíme každou záhadu a bezchybně tě dopadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten in Privatbanken an der Wall Street und werden dort die Finanzierung von Terrorgruppen aufdecken.
Budete pracovat v řadě soukromých bank na Wall Street, kde využijete své pozice k tomu, abyste odhalil dotování teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Aufdecken der Identität Ihrer leiblichen Mutter eine willkommene Nachricht?
Bylo by zjištění identity vaší biologické matky vítanou zprávou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen annehmen, dass sie alle deine Wohnungen, Bankkonten und Firmen aufdecken.
Brzy odhalí všechny tvoje úkryty, bankovní účty i společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie aufdecken, dass Howard Starks Leiche am Ende eines Wäscheschachts verrottet.
- Co když s tím spadnu? - Nedovolím, aby tvou mrtvolu někdo našel na dně pracovního výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es eine Verschwörung an Bord gibt, werde ich sie aufdecken.
Jestliže je skutečně na palubě spiknutí, slibuji vám, že ho odhalím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die ganze Geschichte aufdecken und dann kannst du sämtliche Klos putzen.
Kdybych promluvil o všem, co se tady děje, tak budeš moct akorát tak pucovat hajzly.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich verantwortlich für das Aufdecken einer Zahl von Al Qaida Operationen.
Odpovědný za odhalení řady vojenských operací Al-Káidy.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Medienanstalten finanzieren, die demokratische Gedanken verbreiten und terroristische Machenschaften und deren Unterstützer aufdecken;
c) financování mediálních stanic, které šíří demokratické myšlenky a odhalují teroristickou činnost a všechny, kdo ji podporují;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht es geschrieben: "Du sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken."
Leviticus: "Nahoty manželky bratra svého neodkryješ, nebo nahota bratra tvého jest."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich werde es früher oder später aufdecken, nicht wahr?
Víte, že na to dříve nebo později příjdu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die verlorene Zeit aufdecken, bevor sie zurückkommt und uns beide heimsucht.
Najděme ten ztracený čas, předtím než nás to oba užene.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Mann als Teufel ansehen, werden Sie niemals seine wahren Motive aufdecken.
Dívej se na něj jako na ďábla a nikdy nepochopíš jeho motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alles Verborgene, alles Finstere, alle Geheimnisse für ihn aufdecken.
Zjistí pro něho věci, které nevidí které jsou temné a které jsou tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich an Internetforen oder Chatrooms wenden und alles aufdecken können. Hab ich nicht.
Jsem mohl jít do internetová fóra, chatovací místnosti, vystaven na celou věc, ale neudělal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei Statistiken üblich, verschleiern sie mehr als sie aufdecken; gleichwohl müssen in einem Jahresbericht auch Zahlen genannt werden.
Přestože přemíra statistických údajů více skrývá, než vysvětluje, je nutné ve výročních zprávách věnovat číselným údajům pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei hat man in der medizinischen Forschung bislang noch nicht einmal die Ursachen für diese Krankheit vollständig aufdecken können.
Lékařská věda však zatím ještě nedokáže přesně určit příčiny této nemoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Ehren, die Freigabe der Zeugenaussage würde die Identität des Zeugen aufdecken und sein oder ihr Leben in Gefahr bringen.
Vaše ctihodnosti, poskytnutí zmíněné výpovědi by odhalilo totožnost svědka a ohrozilo jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie, solange sie denken, sie hätten die Chance zu flüchten, wir ihre Mitverschwörer von außerhalb noch aufdecken können!
Protože zatímco si budou myslet, že nám uniknou, my můžeme vyčmuchat jejich spojence zvenčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Verschwörung vollständig aufdecken. Auch wenn das bedeutet, jede Person auf diesem Schiff zu verhören.
Hodlám se dostat k jádru tohot spiknutí, i kdyby to znamenalo vyslechnout všechny členy posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dieses Turnier gewinne, werde ich meine wahre Identität aufdecken und die Anerkennung bekommen, die ich verdiene.
Až tenhle turnaj vyhraju, odhalím svou skutečnou totožnost a dostane se mi uznání, které si zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
es bei einem Verstoß gegen dieses Zugangsverbot als sicher gelten kann, dass der Verstoß sich eindeutig aufdecken lässt;
v případě porušení tohoto zákazu přístupu lze přiměřeně zajistit, že porušení bude spolehlivě zjistitelné;
   Korpustyp: EU
vorbeugende Maßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten treffen, diese aufdecken und korrigieren und rechtsgrundlos gezahlte Beträge, gegebenenfalls mit Verzugszinsen, wieder einziehen.
předcházejí nesrovnalostem, odhalují je a napravují a získávají zpět neoprávněně vyplacené částky, případně spolu s úroky z prodlení.
   Korpustyp: EU
Sie haben erkannt, wenn die Fluglinie Arlen Schrader einstellt, seine Untersuchung würde die Krankheit Ihres Mannes aufdecken.
Uvědomila jste si, že pokud aerolinie najmou Arlana Schradera, jeho vyšetřování odhalí nemoc vašeho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich sicher, dass ein genauer Scan Ihres Computers einige von Adam Peers Spuren aufdecken würde.
Jsem si celkem jistý, že vás počítač obsahuje stopy po Adamu Peerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Scheinheiligkeit der Vorstellung einer freien Wahl aufdecken, die oft ein direktes Ergebnis der Ungleichheit bei den Gehältern zwischen Männern und Frauen und unzureichender Kinderbetreuungseinrichtungen ist.
Musíme se postavit přetvářce myšlenky svobody volby, která je často přímým důsledkem nerovných mezd mužů a žen a nedostatku zařízení pro péči o dítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch, wie andere gesagt haben, Kontrollen unterwegs, damit wir jene aufdecken, die weiterhin versuchen, die Regeln zu brechen und Geld zu verdienen.
Dále potřebujeme, jak zmínili i ostatní, průběžné kontroly, abychom odhalili ty, kteří se i nadále snaží porušovat pravidla za účelem finančního zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB beobachtet den Markt regelmäßig , um mögliche Umgehungen dieses Verbots , etwa durch den Erwerb von Staatstiteln am Sekundärmarkt , aufdecken zu können .
ECB pravidelně sleduje trh , aby zjistila , zda nedochází k obcházení tohoto zákazu , včetně nákupů dluhových nástrojů veřejného sektoru na sekundárním trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Hinsichtlich des Gesamtüberlebens war keine signifikante Steigerung zu beobachten , jedoch war diese Studie statistisch nicht ausgelegt , um solche Unterschiede aufdecken zu können .
V této studii nebyl pozorován žádný významný nárůst v celkovém přežití , ovšem toto hodnocení se na zjišťování takovéhoto rozdílu nezaměřovalo .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Verhältnis ist jedoch von grundlegender Bedeutung, und wir müssen es gerade rücken, indem wir Mängel und Unzulänglichkeiten aufdecken und die Hauptprobleme und mögliche Lösungsansätze aufzeigen.
Tento vztah má však zásadní význam a měli bychom se na něj zaměřit tím, že poukážeme na jeho nedostatky a neúčinnost a určíme hlavní problémy a možné přístupy k jejich řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde erwartet, dass eine vollständige Integration der Produkt- und Finanzmärkte ineffiziente Vorgehensweisen aufdecken und Investitionsströme von den hinterherhinkenden zu den effizienteren Ländern umlenken würde.
Očekávalo se, že úplná integrace trhů produktů a financí odhalí neefektivnosti a že investice se odkloní od loudavců ke zdatnějším zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strategie ist auch nicht mit dem Einspeisen neuer Ressourcen in den Raum verbunden. Sie basiert auf existierenden EU-Programmen und existierenden Strukturen sowie dem Aufdecken neuer Koordinationswege.
Tato strategie ani neobnáší žádné další zdroje, které by bylo třeba vynaložit v této oblasti, nýbrž vychází z již existujících programů EU a ze stávajících struktur, pro které hledá způsoby, jak je lépe koordinovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden noch viele weitere Mängel aufdecken und die Arbeit von einzelnen Stellen und Organen viel effizienter gestalten können, wenn wir dabei systematisch vorgehen.
Avšak ještě více nedostatků odhalíme a práci jednotlivých útvarů a orgánů zefektivníme, budeme-li postupovat systémově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, ob er weiß, dass nicht das System aufgedeckt hat, sondern es Verbraucher waren, die hier zum Aufdecken beigetragen haben.
Velmi rád bych slyšel, zda si je vědom toho, že nikoli systém, ale spotřebitelé pomohli k odhalení toho, co se zde stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Vorschlag würde nicht nur verfassungsmäßige Widersprüche aufdecken, sondern auch Verzögerungen und Komplexität erzeugen. Das ist sicherlich nicht das, was Europa derzeit braucht.
Domnívám se, že tento návrh by nejen ukázal na ústavní nesrovnalosti, ale způsobil by průtahy a složitosti, což rozhodně není to, co v tuto chvíli Evropa potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch sie könnte man Wiederholungstendenzen bei Unfällen aufdecken und das Risiko von Unfällen vermindern, weil sie es ermöglichen würde, Sicherheitsempfehlungen zur Beseitigung der festgestellten Mängel abzugeben. .
Umožnila by vyvodit tendence, pokud jde o opakování incidentů, a snížit riziko nehody a zároveň by umožnila přijmout bezpečnostní doporučení k nápravě zjištěných nedostatků. .
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Journalisten, die schwere Fälle von Ungerechtigkeit in ihrem Land aufdecken, sowie Menschenrechtsorganisationen und deren Vertreter, die die Opfer von Menschenrechtsverletzungen verteidigen, seien "umfassend zu schützen".
Za jedinou možnost, jak skutečně ocenit nadšenou oddanost POLITKOVSKÉ pravdě, spravedlnosti a lidské důstojnosti, Parlament označuje společné úsilí o uskutečnění jejího snu o demokratickém Rusku, které plně uznává práva a svobody svých občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dann habt ihr gehört das er früher rausgekommen ist und ihr hattet Angst das er euch aufspüren würde und eure kriminelle Vergangenheit aufdecken würde.
Ale pak jste se dozvěděli, že ho propustili dřív a začali jste se bát že si vás najde a odhalí vaší zločineckou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Autopsie geben und wenn du auch nur irgendeine Schuld trägst, werde ich es aufdecken und dafür sorgen, dass du nie wieder arbeiten kannst.
Nechám provést pitvu a jestli jsi se něčím provinil, tak to vyjde najevo a já se postarám o to, že už nikdy nebudeš pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit die Mitgliedstaaten Unregelmäßigkeiten auf eigene Rechnung aufdecken und einschlägige Korrekturmaßnahmen ergreifen, sind sie von Finanzkorrekturen durch die Kommission bezüglich dieser Unregelmäßigkeiten ausgenommen.
V rozsahu, v jakém členské státy zjišťují a napravují nesrovnalosti vlastních účtů, jsou vyňaty z finančních oprav týkajících se těchto nesrovnalostí, které provádí Komise.
   Korpustyp: EU
Er ist in gefährlicher Weise vom wirtschaftlichen Erfolg abhängig geworden, sodass jede Art von größerem wirtschaftlichen Zusammenbruch die Oberflächlichkeit seiner moralischen Ansprüche aufdecken wird.
Stal se nebezpečně závislým na ekonomickém úspěchu, takže každý rozsáhlejší hospodářský nezdar odhalí mělkost jeho morálních tvrzení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Moment für Fazit und Perspektive – der immer wieder faszinierende Augenblick, wenn die Akteure des Dramas, die manchmal im Geheimen agiert hatten, ihre letzten Karten aufdecken.
Je to chvíle pro závěry a zasazení do perspektivy, onen vždy fascinující okamžik, kdy protagonisté dramatu, kteří někdy jednali tajně, odkrývají své poslední karty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist es einfacher, wenn ich Lily frage und ich bin sicher, dass sie die Wahrheit eifrig aufdecken wird und dich dafür bestraft.
Možná bude lepší, když se zeptám Lily, jsem si jistý, že ráda odhalí pravdu a potrestá tě za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Bedenken Mr. Palmer gern persönlich vortragen, aber in der Zwischenzeit werden Sie Miss Goldmans Scheinehe aufdecken und Sie legen sich einen anderen Anzug zu.
Moc rád předám panu Palmerovi vaše námitky, ale mezitím odhalíme falešný sňatek paní Goldmanové a vy si vezmete jiný oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Journalisten, die schwere Fälle von Ungerechtigkeit in ihrem Land aufdecken, sowie Menschenrechtsorganisationen und deren Vertreter, die die Opfer von Menschenrechtsverletzungen verteidigen, seien "umfassend zu schützen".
Demokratická odpovědnost a transparentnost by se podle poslanců zlepšily již na samém počátku, kdyby Rada EU vyhodnotila několik potenciálních kandidátů a kdyby poté v Parlamentu proběhlo o kandidátu navrženém Radou schvalující hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollen, die gemäß Artikel 1 durchgeführt werden, wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind und Fälle von Nichteinhaltung dieser Verordnung durch die Nutzer aufdecken.
Členské státy zajistí, aby kontroly prováděné podle odstavce 1 byly účinné, přiměřené a odrazující a aby odhalovaly případy, kdy uživatelé nedodržují toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ich werde die Identität des Flecks aufdecken, und ich werde diese Helden-Bedrohung zu Fall bringen, und zwar ein für alle Mal.
Já odhalím identitu Skvrny a srazím k zemi tu hrdinskou hrozbu jednou a provždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kontrollverfahren soll so früh wie möglich eventuelle Fälle von Nichteinhaltung bei der Anwendung des Managementsystems aufdecken, die zu Unfällen, Störungen, Beinaheunfällen und sonstigen gefährlichen Ereignissen führen könnten.
V procesu sledování se co nejdříve určí případy nesouladu při uplatňování systému řízení, které by mohly vyústit v nehody, incidenty, nebezpečné situace nebo jiné nebezpečné jevy.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde sollte auch klarere Verfahren festlegen und die Möglichkeit haben, Entscheidungen vorzulegen, die für die Banken verbindlich sind, wenn die durchgeführten Kontrollen die finanzielle Instabilität oder Unzuverlässigkeit der Banken aufdecken.
Evropský orgán pro bankovnictví by měl rovněž stanovit jasné postupy a měl by mít možnost předkládat rozhodnutí, která budou pro banky povinná, pokud kontroly odhalí finanční nestabilitu nebo nedůvěryhodnost bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens haben wir für Gewerkschaften und andere Einrichtungen das Recht gesichert, im Namen von Einwanderern vor Gericht zu ziehen, und viertens haben wir das Recht durchgesetzt, illegalen Einwanderern, die kriminelle Vereinigungen aufdecken, Aufenthaltsgenehmigungen von kurzer oder längerer Dauer zu gewähren.
Zatřetí jsme zaručili právo odborů a ostatních orgánů na přístup k soudům jménem přistěhovalců a začtvrté jsme stanovili právo zaručit povolení ke krátkodobému nebo dlouhodobému pobytu nelegálních přistěhovalců, kteří odkryjí zločinecké organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde die bereits jetzt hohe Arbeitslosigkeit weiter in die Höhe treiben, eingegangene übertriebene Finanzrisiken aufdecken, Russland ermutigen und die populistischen Bewegungen weiter stärken – und auf diese Weise umfassende politische Reaktionen auf diese Probleme erschweren.
To by vedlo ke zvýšení již tak vysoké nezaměstnanosti, obnažení neúměrných finančních rizik, osmělení Ruska a dalšímu posílení populistických hnutí, což by omezilo přijímání komplexních politických reakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar