Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowden hat zwei große Überwachungsprogramme innerhalb der USA aufgedeckt.
Snowden odhalil dva hlavní sledovací programy na území USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Pokud tato kontrola výběrového souboru odhalí porušení, musí být výběrový soubor skutečně kontrolovaných zemědělských pozemků rozšířen.
Charlotte Mitchell wurde ermordet, weil Sie ein Geheimnis aufdeckte.
Charlotte Mitchellová byla zavražděna, protože odhalila tajemství.
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
Ve zprávě jsou určena a odhalena porušení práv a uvádí příklad uzavřených zařízení, ve kterých jsou ubytovány děti a starší lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre aber so, wenn alle Fakten aufgedeckt werden.
Což by byl, pokud by byla všechna fakta odhalena.
Die Affäre um die dioxinverseuchten Futtermittel aus Deutschland hat einige Schwächen des Binnenmarktes aufgedeckt und das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt erschüttert.
Aféra, která vznikla okolo německého krmiva kontaminovaného dioxiny, odhalila některé slabé stránky jednotného trhu a narušila důvěru spotřebitelů v unijní trh.
Harmonys Schwester. Wenn sie ein Mordkomplott aufdeckt, wieso soll ich das filmen?
Sestra Harmony jestli odhalila plán vraždy, proč si mě najala abych to natočil?
In der letzten Woche berichtete Radio Schweden über ein Audit, das große Mängel bei der Verwendung von EU-Fördergeldern in der Türkei aufdeckte.
Minulý týden Radio Sweden podalo zprávu o auditu, který odhalil vážné nedostatky ve způsobu, jakým jsou v Turecku využívány fondy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat die Schwachpunkte der Gesundheitssysteme aufgedeckt; nicht nur auf europäischer Ebene, sondern auch auf globaler Ebene.
Odkryla slabá místa systémů zdravotní bezpečnosti, a to nejen na evropské, ale i na světové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und außerdem hat Jethro vielleicht einen wichtigen Anhaltspunkt aufgedeckt.
A krom toho, Jethro možná odkryl důležitou stopu.
Dieses Paradoxon unterwandert weiterhin die gemeinsamen Anstrengungen der EU, die alarmierende Entwicklung hin zum Totalitarismus in Venezuela aufzudecken.
Tento paradox i nadále podkopává společné snahy EU odkrýt znepokojivý vývoj směrem k totalitarismu ve Venezuele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um seine Pläne aufzudecken, bräuchten wir einen Mann drinnen.
Abychom odkryli jeho plány, budeme muset dostat muže dovnitř.
Dann warf er das Bild, ohne es noch einmal aufzudecken, zugleich mit einigen anderen Papierabfällen, in das Gedächtnis-Loch.
Potom fotografii už ani neodkryl a vhodil ji do paměťové díry spolu s odpadovým papírem.
Die genaue Untersuchung der Polizei hat einen faszinierenden Fall von Serienmord aufgedeckt.
Na druhé straně odkrylo pečlivé policejní vyšetřování strhující příběh sériových vrahů.
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
Jedním z příkladů je případ Sergeje Magnitského, právníka, který odkryl případ korupce, a výsledkem bylo jeho svévolné uvěznění bez obvinění. Ve vězení zemřel strašnou smrtí v důsledku neposkytnutí lékařské péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst von Leuten umgeben sein, die ihren Lebensunterhalt damit verdienen, Geheimnisse aufzudecken?
Můžeš být obklopena lidmi, kteří odkryjí tajemství kvůli práci?
Durch die Aufzeichnung des vulgären E-Mail- und Chatverkehrs zwischen bestechlichen Händlern wurden dreiste Verschwörungen aufgedeckt, die zum Ziel hatten, die nachmittägliche "Wechselkursfestsetzung“ zwecks persönlichem Gewinn zu manipulieren.
Pravopisně pologramotné emailové a diskusní výměny mezi nepoctivými obchodníky odkryly nestoudné komploty, jejichž cílem bylo za účelem zisku a osobního obohacení podvodně ovlivnit odpolední „fix“ směnných kurzů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, der ganze Berg an Beweisen, den wir aufgespürt, aufgedeckt, abgeklopft und geklärt haben, den kann man nicht anfechten.
Hromadu důkazů jsme objevili, odkryli, potvrdili a objasnili, to nemůžete zpochybnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein Moment für Fazit und Perspektive – der immer wieder faszinierende Augenblick, wenn die Akteure des Dramas, die manchmal im Geheimen agiert hatten, ihre letzten Karten aufdecken.
Je to chvíle pro závěry a zasazení do perspektivy, onen vždy fascinující okamžik, kdy protagonisté dramatu, kteří někdy jednali tajně, odkrývají své poslední karty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich decke Dinge auf, die Menschen geheim halten wollen, wie zum Beispiel einen Sohn zu haben.
Odkrývám to, co lidé chtějí utajit, třeba porod syna.
Deckt er alle deine tiefen und dunklen Beverly Hills Geheimnisse auf?
Odkrývá tvoje hluboké, temné Beverly Hills tajnosti?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufdecken
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Začne se v tom svinstvu hrabat.
Die psychische Instabilität aufdecken.
- Vykazujete nestabilitu.
Die wollen alles aufdecken.
Jdou po veškerejch věcech.
- Wir werden das aufdecken.
Dobrá, přijdeme tomu na kloub.
Wir könnten alles aufdecken.
Máme šanci to všechno spojit.
Ich will ihre Quellen aufdecken.
Und ich werde sie aufdecken.
Wir müssen das Netz aufdecken.
Musíme ji rozkrýt a zneškodnit.
Doppelter Einsatz fürs Karten aufdecken.
Jinak vás to bude stát dvojitou sázku.
Die Therapie kann zu viel aufdecken!
Jetzt werden wir diese drei Karten aufdecken.
Ich würde von Niemanden die Superkräfte aufdecken.
Nikdy neodhalil něčí superschopnosti.
Lanes Kreuzzug wird unsere Verbindung aufdecken.
Doufám, že to pátrání slečny Laneové neodhalí naši spolupráci.
Dann können wir vielleicht die Verbindung aufdecken.
Když najdeme Nathana, pak možná najdeme nějaké propojení.
Wir werden die Identität deines Angreifers aufdecken.
Zjistíme, kdo to na vás zaútočil.
Verzeihung, ich muss das jetzt aufdecken.
Teď mě omluvte, musím to otevřít.
- Außerdem, werden wir ein Verbrechen aufdecken.
A navíc tím vyřešíme zločin.
Und Sie wollen das bis sieben aufdecken?
A ty to chceš do sedmi hodin vyřešit?
Heute Abend werde ich es aufdecken.
Všechno se to odhalí dneska večer.
Wir müssen den zugrundeliegenden sexuellen Konflikt aufdecken.
Musíme přijít na podstatu jeho vnitřního sexuálního konfliktu.
Befürchtete er, Sie könnten etwas aufdecken?
Bál se, že něco odhalíte?
Sie könnte die Quelle deines Vermögens aufdecken.
Jestli bude za ty nitky tahat, mohl by být odhalen zdroj tvého bohatství.
Die Polizei wird sie niemals aufdecken.
Všechny stopy jsem zametl, takže policie nemá šanci.
Was über seinen Hintergrund wollen sie denn aufdecken?
Ale co ze své minulosti se snaží zatajit?
Du weißt ganz genau, dass die sein Geheimnis aufdecken werden.
Víš moc dobře, že ho odhalí.
Besonders nicht Mia, die den Mädchenhandel aufdecken wollte.
Obzvlášť ne Miu. Mia chtěla rozkrýt obchod s bílým masem.
Du kannst entweder mitgehen oder erhöhen, oder aufdecken, Hammelbacke.
Můžeš třeba vyzvat, přidat nebo je nechat ležet.
Wir werden die Missbräuche aufdecken, die unsere Regierung begangen hat.
My odhalíme zneužití, kterého se vláda dopustila.
Wir können es nicht verhindern. Sie wird meine Identität aufdecken.
Ať už jí zastavíme nebo ne, odhalí mou identitu.
Eine Kugel ins Herz wird die Wahrheit aufdecken.
Kulka do srdce odhalí pravdu!
Wenn wir zusammenhalten, müssen wir das doch aufdecken können!
Jestli budeme držet pospolu možná se toho zbavíme.
Ich werde die Wahrheit über diesen Mann aufdecken.
Odhalím pravdu o tom muži.
Wenn wir das aufdecken, gefährden wir vielleicht das Unentschieden.
Ale když to všechno objevíme, můžeme ohrozit ten nerozhodný stav.
Es gibt hier eine Verschwörung! Und ich werde sie aufdecken!
Je tady nějaké spiknutí, a já ho odhalím!
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
- Wir werden deine Rolle vor der Welt aufdecken.
- Odhalíme vaši úlohu světu.
Damit wir endlich die Quelle ihrer Komplexe aufdecken!
Tak se mohou dostat ke zdroji problému represe.
Wir werden seine Lügen aufdecken, aber wir brauchen ein Geständnis.
Prokazatelná lež je prima, ale já bych moc ráda doznání.
Werden sie unseren Plan aufdecken, wenn sie die Lagerhalle durchsuchen?
Když prohledali bunkr neodhalí, o co nám jde?
Sie hatten Angst, dass wir Ihre "Transportmission" aufdecken.
Chtěli jste ho, protože jste se obávali, že zjistíme pravdu o vaší transportní misi.
Heute ist der Tag. Ich werde es Alles aufdecken.
a dnes je ten den, kdy to celý odhalím.
Er wollte es in Ordnung bringen, die Vertuschung aufdecken.
Chtěl věci napravit, vynést celou věc na veřejnost.
Die Schwierigkeiten beim Aufdecken derartiger Tätigkeiten untergraben die Funktionsweise des Binnenmarktes.
Potíže spojené s vystopováním činnosti tohoto druhu oslabují samotné fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medienanstalten finanzieren, die demokratische Gedanken verbreiten und terroristische Machenschaften und deren Unterstützer aufdecken;
financování mediálních stanic, které šíří demokratické myšlenky a odhalují teroristickou činnost a všechny, kdo ji podporují;
Diese Symptome können Komplikationen aufdecken, bei denen eine besondere Medikation erforderlich sein könnte:
Tyto příznaky mohou ukazovat na komplikace, pro které by mohla být vhodná specifická léčba.
Sie wollte, dass wir unsere einzige Waffe aufdecken und wie Narren haben wir das auch getan.
Chtěla, abychom odhalili naši jedinou zbraň, a to jsme jako blázni udělali.
Andrews wollte das mit Bolton Village aufdecken, also haben Sie ihn beseitigt.
Andrews by vás spojil s Bolton Village. Proto jste se ho zbavil.
Dann kam er zu mir. Er wollte eine innere Prüfung, das Richtige tun, sie aufdecken.
A pak přišel za mnou s tím, že to chce nahlásit,
Wieso soll ich 'ne Verschwörung aufdecken, an der ich selbst beteiligt war?
Proč bych odhaloval spiknutí, jehož bych byl součástí?
"Wir werden dein Geheimnis aufdecken und dich ohne Gnade zur Strecke bringen."
Vyřešíme každou záhadu a bezchybně tě dopadneme.
Sie arbeiten in Privatbanken an der Wall Street und werden dort die Finanzierung von Terrorgruppen aufdecken.
Budete pracovat v řadě soukromých bank na Wall Street, kde využijete své pozice k tomu, abyste odhalil dotování teroristů.
Wäre das Aufdecken der Identität Ihrer leiblichen Mutter eine willkommene Nachricht?
Bylo by zjištění identity vaší biologické matky vítanou zprávou?
Wir müssen annehmen, dass sie alle deine Wohnungen, Bankkonten und Firmen aufdecken.
Brzy odhalí všechny tvoje úkryty, bankovní účty i společnosti.
Ich werde nie aufdecken, dass Howard Starks Leiche am Ende eines Wäscheschachts verrottet.
- Co když s tím spadnu? - Nedovolím, aby tvou mrtvolu někdo našel na dně pracovního výtahu.
Falls es eine Verschwörung an Bord gibt, werde ich sie aufdecken.
Jestliže je skutečně na palubě spiknutí, slibuji vám, že ho odhalím.
Ich werde die ganze Geschichte aufdecken und dann kannst du sämtliche Klos putzen.
Kdybych promluvil o všem, co se tady děje, tak budeš moct akorát tak pucovat hajzly.
Persönlich verantwortlich für das Aufdecken einer Zahl von Al Qaida Operationen.
Odpovědný za odhalení řady vojenských operací Al-Káidy.
(c) Medienanstalten finanzieren, die demokratische Gedanken verbreiten und terroristische Machenschaften und deren Unterstützer aufdecken;
c) financování mediálních stanic, které šíří demokratické myšlenky a odhalují teroristickou činnost a všechny, kdo ji podporují;
Wie steht es geschrieben: "Du sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken."
Leviticus: "Nahoty manželky bratra svého neodkryješ, nebo nahota bratra tvého jest."
Sie wissen, ich werde es früher oder später aufdecken, nicht wahr?
Víte, že na to dříve nebo později příjdu, že?
Lassen Sie uns die verlorene Zeit aufdecken, bevor sie zurückkommt und uns beide heimsucht.
Najděme ten ztracený čas, předtím než nás to oba užene.
Wenn Sie einen Mann als Teufel ansehen, werden Sie niemals seine wahren Motive aufdecken.
Dívej se na něj jako na ďábla a nikdy nepochopíš jeho motiv.
Sie werden alles Verborgene, alles Finstere, alle Geheimnisse für ihn aufdecken.
Zjistí pro něho věci, které nevidí které jsou temné a které jsou tajné.
Ich hätte mich an Internetforen oder Chatrooms wenden und alles aufdecken können. Hab ich nicht.
Jsem mohl jít do internetová fóra, chatovací místnosti, vystaven na celou věc, ale neudělal jsem to.
Wie bei Statistiken üblich, verschleiern sie mehr als sie aufdecken; gleichwohl müssen in einem Jahresbericht auch Zahlen genannt werden.
Přestože přemíra statistických údajů více skrývá, než vysvětluje, je nutné ve výročních zprávách věnovat číselným údajům pozornost.
Dabei hat man in der medizinischen Forschung bislang noch nicht einmal die Ursachen für diese Krankheit vollständig aufdecken können.
Lékařská věda však zatím ještě nedokáže přesně určit příčiny této nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Ehren, die Freigabe der Zeugenaussage würde die Identität des Zeugen aufdecken und sein oder ihr Leben in Gefahr bringen.
Vaše ctihodnosti, poskytnutí zmíněné výpovědi by odhalilo totožnost svědka a ohrozilo jeho život.
Weil sie, solange sie denken, sie hätten die Chance zu flüchten, wir ihre Mitverschwörer von außerhalb noch aufdecken können!
Protože zatímco si budou myslet, že nám uniknou, my můžeme vyčmuchat jejich spojence zvenčí.
Ich werde diese Verschwörung vollständig aufdecken. Auch wenn das bedeutet, jede Person auf diesem Schiff zu verhören.
Hodlám se dostat k jádru tohot spiknutí, i kdyby to znamenalo vyslechnout všechny členy posádky.
Wenn ich dieses Turnier gewinne, werde ich meine wahre Identität aufdecken und die Anerkennung bekommen, die ich verdiene.
Až tenhle turnaj vyhraju, odhalím svou skutečnou totožnost a dostane se mi uznání, které si zasloužím.
es bei einem Verstoß gegen dieses Zugangsverbot als sicher gelten kann, dass der Verstoß sich eindeutig aufdecken lässt;
v případě porušení tohoto zákazu přístupu lze přiměřeně zajistit, že porušení bude spolehlivě zjistitelné;
vorbeugende Maßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten treffen, diese aufdecken und korrigieren und rechtsgrundlos gezahlte Beträge, gegebenenfalls mit Verzugszinsen, wieder einziehen.
předcházejí nesrovnalostem, odhalují je a napravují a získávají zpět neoprávněně vyplacené částky, případně spolu s úroky z prodlení.
Sie haben erkannt, wenn die Fluglinie Arlen Schrader einstellt, seine Untersuchung würde die Krankheit Ihres Mannes aufdecken.
Uvědomila jste si, že pokud aerolinie najmou Arlana Schradera, jeho vyšetřování odhalí nemoc vašeho muže.
Ich bin ziemlich sicher, dass ein genauer Scan Ihres Computers einige von Adam Peers Spuren aufdecken würde.
Jsem si celkem jistý, že vás počítač obsahuje stopy po Adamu Peerovi.
Wir müssen die Scheinheiligkeit der Vorstellung einer freien Wahl aufdecken, die oft ein direktes Ergebnis der Ungleichheit bei den Gehältern zwischen Männern und Frauen und unzureichender Kinderbetreuungseinrichtungen ist.
Musíme se postavit přetvářce myšlenky svobody volby, která je často přímým důsledkem nerovných mezd mužů a žen a nedostatku zařízení pro péči o dítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch, wie andere gesagt haben, Kontrollen unterwegs, damit wir jene aufdecken, die weiterhin versuchen, die Regeln zu brechen und Geld zu verdienen.
Dále potřebujeme, jak zmínili i ostatní, průběžné kontroly, abychom odhalili ty, kteří se i nadále snaží porušovat pravidla za účelem finančního zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB beobachtet den Markt regelmäßig , um mögliche Umgehungen dieses Verbots , etwa durch den Erwerb von Staatstiteln am Sekundärmarkt , aufdecken zu können .
ECB pravidelně sleduje trh , aby zjistila , zda nedochází k obcházení tohoto zákazu , včetně nákupů dluhových nástrojů veřejného sektoru na sekundárním trhu .
Hinsichtlich des Gesamtüberlebens war keine signifikante Steigerung zu beobachten , jedoch war diese Studie statistisch nicht ausgelegt , um solche Unterschiede aufdecken zu können .
V této studii nebyl pozorován žádný významný nárůst v celkovém přežití , ovšem toto hodnocení se na zjišťování takovéhoto rozdílu nezaměřovalo .
Dieses Verhältnis ist jedoch von grundlegender Bedeutung, und wir müssen es gerade rücken, indem wir Mängel und Unzulänglichkeiten aufdecken und die Hauptprobleme und mögliche Lösungsansätze aufzeigen.
Tento vztah má však zásadní význam a měli bychom se na něj zaměřit tím, že poukážeme na jeho nedostatky a neúčinnost a určíme hlavní problémy a možné přístupy k jejich řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde erwartet, dass eine vollständige Integration der Produkt- und Finanzmärkte ineffiziente Vorgehensweisen aufdecken und Investitionsströme von den hinterherhinkenden zu den effizienteren Ländern umlenken würde.
Očekávalo se, že úplná integrace trhů produktů a financí odhalí neefektivnosti a že investice se odkloní od loudavců ke zdatnějším zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Strategie ist auch nicht mit dem Einspeisen neuer Ressourcen in den Raum verbunden. Sie basiert auf existierenden EU-Programmen und existierenden Strukturen sowie dem Aufdecken neuer Koordinationswege.
Tato strategie ani neobnáší žádné další zdroje, které by bylo třeba vynaložit v této oblasti, nýbrž vychází z již existujících programů EU a ze stávajících struktur, pro které hledá způsoby, jak je lépe koordinovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden noch viele weitere Mängel aufdecken und die Arbeit von einzelnen Stellen und Organen viel effizienter gestalten können, wenn wir dabei systematisch vorgehen.
Avšak ještě více nedostatků odhalíme a práci jednotlivých útvarů a orgánů zefektivníme, budeme-li postupovat systémově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich würde interessieren, ob er weiß, dass nicht das System aufgedeckt hat, sondern es Verbraucher waren, die hier zum Aufdecken beigetragen haben.
Velmi rád bych slyšel, zda si je vědom toho, že nikoli systém, ale spotřebitelé pomohli k odhalení toho, co se zde stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Vorschlag würde nicht nur verfassungsmäßige Widersprüche aufdecken, sondern auch Verzögerungen und Komplexität erzeugen. Das ist sicherlich nicht das, was Europa derzeit braucht.
Domnívám se, že tento návrh by nejen ukázal na ústavní nesrovnalosti, ale způsobil by průtahy a složitosti, což rozhodně není to, co v tuto chvíli Evropa potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch sie könnte man Wiederholungstendenzen bei Unfällen aufdecken und das Risiko von Unfällen vermindern, weil sie es ermöglichen würde, Sicherheitsempfehlungen zur Beseitigung der festgestellten Mängel abzugeben. .
Umožnila by vyvodit tendence, pokud jde o opakování incidentů, a snížit riziko nehody a zároveň by umožnila přijmout bezpečnostní doporučení k nápravě zjištěných nedostatků. .
Unabhängige Journalisten, die schwere Fälle von Ungerechtigkeit in ihrem Land aufdecken, sowie Menschenrechtsorganisationen und deren Vertreter, die die Opfer von Menschenrechtsverletzungen verteidigen, seien "umfassend zu schützen".
Za jedinou možnost, jak skutečně ocenit nadšenou oddanost POLITKOVSKÉ pravdě, spravedlnosti a lidské důstojnosti, Parlament označuje společné úsilí o uskutečnění jejího snu o demokratickém Rusku, které plně uznává práva a svobody svých občanů.
Aber dann habt ihr gehört das er früher rausgekommen ist und ihr hattet Angst das er euch aufspüren würde und eure kriminelle Vergangenheit aufdecken würde.
Ale pak jste se dozvěděli, že ho propustili dřív a začali jste se bát že si vás najde a odhalí vaší zločineckou minulost.
Es wird eine Autopsie geben und wenn du auch nur irgendeine Schuld trägst, werde ich es aufdecken und dafür sorgen, dass du nie wieder arbeiten kannst.
Nechám provést pitvu a jestli jsi se něčím provinil, tak to vyjde najevo a já se postarám o to, že už nikdy nebudeš pracovat.
Soweit die Mitgliedstaaten Unregelmäßigkeiten auf eigene Rechnung aufdecken und einschlägige Korrekturmaßnahmen ergreifen, sind sie von Finanzkorrekturen durch die Kommission bezüglich dieser Unregelmäßigkeiten ausgenommen.
V rozsahu, v jakém členské státy zjišťují a napravují nesrovnalosti vlastních účtů, jsou vyňaty z finančních oprav týkajících se těchto nesrovnalostí, které provádí Komise.
Er ist in gefährlicher Weise vom wirtschaftlichen Erfolg abhängig geworden, sodass jede Art von größerem wirtschaftlichen Zusammenbruch die Oberflächlichkeit seiner moralischen Ansprüche aufdecken wird.
Stal se nebezpečně závislým na ekonomickém úspěchu, takže každý rozsáhlejší hospodářský nezdar odhalí mělkost jeho morálních tvrzení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist ein Moment für Fazit und Perspektive – der immer wieder faszinierende Augenblick, wenn die Akteure des Dramas, die manchmal im Geheimen agiert hatten, ihre letzten Karten aufdecken.
Je to chvíle pro závěry a zasazení do perspektivy, onen vždy fascinující okamžik, kdy protagonisté dramatu, kteří někdy jednali tajně, odkrývají své poslední karty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist es einfacher, wenn ich Lily frage und ich bin sicher, dass sie die Wahrheit eifrig aufdecken wird und dich dafür bestraft.
Možná bude lepší, když se zeptám Lily, jsem si jistý, že ráda odhalí pravdu a potrestá tě za to.
Ich werde Ihre Bedenken Mr. Palmer gern persönlich vortragen, aber in der Zwischenzeit werden Sie Miss Goldmans Scheinehe aufdecken und Sie legen sich einen anderen Anzug zu.
Moc rád předám panu Palmerovi vaše námitky, ale mezitím odhalíme falešný sňatek paní Goldmanové a vy si vezmete jiný oblek.
Unabhängige Journalisten, die schwere Fälle von Ungerechtigkeit in ihrem Land aufdecken, sowie Menschenrechtsorganisationen und deren Vertreter, die die Opfer von Menschenrechtsverletzungen verteidigen, seien "umfassend zu schützen".
Demokratická odpovědnost a transparentnost by se podle poslanců zlepšily již na samém počátku, kdyby Rada EU vyhodnotila několik potenciálních kandidátů a kdyby poté v Parlamentu proběhlo o kandidátu navrženém Radou schvalující hlasování.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollen, die gemäß Artikel 1 durchgeführt werden, wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind und Fälle von Nichteinhaltung dieser Verordnung durch die Nutzer aufdecken.
Členské státy zajistí, aby kontroly prováděné podle odstavce 1 byly účinné, přiměřené a odrazující a aby odhalovaly případy, kdy uživatelé nedodržují toto nařízení.
Ich werde die Identität des Flecks aufdecken, und ich werde diese Helden-Bedrohung zu Fall bringen, und zwar ein für alle Mal.
Já odhalím identitu Skvrny a srazím k zemi tu hrdinskou hrozbu jednou a provždy.
Das Kontrollverfahren soll so früh wie möglich eventuelle Fälle von Nichteinhaltung bei der Anwendung des Managementsystems aufdecken, die zu Unfällen, Störungen, Beinaheunfällen und sonstigen gefährlichen Ereignissen führen könnten.
V procesu sledování se co nejdříve určí případy nesouladu při uplatňování systému řízení, které by mohly vyústit v nehody, incidenty, nebezpečné situace nebo jiné nebezpečné jevy.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde sollte auch klarere Verfahren festlegen und die Möglichkeit haben, Entscheidungen vorzulegen, die für die Banken verbindlich sind, wenn die durchgeführten Kontrollen die finanzielle Instabilität oder Unzuverlässigkeit der Banken aufdecken.
Evropský orgán pro bankovnictví by měl rovněž stanovit jasné postupy a měl by mít možnost předkládat rozhodnutí, která budou pro banky povinná, pokud kontroly odhalí finanční nestabilitu nebo nedůvěryhodnost bank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens haben wir für Gewerkschaften und andere Einrichtungen das Recht gesichert, im Namen von Einwanderern vor Gericht zu ziehen, und viertens haben wir das Recht durchgesetzt, illegalen Einwanderern, die kriminelle Vereinigungen aufdecken, Aufenthaltsgenehmigungen von kurzer oder längerer Dauer zu gewähren.
Zatřetí jsme zaručili právo odborů a ostatních orgánů na přístup k soudům jménem přistěhovalců a začtvrté jsme stanovili právo zaručit povolení ke krátkodobému nebo dlouhodobému pobytu nelegálních přistěhovalců, kteří odkryjí zločinecké organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde die bereits jetzt hohe Arbeitslosigkeit weiter in die Höhe treiben, eingegangene übertriebene Finanzrisiken aufdecken, Russland ermutigen und die populistischen Bewegungen weiter stärken – und auf diese Weise umfassende politische Reaktionen auf diese Probleme erschweren.
To by vedlo ke zvýšení již tak vysoké nezaměstnanosti, obnažení neúměrných finančních rizik, osmělení Ruska a dalšímu posílení populistických hnutí, což by omezilo přijímání komplexních politických reakcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar