Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufdrehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufdrehen pustit 10 otočit 2 roztočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufdrehen pustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norman legte es aufs Bett, dann ging er in Klopfers Bad und drehte Klopfers Dusche auf.
Norman ji položil na postel a pak šel do Thumperovy koupelny a pustil Thumperovu sprchu.
   Korpustyp: Literatur
Nick fängt an zu singen, wenn er das Wasser aufdreht.
Vždycky začne zpívat, když si pustí vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn du lernen müsstest und ich drehe meine Musik voll auf?
Jak by ses cítil, kdyby ses učil a já ti k tomu pustil svoji muziku?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Wasser aufgedreht.
Myslím, že pustil vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh die Lüftung auf.
Jen sem pustím trochu vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du schnorrst oder bist traurig über etwas, du drehst ihn einfach auf, und er muntert dich auf.
Něco tě štve nebo jsi smutný, prostě si pusť jeho písničky a budeš mít skvělou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn aufgedreht und es ist mir einfach ins Gesicht gespritzt.
Jen jsem pustila vodu a ono mi to vystříklo do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder die Dusche ganz aufdrehen.
- Nebo si pustit naplno sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ton und ich dreh den Hahn auf.
Jestli cekneš, pustím sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie ihn nicht aufdrehen?
- Vy to nepustíte?
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufdrehen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er soll etwas aufdrehen!
Ať dá tu hudbu víc nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Heizung aufdrehen?
Vadilo by, kdybych se ohřál?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Heizung aufdrehen?
Chceš, abych zatopil?
   Korpustyp: Untertitel
Man soll die Klimaanlage aufdrehen.
A řekněte jim, ať zaponou klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Seilrest aufdrehen? Und zusammenknüpfen!
Zkus rozplést kus lana, a svaž kusy dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie ihn nicht aufdrehen?
- Vy to nepustíte?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das Radio aufdrehen?
Můžeš to dát víc nahlas?
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir alle drei Wasserhähne aufdrehen?
Takže potřebujeme tři kohoutky?
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du wohl voll aufdrehen.
Tak se nedrž zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich das auf elfzig-fünf aufdrehen.
Teď vám ukážu další level.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie würdest du den Hahn aufdrehen?
Jak by jsi otočila kohoutkem?
   Korpustyp: Untertitel
Den umdrehen und die wird der Inhalt über aufdrehen .
Lékovku důkladně Obrátit lékovku se Obrátit lékovku a Tlakem na píst protřepat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nadel fest im Uhrzeigersinn auf die Spritze aufdrehen.
Natlačte a otočením ve směru hodinových ručiček nasaďte jehlu na injekční stříkačku.
   Korpustyp: Fachtext
Du kannst nachts nicht die Musik so aufdrehen.
Nepouštěj v noci hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzhülle belassen. Die Nadel fest im Uhrzeigersinn auf die Spritze aufdrehen .
Natlačte a otočením ve směru hodinových ručiček nasaďte jehlu na injekční stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
House hat die Techniker bestochen damit sie die Klimaanlage aufdrehen damit ich mich beeile.
House podplatil údržbáře, aby zapnul klimatizaci, -takže bych si pospíšil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen $587, oder sie werden das Gas nicht wieder aufdrehen.
Potřebujeme 587 $ nebo budeme bez plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Druckzyklusprüfung darf der Behälter keinen Bruch, keine Undichtigkeit und kein Aufdrehen der Faser aufweisen.
Zásobníky nesmějí při zkoušce tlakovým cyklem vykazovat známky roztržení, úniku nebo roztřepení vlákna.
   Korpustyp: EU
Drehen Sie morgen fester zu, damit er ihn nicht mehr aufdrehen kann.
Musíte ji silně utahovat, potom si ji neotevře.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ihr 'n bisschen aufdrehen wollt, seht euch die Show an.
Jestli si dnešek chcete užít, tak se přijďte na nás dneska podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kleinen Hände zittern so sehr unter der Dusche, dass sie den Warmwasser-Hahn nicht aufdrehen können.
Jejich malinké ručky se tak velmi třesou, že neudrží jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir neue Quoten festsetzen und Maulkorbgesetze erlassen, und solange wir nur den Geldhahn wieder aufdrehen, wird alles in Ordnung sein.
Pokud jen stanovíme nové kvóty a náhubkové zákony a pokud jen znovu otevřeme přívody finančních prostředků, všechno zřejmě bude v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal jedoch können wir nicht einfach „den Hahn aufdrehen” und mit zusätzlichem Einsatz von Energie und Investitionen mehr Lebensmittel herstellen.
For the first time, however, we just cannot ‘turn on the tap’ and produce more food through the use of extra energy and extra inputs.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spritze in einer Hand halten , mit der anderen die Kanüle im Uhrzeigersinn aufdrehen , bis sie fest mit der Spritze verbunden ist .
Uchopte válec stříkačky a připojte jehlu otáčením ve směru hodinových ručiček , dokud jehla pevně nepřisedne na injekční stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich mein Baby weinen höre, bekomme ich dieses unkontrollierbare Gefühl, wie das Aufdrehen eines Wasserhahns, und dann habe ich einen klatschnassen BH.
Když slyším svoje dítě brečet, mám nepříjemný pocit, jako by někdo otevřel kohoutek. A pak zjistím, že mám úplně mokrou podprsenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, über ihre Witze lachen, mal ihre Arme berühren, vielleicht vorher die Klimaanlage im Auto aufdrehen, um die beiden hier aufzuwecken.
Smát se vtipům, dotknout se ruky, v autě předtím zvýšit klimatizaci, ať jdou víc vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Fertige Behälter sind unter den nachstehenden Bedingungen einer Druckzyklusprüfung zu unterziehen, bei der kein Bruch, keine Leckage und kein Aufdrehen der Faser auftreten dürfen:
Dokončené nádrže nesmí při zkoušce tlakovým cyklem vykazovat známky roztržení, úniku nebo roztřepení vlákna;
   Korpustyp: EU
Ich hätte genauso aufdrehen können wie dieser asiatische Amokläufer an der Virginia Tech, aber ich habe es wegen ihm nicht getan.
Mohl jsem udělat masakr jak ten asiat ve Virginia Tech, ale nestalo se díky jemu.
   Korpustyp: Untertitel