Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufeinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufeinander navzájem 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufeinander abstimmen vzájemně sladit 2
aufeinander folgen následovat po sobě 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufeinander

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Legen wir sie aufeinander.
Okay, teď je spojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aufeinander angewiesen.
Jsme na to jen my.
   Korpustyp: Untertitel
aufeinander abgestimmt Angebote
dohody o ovlivnění nabídek ve výběrových řízeních
   Korpustyp: EU IATE
aufeinander abgestimmt Angebote
kartelové dohody mezi uchazeči o veřejnou zakázku
   Korpustyp: EU IATE
aufeinander abgestimmt Angebote
předkládání nabídek založených na koluzních dohodách
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben aufeinander aufgepasst.
Dávali jsme jeden na druhého pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufeinander achten.
Musíme pečovat jeden o druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen aufeinander aufpassen.
Musíme si všichni hlídat záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann treffen wir aufeinander?
Čas do setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie aufeinander zu.
No tak. Je to jako lepidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Technologien trafen aufeinander.
Nazývejme to raději náhodným splynutím technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt aufeinander acht, Kansas.
Pečujte o sebe, Kansase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sind verrückt aufeinander.
Jo jsme párek kokosů.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, wir treffen nicht aufeinander.
Nebudeme si hrát na berany, že?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gehen wir aufeinander los.
A najednou si jdeme po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr2 passt aufeinander auf.
Děkuju za upřímnost, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Mindestabstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
Minimální vzdálenost mezi sousedními nápravami
   Korpustyp: EU
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
Je to srážka temperamentů, o to tady jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. 2 Kontinentalplatten stoßen aufeinander.
Ano. Spojuje dvě pevninské masy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt direkt aufeinander zu!
Míříte přímo k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt aufeinander acht, meine Söhne.
Dávejte jeden na druhého pozor, děti moje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen alle ständig aufeinander.
Jako bychom všichni bydleli na hromádce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte Julia die Zähne aufeinander beißen.
Slyšel, jak Julie drkotá zuby.
   Korpustyp: Literatur
≤ 0,2 ‰ bei 10 aufeinander folgenden Messungen
< 0, 2 ‰ pro 10 následných pulzů
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die beiden aufeinander treffen, gibt's Krach.
Když zůstanou spolu v pokoji, bude mela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Kontakt. Passt aufeinander auf.
Zůstaňte v kontaktu a kryjte si záda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude sollten aufeinander abgestimmt werden.
No, ty budovy je potřeba lépe integrovat-
   Korpustyp: Untertitel
Der Südstaatler hat uns aufeinander gehetzt.
Ten Jižan nás doběhl oba.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Jungs, die aufeinander losgehen.
To jenom kluci narážejí jeden do druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind wir ganz wild aufeinander!
A teď jsme do sebe úplní blázni!
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles zeitlich aufeinander abgestimmt.
Bylo to celé o načasování.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mich an zielt damit niemals aufeinander.
Nikdy nemiřte jeden na druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Maximaler Abstand zwischen aufeinander folgenden Radsätzen
Maximální vzdálenost mezi sousedními nápravami
   Korpustyp: EU
Dabei müssen viele Anliegen aufeinander abgestimmt werden.
Takový pokrok si vyžádá nalezení rovnováhy mezi mnoha ohledy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo Stadt und Fluss aufeinander treffen
Na rozhraní města a řeky
   Korpustyp: Allgemein
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Solche Pläne sollten aufeinander abgestimmt sein.
Tyto plány by měly být ve vzájemném souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Moment verlassen wir uns aufeinander.
Takhle to chodí u Campbellů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir waren beide scharf aufeinander.
Ale pořád byla mezi náma chemie.
   Korpustyp: Untertitel
MacCormack und Chuck fahren direkt aufeinander zu.
Vážení, máme tu klasickej duel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Zimmergenossen sollten eigentlich aufeinander aufpassen.
Myslela jsem, že spolubydlící by si měli pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Armeen trafen an der Küste aufeinander.
Po dvou dnech jsme dobyli hlavní město.
   Korpustyp: Untertitel
Früher waren die Ampeln aufeinander abgestimmt.
Tak to ti děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir prallen 2 Männer aufeinander.
Je to o těch dvou chlápcích a jejich sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir aufeinander aufpassen müssen.
Myslím, že musíme jeden na druhého dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Aufeinander folgende Impfungen sollten vorzugsweise kontralateral appliziert werden .
Je vhodné aplikovat jednotlivé dávky do různých míst .
   Korpustyp: Fachtext
Da können wir also sehr wohl aufeinander zu arbeiten.
Představuje to pro nás dobrou příležitost, abychom připravili podklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass die Dinge im Leben aufeinander aufbauen.
Vidím, že všechny věci v životě do sebe zapadají.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Stimme und unsere Aktionen müssen weiterhin aufeinander abgestimmt bleiben.
Náš hlas i kroky musí zůstat jednotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden müssen wie nie zuvor aufeinander ausgerichtet werden.
Obě tyto politiky budou muset být provázány tak jako nikdy předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12 ml HALOCUR einmal täglich an 7 aufeinander folgenden Tagen
12 ml HALOCURu jednou denně po dobu 7 následujících dnů
   Korpustyp: Fachtext
Und sich aufeinander verlassen, sei der einzige Weg zum Sieg.
Něco jako: Počítat s druhým je jedinou cestou k výhře.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Uhren haben perfekt aufeinander abgestimmte Rädchen.
Nejlepší hodinky mají drahé kameny, kolečka, která zapadají a mají za úkol spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren aufeinander sauer, aber das wird schon wieder.
Jen jsme byli naštvaní. Ale bude to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er uns aufeinander hetzt, - besitzt er die ganze Macht.
Dokud si my dva půjdeme po krku, bude mít veškerou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das heil überstehen, sind wir aufeinander angewiesen, OK?
Zbraně, pohon a štíty jsou přednostní.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt hier und passt aufeinander auf. - Hier ist es.
Zůstaňte spolu, já to vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
12 Kinder und wir sind immer noch scharf aufeinander!
12 dětí, a pořád to mezi náma jiskří.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotz dieser Gefühle und Verletzungen können wir uns aufeinander verlassen.
Navzdory všemu emoce a bolest které jsme prožili nás posílily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen aufeinander auf, aber das war es auch.
Hlídáme si záda, toť vše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stürzten sich regelrecht aufeinander, wie die Catcherinnen in Hamburg.
- Šly si doslova po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir müssen die Dinger richtig aufeinander klatschen.
A teď mám na mysli sakra velký dudy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgehobene Richtlinie mit der Liste ihrer aufeinander folgenden Änderungen
Zrušená směrnice a její následné změny
   Korpustyp: EU
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Elektronická dražba může probíhat ve více navazujících fázích.
   Korpustyp: EU
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Elektronická aukce může probíhat v několika navazujících kolech.
   Korpustyp: EU
Aufgehobene Richtlinie mit der Liste ihrer aufeinander folgenden Änderungen
Zrušená směrnice a její postupné změny
   Korpustyp: EU
Bei der Rezession von 2001 trafen Bestands- und Investitionsrückgang aufeinander.
Recesi z roku 2001 má na svědomí pokles zásob v kombinaci s poklesem investic .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Steuern sollten in der gesamten Region aufeinander abgestimmt werden.
Je zapotřebí je v celém regionu sjednotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen die Warpfelder bis auf 3 Prozent aufeinander abstimmen.
Hochu, fázovej rozdíl warp polí musí bejt do tří procent jinak nebudou stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten die Handschuhe weglegen und aufeinander losgehen.
Měly by odhodit zábrany a rozdat si to spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind wir nicht gut aufeinander zu sprechen.
- takže spolu moc nevycházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist durch mindestens zwei aufeinander folgende Betätigungen auszulösen.
Zařízení musí být obsluhováno až po provedení nejméně dvou úkonů.
   Korpustyp: EU
Diese jeweils aufeinander folgenden Bestimmungen sind in der Sache identisch.
V obou případech jsou ustanovení ve své podstatě identická.
   Korpustyp: EU
Durchführung einer Reihe aufeinander abgestimmter Einzelkonsultationen mit den wichtigsten Interessenträgern:
Koordinovaná kampaň individuálních konzultací s klíčovými zainteresovanými stranami:
   Korpustyp: EU
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen.
Elektronická dražba může probíhat v několika navazujících fázích.
   Korpustyp: EU
Insbesondere können sie ihre Nachprüfungen beziehungsweise Durchsuchungen zeitlich aufeinander abstimmen.
Mohou zejména koordinovat dobu provádění kontrol.
   Korpustyp: EU
Diese jeweils aufeinander folgenden Bestimmungen sind in der Sache identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v podstatě stejné.
   Korpustyp: EU
die Zeitpläne für alle angebotenen Dienste sollten aufeinander abgestimmt werden;
je třeba dohodnout časový harmonogram všech služeb;
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollten aufeinander folgende Veranstaltungen ins Auge gefasst werden.
Zejména je třeba zvážit navazující akce.
   Korpustyp: EU
Sie warten aufeinander. Sie hat den HausschlÜssel verloren.
Ztratili klíče a čekají na Fernanda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, mit dem Finger aufeinander zu zeigen
Ukazování prstem a svalování viny je tu k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hocken aufeinander, warten auf uns wegen morgen.
Jsou schoulení a čekají na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten sinds nur zwei Nackte, die aufeinander rumreiten.
Bez něj zbudou jen dva naháči hopsající na trampolíně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind aber nicht gut aufeinander zu sprechen.
Ale samozřejmě nejsme za dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben autonom, können aber auch aufeinander abgestimmt agieren.
Zustali autonomní, ale mohou jednat společně.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA und die UdSSR treffen auf einer Eisfläche aufeinander.
Spojené státy a Sovětský svaz na kluzišti v Lake Placid, New York.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wie Brüder, haben immer aufeinander aufgepasst.
Dávali jsme pozor jeden na druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Erst machen sie dich fertig, dann hetzen sie Schwarze aufeinander.
Policie ti zamotala šišku. Černá proti černýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören fast 50 Staaten, deren Bewohner unter den Auswirkungen aufeinander folgender Fehlschläge bei der Umsetzung der Empfehlungen von aufeinander folgenden Konferenzen der Vereinten Nationen leiden.
Patří mezi ně téměř 50 zemí, jejichž lid trpí v důsledku opakovaných neúspěchů při naplňování doporučení jednotlivých konferencí Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Gewebebindung, in der jeder Schussfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Kettfäden und jeder Kettfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Schussfäden verläuft.
struktura tkaniny, v níž každá útková nit prochází střídavě nad a pod osnovními nitěmi uloženými vedle sebe a každá osnovní nit prochází střídavě nad a pod útkovými nitěmi uloženými vedle sebe.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sind das Parlament und der Rat noch nicht aufeinander abgestimmt.
V tomto směru nejsou zatím Parlament a Rada v souladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine ausgewogenere Partnerschaft mit besser aufeinander abgestimmten Maßnahmen und einer engeren Zusammenarbeit.
Potřebujeme vyváženější partnerství s lepší koordinací akcí a silnější spoluprací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb kann der territoriale Zusammenhalt verbessert werden, indem die ländlichen und städtischen Beschäftigungsstrukturen aufeinander ausgerichtet werden.
Územní soudržnost je tedy možné zlepšit sblížením venkovských a městských struktur zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Begrenzung der Haushaltsmittel würde dazu führen, dass Zahlungen und Mittel genauer aufeinander abgestimmt werden.
Omezení prostředků by vedlo k většímu vyrovnání plateb a prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte den Kompromiss, der im Laufe aufeinander folgender Verhandlungen erreicht wurde, für zufrieden stellend.
Dle mého názoru je kompromis dosažený během postupných vyjednávání uspokojivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Seiten müssen sich aufeinander zubewegen, um eine politische Lösung zu finden.
Obě strany musí učinit vstřícný krok, aby nalezly politické řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die legislative Nachlässigkeit verschiedener aufeinander folgender Gesetzgeber in Polen ist in diesem Fall gut bekannt.
Legislativní nepořádnost dalších skupin zákonodárců v Polsku ne v tomto případě dobře známá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamiflu sollte einmal täglich an 10 aufeinander folgenden Tagen eingenommen werden .
Tamiflu užívejte jednou denně po dobu 10 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich möglicher Funktionseinschränkungen aufgrund des rotierenden Ratsvorsitzes durch aufeinander folgende Mitgliedstaaten kommen bei mir Befürchtungen auf.
Mám obavy z možného omezení funkce rotujícího předsednictví vykonávaného postupně jednotlivými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch unsere politischen Maßnahmen für stärkeres Wachstum und bessere Beschäftigung aufeinander abstimmen.
Musíme koordinovat i naše politiky a podpořit růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte