Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufeinanderfolgend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufeinanderfolgend následný 33 postupný 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufeinanderfolgend následný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie umfasst auch die Befugnis, Beschlüsse zur Ernennung der aufeinanderfolgenden Befehlshaber der EU-Mission zu fassen.
Zahrnuje rovněž pravomoc přijímat rozhodnutí o jmenování následných velitelů mise EU.
   Korpustyp: EU
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Houby: celkovou plochu pod následnými plodinami (základní plocha x počet úplných sklizní) je třeba uvést v čtverečních metrech.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sieht aufeinanderfolgende Überprüfungen der Gesamtmenge der zugeteilten Zertifikate vor.
Komise přistoupí k následným přezkumům celkového množství přidělených povolenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Hinweis auf aufeinanderfolgende Produktgenerationen will IBIDEN HU auf die Entwicklung der Technologie hinweisen.
Pojem následných generací výrobku používá společnost IBIDEN HU k odkazu na vývoj technologie.
   Korpustyp: EU
Querverschiebung des Gleises zwischen zwei aufeinanderfolgenden Instandhaltungsmaßnahmen,
příčný posun koleje mezi dvěma následnými údržbami,
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis der aufeinanderfolgenden Berichte des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen über die menschliche Entwicklung,
- s ohledem na následné zprávy o rozvoji lidstva vypracované Rozvojovým programem OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der aufeinanderfolgenden Berichte des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) über die menschliche Entwicklung,
s ohledem na následné zprávy o lidském rozvoji vypracované v rámci rozvojového programu Organizace spojených národů,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der aufeinanderfolgenden Berichte des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen über die menschliche Entwicklung,
– s ohledem na následné zprávy o lidském rozvoji vypracované v rámci rozvojového programu Organizace spojených národů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsbremsen aller Fahrzeuge werden in der Weise geprüft, dass bei beladenem Fahrzeug eine Anzahl von aufeinanderfolgenden Bremsungen unter den in nachstehender Tabelle angegebenen Bedingungen vorgenommen werden.
Systémy provozního brzdění všech vozidel se musí zkoušet řadou následných brzdění a uvolnění brzd naloženého vozidla podle podmínek uvedených v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
.7 Die Zahl der erfolglosen aufeinanderfolgenden selbsttätigen Anlassversuche muss begrenzt sein, um einen ausreichenden Anlassluftdruck sicherzustellen.
.7 Počet následných automatických pokusů, u nichž se rozběh nezdařil, musí být omezený, aby se uchoval dostatečný startovací tlak vzduchu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufeinanderfolgend

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl die Nummern aufeinanderfolgend sind.
Ale čísla jdou po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
summierte Gesamtlenkzeit während zweier aufeinanderfolgender Wochen
celkové doby řízení za dva po sobě jdoucí týdny,
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der & Anzahl aufeinanderfolgender Leerräume ignorieren
Ignorovat změny v prázdném místě
   Korpustyp: Fachtext
Verwendung papiergestützter Zollanmeldungen für aufeinanderfolgende Verfahren
Použití celního prohlášení v listinné podobě u navazujících režimů
   Korpustyp: EU
Mindestens drei aufeinanderfolgende Tage beim OVX-Modell
Nejméně 3 po sobě jdoucí dny u modelu s odstraněnými vaječníky
   Korpustyp: EU
die ausschließliche Lagerung kontinuierlich aufeinanderfolgender Partien und
pouhého skladování po sobě následujících šarží a
   Korpustyp: EU
Jährlich (dabei mindestens drei aufeinanderfolgende Stundenmessungen)
Každoročně (nejméně tři po sobě jdoucí hodinová měření)
   Korpustyp: EU
Die Behandlung kann über maximal 14 aufeinanderfolgende Tage durchgeführt werden .
Maximální délka podávání je 14 po sobě následujících dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Mehrere aufeinanderfolgende Wahlen wurden als nach internationalen Standards durchgeführt anerkannt.
Bylo uznáno, že jednotlivé volby probíhaly v souladu s mezinárodními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinanderfolgende Phasen umfassen.
Elektronická aukce může probíhat ve více navazujících kolech.
   Korpustyp: EU
die Kontamination mehr als vier aufeinanderfolgende Monate andauert oder
kontaminace trvá po dobu více než čtyř po sobě jdoucích měsíců; nebo
   Korpustyp: EU
Drei aufeinanderfolgende Tage beim Modell mit unreifen Tieren
3 po sobě jdoucí dny u modelu s nezralými
   Korpustyp: EU
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinanderfolgende Phasen umfassen.
Elektronická aukce může probíhat ve více navazujících fázích.
   Korpustyp: EU
Sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen, gelten aufeinanderfolgende Mietverträge, die zwischen denselben Parteien geschlossen werden, jedoch unterschiedliche Beförderungsmittel zum Gegenstand haben, nicht als aufeinanderfolgende Verträge nach Absatz 2.
Nedochází-li ke zneužití, navazující smlouvy o nájmu uzavřené mezi stejnými stranami, ale týkající se jiných dopravních prostředků, se pro účely odstavce 2 nepovažují za navazující smlouvy.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein (nah aufeinanderfolgend zwei Dosen).
Nezdvojujte následující dávku (dvě dávky brzy po sobě).
   Korpustyp: Fachtext
Müssen wir darauf warten, dass aufeinanderfolgende Krisen die kleinbetriebliche Landwirtschaft Europas zerstören, bevor wir handeln?
To budeme opravdu čekat, až série krizí zdevastuje drobné zemědělské podniky, než zakročíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklungsländer sind stark betroffen durch aufeinanderfolgende Krisen wie die Lebensmittel- und Kraftstoffpreiskrise und den Klimawandel.
Rozvojové země jsou závažně postiženy po sobě jdoucími krizemi, jako jsou krize cen potravin a paliv a změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht aufeinanderfolgende Überprüfungen der Gesamtmenge der zugeteilten Zertifikate vor.
Komise přistoupí k následným přezkumům celkového množství přidělených povolenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens zwei aufeinanderfolgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Příslušné prostředky na závazky mohou být v rozpočtu zapsány nejdéle po dobu dvou po sobě následujících rozpočtových roků.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung mit Filgrastim HEXAL wird über 4 - 5 aufeinanderfolgende Tage durchgeführt.
Podávání přípravku Filgrastim HEXAL potrvá po dobu 4– 5 po sobě následujících dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Zarzio wird über 4 - 5 aufeinanderfolgende Tage durchgeführt.
Podávání přípravku Zarzio potrvá po dobu 4– 5 po sobě následujících dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Er sitzt drei aufeinanderfolgende, lebenslängliche Strafen im US-Staatsgefängnis in Victorville ab.
Odpykává si třikrát doživotí v U.S. vězení ve Victorville.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei aufeinanderfolgende Tests können völlig verschieden ausfallen. Was soll ich Ihnen sagen?
Když uděláte dva testy za sebou, pokaždé to bude jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zwei aufeinanderfolgende negative Halskulturen im Abstand von 12 Stunden sehe.
Až mi ukážeš 2 po sobě jdoucí negativní výtěry z krku, mezi nimiž bude rozdíl 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mandat erstreckt sich über sechs aufeinanderfolgende Geschäftsjahre und kann nicht erneuert werden.
Jsou jmenováni na šest po sobě jdoucích účetních období a nesmějí být jmenováni opakovaně.
   Korpustyp: EU
Zahlungsansprüchen, die während zweier aufeinanderfolgender Jahre kein Anrecht auf Zahlungen geben infolge der Anwendung von
platebních nároků neopravňujících k platbám během dvou po sobě následujících let v důsledku uplatnění:
   Korpustyp: EU
Durch den Hinweis auf aufeinanderfolgende Produktgenerationen will IBIDEN HU auf die Entwicklung der Technologie hinweisen.
Pojem následných generací výrobku používá společnost IBIDEN HU k odkazu na vývoj technologie.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsanpassung erfolgte im Rahmen zweier aufeinanderfolgender wirtschaftlicher Anpassungsprogramme, unterstützt durch eine Zahlungsbilanzhilfe.
Fiskální korekce byla provedena v rámci dvou po sobě následujících ekonomických ozdravných programů, které podporuje pomoc platebním bilancím.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 sind ein Vertrag und die zugehörigen Verlängerungsverträge aufeinanderfolgende Verträge.
Pro účely prvního pododstavce jsou smlouva a její prodloužení navazujícími smlouvami.
   Korpustyp: EU
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner/gleich 0,5 dB sein.
Rozdíl mezi kalibracemi musí být bez dalšího seřizování menší nebo roven 0,5 dB.
   Korpustyp: EU
Aufeinanderfolgende Umweltaktionsprogramme bilden seit 1973 den Rahmen für die Tätigkeit der Union im Umweltbereich.
Navazující akční programy pro životní prostředí vytvářejí od roku 1973 rámec pro činnost Unie v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Ein aufeinanderfolgendes Anlegen und Lösen der Bremse ist bei der Auslegung des Bremssystems zu berücksichtigen (Unerschöpfbarkeit).
Konstrukce brzdového systému musí zohledňovat po sobě následující brzdění a odbrzďování (nevyčerpatelnost).
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Unterstützung kann für höchstens drei aufeinanderfolgende Jahre gewährt werden.“
Oprávnění k dodatečné podpoře je omezeno na tři po sobě následující roky.“
   Korpustyp: EU
Aufeinanderfolgendes Anlegen und Lösen der Bremse ist bei der Auslegung des Bremssystems zu berücksichtigen (Unerschöpfbarkeit).
Při návrhu brzdového systému bude zohledněno postupné brzdění a odbrzďování (nevyčerpatelnost).
   Korpustyp: EU
Bei der Gliederung aufeinanderfolgender Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen ist Stetigkeit zu wahren.
Členění rozvahy a výsledovky se nesmí měnit od jednoho účetního období ke druhému.
   Korpustyp: EU
Allerdings darf kein Direktor dieses Amt länger als zwei aufeinanderfolgende Amtszeiten ausüben.
Ředitel však nemůže vykonávat více než dvě po sobě jdoucí funkční období.
   Korpustyp: EU
In diesem Zeitraum haben sich die RWA der Bank infolge aufeinanderfolgender Übernahmen stark erhöht.
V tomto období rizikově vážená aktiva banky v důsledku postupných akvizic významně vzrostla.
   Korpustyp: EU
Drei aufeinanderfolgende Einsätze in Falludschah und Bagdad, im Einsatz getötet am 8. Oktober.
Sloužil ve třech misích ve Falluji a Bagdádu. Zabit v bitvě 8. října.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Freiheit, und es sind nicht aufeinanderfolgende Strategien, die die richtige Antwort auf die Krise sind.
Správnou odpovědí na krizi není nepřetržitá řada strategií, nýbrž svoboda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der fachlichen Besonderheiten im Bereich Pharmakovigilanz sind viele aufeinanderfolgende Schritte notwendig, bis ein endgültiges Ergebnis erreicht ist.
Odborná povaha farmakovigilance vyžaduje, aby před dosažením konečného výsledku proběhla řada na sebe navazujících fází.
   Korpustyp: EU DCEP
Einhundertunddrei ( 103 ) Kinder erhielten zum ersten Mal monatlich Palivizumab-Injektionen , und 119 Kinder erhielten Palivizumab für zwei aufeinanderfolgende Saisons .
Poprvé dostávalo 103 dětí injekce palivizumabu v měsíčním intervalu a 119 dětí dostávalo palivizumab ve dvou po sobě následujících sezónách .
   Korpustyp: Fachtext
Der Vorsitz und der stellvertretende Vorsitz ist auf zwei Jahre befristet, eine Wiederwahl für zwei weitere aufeinanderfolgende Amtszeiten ist zulässig.
Předseda a místopředseda vykonávají funkci po dobu dvou let a mohou být zvoleni opakovaně až na dvě další následující funkční období.
   Korpustyp: EU
„Durchgangsfahrkarte“ eine oder mehrere Fahrkarten, die einen Beförderungsvertrag für aufeinanderfolgende durch ein oder mehrere Eisenbahnunternehmen erbrachte Eisenbahnverkehrsdienste belegen;
„přímým přepravním dokladem“ přepravní doklad nebo doklady zastupující přepravní smlouvu na přepravu navazujícími železničními dopravními spoji provozovanými jedním nebo více železničními podniky,
   Korpustyp: EU
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
Bez dalšího seřizování nesmí být rozdíl mezi kalibracemi větší než 0,5 dB(A).
   Korpustyp: EU
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB sein.
Bez dalšího seřizování nesmí být rozdíl mezi dvěma po sobě následujícími kalibracemi větší než 0,5 dB.
   Korpustyp: EU
Für jede zweite aufeinanderfolgende Verlängerung muss der Inhaber der EIR eine Befähigungsüberprüfung gemäß Buchstabe g Absatz 2 Ziffer i ablegen.
Při každém druhém následujícím prodloužení platnosti musí držitel traťové přístrojové kvalifikace absolvovat přezkoušení odborné způsobilosti v souladu s písm. g) odst. 2) bodem i).
   Korpustyp: EU
Der Begriff Begriff ‚Poloxamine‘ bezeichnet ein symmetrisches Blockcopolymer, das durch aufeinanderfolgende Propoxylierung und Ethoxylierung von Ethylendiamin gebildet wird.
Termín ‚POLOXAMINE‘ označuje symetrický blokový kopolymer připravený propoxylací a následnou ethoxylací ethylendiaminu.
   Korpustyp: EU
15 aufeinanderfolgende Geschäftstage, beginnend mit dem Geschäftstag, an dem mit dem Test der Auswirkungen der Erweiterung oder Änderung begonnen wird;
15 po sobě jdoucích pracovních dnů počínaje prvním pracovním dnem testování dopadu rozšíření či změny;
   Korpustyp: EU
Der Hersteller kann wahlweise aufeinanderfolgende NRTC-Prüfungen mit Warmstart oder RMC-Prüfungen durchführen, bis das Nachbehandlungssystem mit Schadstoffen beladen ist.
Volitelně může výrobce provést následně za sebou zkoušky NRTC se startem za tepla nebo RMC, až se systém k následnému zpracování zaplní.
   Korpustyp: EU
Im Falle mehrerer aufeinanderfolgender Änderungen wird deren Wert auf der Grundlage des kumulierten Nettowerts der aufeinanderfolgenden Änderungen bestimmt.
Je-li provedeno několik po sobě následujících změn, základem pro posouzení hodnoty je čistá celková hodnota těchto po sobě jdoucích změn.
   Korpustyp: EU
Der einzig praktikable Ansatz ist kleine, aufeinanderfolgende Schritte zu unternehmen und mit der Vergemeinschaftung der Schulden zu beginnen.
Jediným praktickým přístupem je podnikat drobné a postupné kroky a začít sdružením dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinanderfolgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Členové, kteří působili v některém z vědeckých výborů tři po sobě následující funkční období, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
   Korpustyp: EU
Unterbricht der Patient die Behandlung länger als 14 aufeinanderfolgende Tage , so muss der Patient wieder beginnend mit der niedrigsten Dosis eingestellt werden .
Pokud pacient přeruší užívání přípravku na déle než 14 po sobě následujících dní , musí být znovu zahájena titrace od nejnižší dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Dem charismatischen Ministerpräsidenten Recep Tayyip Erdoğan, der drei aufeinanderfolgende Wahlen für sich entscheiden konnte, ist es gelungen seine Autorität gegenüber dem Militär geltend zu machen.
Charismatický premiér Recep Tayyip Erdoğan, vítěz trojích voleb v řadě, dokáže u armády prosazovat svou autoritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das APS wird durch aufeinanderfolgende Verordnungen umgesetzt, durch die für einen Zeitraum von in der Regel jeweils drei Jahren ein System allgemeiner Zollpräferenzen geschaffen wird.
GSP je uplatňován prostřednictvím série předpisů zavádějících systém všeobecných celních preferencí, a to zpravidla na dobu tří let. Dosavadní systém byl zaveden nařízením (ES) č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Betrieb von Serviceeinrichtungen, die für mindestens zwei aufeinanderfolgende Jahre nicht genutzt wurden, wird vom Eigentümer zur Vermietung oder zum Leasing ausgeschrieben.
Pokud nebylo dopravní zařízení využíváno po dobu nejméně dvou po sobě jdoucích let , nabídne jeho vlastník provozování zařízení formou nájmu nebo pronájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Zurücksenden des Formulars erhalten die Opfer jedoch ein Schreiben mit der Forderung, für drei aufeinanderfolgende Jahre jährlich 1000 EUR zu bezahlen.
Poté, co však tyto oběti odešlou formulář, dostanou dopis s požadavkem na zaplacení 1 000 EUR ročně na tři po sobě následující roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angenommen, dass unter Benutzung der Variante 4, d. h. durch aufeinanderfolgendes Auflösen zweier Bestandteile des Gemischs derselben Analyseprobe, folgende Ergebnisse erhalten wurden:
Předpokládejme, že se při použití čtvrté varianty, tj. postupným odstraněním dvou složek ze směsi z jednoho vzorku, získají tyto výsledky:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auf die ständigen Änderungen in der Gruppe von Ländern zurückzuführen, an die sich die Programme richten, nämlich aufeinanderfolgende Erweiterungen und neue Europäische Partnerschaften sowie Beitrittspartnerschaften.
To je způsobeno neustálými změnami ve skupině zemí, kterým jsou programy adresovány, s následným přistoupením a novými evropskými partnerstvími a přístupovými partnerstvími.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die zuständige Behörde bei Anträgen, die eine aufeinanderfolgende gegenseitige Anerkennung erfordern, den Antrag und alle damit zusammenhängenden Unterlagen in englischer Sprache akzeptiert.
Je velice důležité, aby přijímací příslušný orgán uznával v případě žádostí zahrnujících následné postupy vzájemného uznávání žádost a všechny související dokumenty psané anglicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufeinanderfolgende Inhalation von drei 1-mg-Einzeldosis-Blisterpackungen führt zu einer deutlich höheren Insulinexposition als die Inhalation einer einzelnen 3-mg-Einzeldosis -Blisterpackung .
Inhalace tří 1mg jednodávkových blistrů po sobě vede k významně vyšší expozici inzulínu než inhalace jednoho 3mg jednodávkového blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Er verbüßt fünf aufeinanderfolgende lebenslange Freiheitsstrafen für Auftragsmorde in Sing Sing, also liefert er uns Alte, aber Nützliche, um seinem Jungen eine Chance zu geben.
Má si odsedět pět doživotních trestů za vraždy, v Sing Singu / vězení /. takže nám podstrčí pár starších ale dobrých udání co sníží jeho děcku trest.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich schon einen Namen als goldenes Kind gemacht, mit dem Geschenk der Hellsichtigkeit leitete er 10 aufeinanderfolgende, erfolgreiche Kampagnen.
Vybudoval si jméno díky talentu blízkému čiré jasnozřivosti, vedl deset úspěšných kampaní za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Damit keine Verwirrung durch eine Überlappung aufeinanderfolgender mehrjähriger Programme entsteht, sollte die Verordnung (EU) Nr. 788/2012 im Interesse der Rechtssicherheit aufgehoben werden.
Aby v souvislosti s časovým přesahem jednoho víceletého programu do dalšího nedocházelo k nejasnostem, mělo by se v zájmu právní jistoty zrušit prováděcí nařízení (EU) č. 788/2012.
   Korpustyp: EU
„Beförderer“ das vertragliche Eisenbahnunternehmen, mit dem der Fahrgast den Beförderungsvertrag geschlossen hat, oder eine Reihe aufeinanderfolgender Eisenbahnunternehmen, die auf der Grundlage dieses Vertrags haften;
„dopravcem“ smluvní železniční podnik, s nímž cestující uzavřel přepravní smlouvu, nebo některý z navazujících železničních podniků, které je odpovědný na základě této smlouvy,
   Korpustyp: EU
Für die Pilzzucht wird der Standardoutput jedoch auf der Grundlage der Bruttoerzeugung für sämtliche aufeinanderfolgende jährliche Ernten festgelegt und je 100 m2 Pilzbeetfläche angegeben.
U hub jsou však hodnoty SP určeny na základě hrubé produkce pro veškeré roční po sobě jdoucí sklizně a jsou vyjádřeny na 100 m2 obhospodařované plochy.
   Korpustyp: EU
Für die Verwendung im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen werden die so ermittelten Standardoutputs durch die Anzahl aufeinanderfolgender jährlicher Ernten geteilt, die von den Mitgliedstaaten mitgeteilt wird.
Pro použití v rámci zemědělské účetní datové sítě jsou hodnoty SP určené tímto způsobem vyděleny počtem ročních po sobě jdoucích sklizní, jejichž počet členské státy sdělují.
   Korpustyp: EU
An die Abkühlphase schließen sich drei aufeinanderfolgende Prüfzyklen von je 24 Stunden Dauer an, von denen jeder die nachstehenden aufeinanderfolgenden Prüfschritte umfasst:
Po periodě ochlazení bezprostředně následují za sebou tři cykly, každý v trvání 24 hodin; přitom každý cyklus obsahuje tyto po sobě následující sekvence:
   Korpustyp: EU
maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
prošla průmyslovým praním spočívajícím v jejím ponoření do série lázní sestávajících z vody, mýdla a hydroxidu sodného nebo draselného; nebo
   Korpustyp: EU
Damit keine Verwirrung durch eine Überlappung aufeinanderfolgender mehrjähriger Programme entsteht, sollte die Verordnung (EG) Nr. 901/2009 im Interesse der Rechtssicherheit aufgehoben werden.
Aby v souvislosti s časovým přesahem jednoho víceletého programu do dalšího nedocházelo k nejasnostem, mělo by se v zájmu právní jistoty zrušit nařízení (ES) č. 901/2009.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für manuelle Eingaben von Tätigkeiten umfasst so viele aufeinanderfolgende Schritte, wie notwendig sind, um für jede Tätigkeit eine Tätigkeitsart sowie eine Beginn- und Endzeit einzustellen.
Postup ručního zadávání činností musí zahrnovat tolik po sobě jdoucích kroků, kolik je nezbytné k nastavení typu, času zahájení a času ukončení každé činnosti.
   Korpustyp: EU
☐ auf Unternehmensebene, und zwar anhand des Verhältnisses zwischen der Gesamtsteuerbefreiung und der Summe sämtlicher beihilfefähiger FuEuI-Kosten, die in einem Zeitraum entstehen, der drei aufeinanderfolgende Steuerjahre nicht überschreitet.
☐ na úrovni podniku jako poměr mezi celkovou daňovou úlevou a výší všech způsobilých nákladů na VaVaI vzniklých za období nejvýše tří po sobě jdoucích fiskálních let.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Mitglieder der Sachverständigengruppe beträgt drei Jahre und kann verlängert werden, wobei die Mitglieder ihr Amt jedoch nicht länger als drei aufeinanderfolgende Mandatsperioden ausüben können.
Členové skupiny jsou jmenováni na tříleté funkční období, které lze prodloužit, a nemohou zastávat svoji funkci déle než po tři po sobě následující období.
   Korpustyp: EU
Damit keine Verwirrung durch eine Überlappung aufeinanderfolgender mehrjähriger Programme entsteht, sollte die Verordnung (EU) Nr. 915/2010 im Interesse der Rechtssicherheit aufgehoben werden.
Aby v souvislosti s časovým přesahem jednoho víceletého programu do dalšího nedocházelo k nejasnostem, mělo by se v zájmu právní jistoty zrušit nařízení (EU) č. 915/2010.
   Korpustyp: EU
Achszählersysteme müssen in der Lage sein, die Erkennung einer Achse durch zwei aufeinanderfolgende Zähler mit einer ausreichend hohen Auflösung zu unterscheiden, sonst ergibt sich ein Zählfehler.
Počítače náprav musí být schopny rozlišit detekci nápravy dvěma po sobě jdoucími počítači v dostatečně velkém rozlišení; jinak dochází k početní chybě.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen wurden pünktlich für fünf aufeinanderfolgende Kalenderquartale gezahlt; in einem Fall wurde aufgrund eines zweitägigen Zahlungsverzugs eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt.
Úrok byl řádně placen v průběhu pěti po sobě jdoucích kalendářních čtvrtletí a jednou byla účtována smluvní pokuta za zpoždění dvou dnů v platbě.
   Korpustyp: EU
Der Präsident wird für eine Amtszeit von zwei Jahren gewählt und darf nicht länger als zwei aufeinanderfolgende Amtszeiten im Amt bleiben.
Předseda je volen na dvouleté období a nikdo nesmí zastávat tuto funkci více než dvě po sobě jdoucí období.
   Korpustyp: EU
Der Vizepräsident wird für eine Amtszeit von zwei Jahren gewählt und darf nicht länger als zwei aufeinanderfolgende Amtszeiten im Amt bleiben.
Místopředseda je volen na dvouleté období, a nikdo nesmí zastávat tuto funkci více než dvě po sobě jdoucí období.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 11 genannten Ausnahmen von der in Absatz 4 Buchstabe b festgelegten wöchentlichen Ruhezeit sind für höchstens zwei aufeinanderfolgende Wochen zulässig.
Výjimky uvedené v odstavci 11 pro týdenní dobu odpočinku stanovenou v odst. 4 písm. b) nelze povolit na dobu delší než dva po sobě následující týdny.
   Korpustyp: EU
Fakt ist, dass es dem Vereinigten Königreich gelungen ist, seine Schulden durch verschiedene aufeinanderfolgende Maßnahmen abzubauen, darunter auch die Ankurbelung des Wirtschaftswachstums.
Skutečnost je taková, že se Británii podařilo dluh snížit díky řadě různých politických strategií, včetně povzbuzení hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Annahme ist natürlich das Fundament, auf dem der Londoner Markt gründet und auch die Argumentation, die aufeinanderfolgende Regierungen vertreten haben.
Je zřejmé, že právě na takovém předpokladu byl londýnský trh vystavěn a že takové směřování prosazovala vláda za vládou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das APS wurde durch aufeinanderfolgende Verordnungen über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (im Folgenden „Schema“), deren Geltungsdauer in der Regel jeweils drei Jahre beträgt, durchgeführt.
Systém všeobecných celních preferencí je prováděn prostřednictvím po sobě jdoucích nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (dále jen „systém“) s dobou použitelnosti obvykle v délce tří let.
   Korpustyp: EU
Angenommen, dass unter Benutzung der Variante 4, d. h. durch aufeinanderfolgendes Auflösen zweier Bestandteile des Gemischs derselben Analyseprobe, folgende Ergebnisse erhalten wurden:
Předpokládejme, že se při použití varianty č. 4, tj. postupným odstraněním dvou složek ze směsi z jednoho vzorku, získají tyto výsledky:
   Korpustyp: EU
Die Messergebnisse werden als gültig angesehen, wenn der Unterschied zweier auf derselben Seite der Zugmaschine vorgenommener aufeinanderfolgender Messungen 2 dB(A) nicht übersteigt.
Měření se považují za platná, pokud rozdíly mezi dvěma následujícími měřeními na téže straně traktoru nepřekročí 2 dB(A).
   Korpustyp: EU
Die Mandatsdauer der Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse beträgt drei Jahre. Das Mandat eines Mitglieds kann während höchstens drei aufeinanderfolgender Zeiträume von je drei Jahren ausgeübt werden.
Členové vědeckých výborů jsou jmenováni na dobu tří let, přičemž nesmí působit v témže výboru déle než tři po sobě následující období.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige hat ein ärztliches Attest vorzulegen, wenn er länger als drei aufeinanderfolgende Tage fernbleibt; er kann aufgefordert werden, sich einer vom GSR angeordneten ärztlichen Untersuchung zu unterziehen.
Pokud je odborník nepřítomen déle než tři po sobě následující dny, předloží lékařské potvrzení, a může být požádán, aby podstoupil lékařské vyšetření, které zprostředkuje generální sekretariát Rady.
   Korpustyp: EU
Über zwei aufeinanderfolgende Abordnungen hinaus kann jeder Mitgliedstaat entscheiden, ob er eine solche Garantie nach den anwendbaren Bestimmungen seines innerstaatlichen Rechts verlängert.
Po odpracování dvou po sobě následujících období přidělení může členský stát v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy rozhodnout o prodloužení této záruky.
   Korpustyp: EU DCEP
12 von 31 nicht-arabischen muslimischen Ländern zeigten relativ hohe Werte für zumindest drei aufeinanderfolgende Jahre und acht Länder für fünf aufeinander folgende Jahre.
dvanáct z jedenatřiceti nearabských muslimských zemí dosáhlo poměrně vysokého skóre nejméně ve třech po sobě jdoucích letech a osm v pěti po sobě jdoucích letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irland ist der Auffassung, dass Artikel 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 nicht auf aufeinanderfolgende auf Regierungsebene erstellte vorläufige Haushaltsberichte angewandt werden dürfe.
Irsko uvedlo, že by se na postupné, předrozpočtové rámcové politické dokumenty vlády nemělo ustanovení čl. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 659/1999 vztahovat.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Mitglieder der Gruppe beträgt drei Jahre und kann verlängert werden, wobei die Mitglieder ihr Amt jedoch nicht länger als drei aufeinanderfolgende Mandatsperioden ausüben können.
Členové skupiny jsou jmenováni na tříleté funkční období, které lze prodloužit, a nemohou zastávat svoji funkci déle než po tři po sobě následující mandáty.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich könnte dies ein aufeinanderfolgender Schritt zur Garantierung von Mindestarbeitsbedingungen und sonstigen mit der Beschäftigung verbundene Rechten sein, und ich stimme mit dem Kommissar natürlich dahingehend überein, dass wir zunächst unser eigenes Haus in Ordnung bringen sollten.
Toto by určitě by mohlo být následujícím krokem k možnosti zajistit minimální pracovní podmínky i další práva související se zaměstnaností, a souhlasím se slovy pana komisaře, že bychom si samozřejmě měli nejprve zamést před vlastním prahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge dieser Entwicklungen und des Einsatzes mehrerer aufeinanderfolgender Regierungen für den Weg hin zu einer engeren Verbindung mit der Europäischen Union hat die Beziehung zwischen der Europäischen Union und der Ukraine beträchtlichen Schwung erhalten.
Jako důsledek tohoto rozvoje a závazku následujících vlád vydat se cestou užších vazeb k Evropské unii se vztahům mezi Evropskou unií a Ukrajinou dostalo významného impulsu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Gemäß Richtlinie 1999/70/EG des Rates zu der Rahmenvereinbarung über befristete Arbeitsverträge müssen die Mitgliedstaaten solche Maßnahmen ergreifen, die den Missbrauch durch aufeinanderfolgende befristete Arbeitsverträge oder -verhältnisse verhindern.
člen Komise. - (CS) Vážená paní předsedající, vážené paní poslankyně, vážení páni poslanci, směrnice 1999/70/ES o pracovních poměrech na dobu určitou vyžaduje, aby členské státy přijaly opatření, která by zabránila zneužití vyplývajícímu z použití po sobě jdoucích pracovních smluv na dobu určitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es obliege voll und ganz den griechischen Gerichten, die jeweiligen griechischen Rechtsvorschriften auszulegen und festzustellen, ob diese Rechtsvorschriften den Anforderungen der Richtlinie betreffend das Vorhandensein effektiver Maßnahmen zur Unterbindung und Ahndung des Missbrauchs durch aufeinanderfolgende befristete Arbeitsverträge oder -verhältnisse entsprechen.
Je výhradně na řeckých soudech, aby učinily výklad příslušných řeckých právních předpisů a aby stanovily, zda předpisy splňují požadavky směrnice ohledně existence účinných opatření k zabránění a k potrestání zneužití vyplývajícího z použití po sobě jdoucích pracovních smluv na dobu určitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ag) aufeinanderfolgende Verpflichtungen zu wichtigen handelsbezogenen Kapiteln aufzunehmen wie etwa nichttarifäre Handelshemmnisse, Handelserleichterungen, Ursprungsregeln, gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen, Rechte an geistigem Eigentum, die Investitions- und die Wettbewerbspolitik und Maßnahmen in Bereichen zum Abschluss zu bringen, die im Aktionsplan enthalten sind;
ag) zahrnout posloupné závazky doplňující klíčové kapitoly související s obchodem, jako necelní překážky, usnadnění obchodu, pravidla původu, hygienická a rostlinolékařská opatření, práva duševního vlastnictví, investice a hospodářskou soutěž a dokončit kroky v oblastech zahrnutých v akčním plánu;
   Korpustyp: EU DCEP
6. aufeinanderfolgende Verpflichtungen zu wichtigen handelsbezogenen Kapiteln aufzunehmen wie etwa nichttarifäre Handelshemmnisse, Handelserleichterungen, Ursprungsregeln, gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen, Rechte an geistigem Eigentum, die Investitions- und die Wettbewerbspolitik und Maßnahmen in Bereichen zum Abschluss zu bringen, die im Aktionsplan enthalten sind;
6. zahrnout posloupné závazky týkající se klíčových kapitol souvisejících s obchodem, jako jsou necelní překážky, usnadnění obchodu, pravidla původu, hygienická a rostlinolékařská opatření, práva duševního vlastnictví, investice a hospodářská soutěž, a dokončit kroky v oblastech zahrnutých v akčním plánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Polen hat Mittel aus dem Solidaritätsfonds beantragt, nachdem sich im Mai und Juni 2010 zwei aufeinanderfolgende Hochwasser entlang der Flüsse Weichsel, Oder und Warthe flussabwärts von Norden nach Süden über weite Teile Polens ausbreiteten.
Polsko požádalo o pomoc z Fondu solidarity poté, co v květnu a červnu 2010 zasáhly velkou část jeho území dvě po sobě jdoucí povodňové vlny postupující od jihu na sever po proudu hlavních řek Visly, Odry a Varty.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschreitet ein Unternehmen am Bilanzstichtag zwei der drei in Absatz 1 genannten Schwellenwerte während zwei aufeinanderfolgender Geschäftsjahre, kann das Unternehmen für die in diesem Absatz genannte Ausnahme nicht mehr in Betracht kommen.
Pokud k rozvahovému dni společnost ve dvou po sobě jdoucích účetních obdobích překročí limity dvou ze tří kritérií stanovených v odstavci 1, nemůže tato společnost nadále využívat výjimky podle uvedeného odstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschreitet ein Unternehmen am Bilanzstichtag zwei der drei in Absatz 1 genannten Schwellenwerte während zwei aufeinanderfolgender Geschäftsjahre nicht mehr, kann das Unternehmen für die in diesem Absatz genannte Ausnahme in Betracht kommen.
Pokud k rozvahovému dni společnost přestane překračovat limity dvou ze tří kritérií stanovených v odstavci 1, může tato společnost využívat výjimky podle uvedeného odstavce za předpokladu, že tyto limity nepřekročila ve dvou po sobě jdoucích účetních obdobích.
   Korpustyp: EU DCEP
aufeinanderfolgende Verpflichtungen zu wichtigen handelsbezogenen Kapiteln aufzunehmen wie etwa nichttarifäre Handelshemmnisse, Handelserleichterungen, Ursprungsregeln, gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen, Rechte an geistigem Eigentum, die Investitions- und die Wettbewerbspolitik und Maßnahmen in Bereichen zum Abschluss zu bringen, die im Aktionsplan enthalten sind;
zahrnout posloupné závazky doplňující klíčové kapitoly související s obchodem, jako necelní překážky, usnadnění obchodu, pravidla původu, hygienická a rostlinolékařská opatření, práva duševního vlastnictví, investice a hospodářskou soutěž a dokončit kroky v oblastech zahrnutých v akčním plánu;
   Korpustyp: EU DCEP