Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufeinandertreffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufeinandertreffen střetnout se 2 setkat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufeinandertreffen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden sehr bald wieder aufeinandertreffen.
Velmi brzy se znovu setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Aufeinandertreffen zweier Sichtweisen und Kulturen.
Dokonalý souznění dvou myslí a kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich glaube, ihr werdet aufeinandertreffen.
I mě nakonec došlo, že k tomu musí dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht aufeinandertreffen lassen.
Nemůžeme dopustit, aby se střetli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Tapasvi und PK aufeinandertreffen.
Chtěla bych, aby PK promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut ihr bei einem Aufeinandertreffen?
-Co budeš dělat, jestli je najdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser erstes Aufeinandertreffen seit meiner Entjungferung.
To bylo poprvé, co jsme se viděli, od mého zahození věnečku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Goetz hat mich bereits informiert über Ihr frühes Aufeinandertreffen.
Pan Goetz už ví, jak to tu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, er hatte sein eigenes Aufeinandertreffen mit Monroes Eltern.
Slyšela jsem, že se taky setkal s Monroeovými rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel war, rivalisierende Gästefans beziehungsweise Fangruppen nicht aufeinandertreffen zu lassen.
Naším úkolem bylo znepřátelené tábory nepustit k sobě
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das eine romantische Komödie, wäre das unser schicksalhaftes Aufeinandertreffen.
Kdyby tohle byla romantická komedie, tak takhle by jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Unfall. Ein zufälliges Aufeinandertreffen von Technologien.
Jsem jen nehoda náhodné spojení technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Zentralasien ist die Region, in der die Europäische Union, China, Indien und der Iran aufeinandertreffen.
Střední Asie je regionem, v němž se setkávají Evropská unie, Čína, Indie a Írán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ärgerst du dich immer noch über das Aufeinandertreffen mit Lord Bai-Luan?
Dělá ti starosti včerejší hádka s Byakuranem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es gibt eine Menge Vorschriften, die sicherstellen, dass Henrys Leute niemals aufeinandertreffen.
Jsem si jistá, že existuje mnoho protokolů, které zajišťují, aby se Henryho lidé nikdy nepotkali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wieder aufeinandertreffen, kann ich nicht versprechen, was passieren wird.
Pokud se potkáme znovu, tak to nemohu říct, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Aufeinandertreffen der Giganten hier ist etwas, das wir auf keinen Fall verpassen wollen.
Právě začíná souboj titánů, který by si nikdo neměl nechat ujít.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, welchen großen Schmerz das Aufeinandertreffen unserer Anmeen verursachte.
Vzpomeň si na zlé časy, kdy se střetávaly armády našich zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese tiefgründigen israelischen Emotionen sind das Ergebnis aus dem Aufeinandertreffen der Last der Vergangenheit und der „Leichtigkeit“ der Gegenwart.
Tyto hluboké izraelské emoce jsou produktem střetu mezi tíhou minulosti a „lehkostí“ současnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass wenn wir wieder aufeinandertreffen, ich dich aber nicht mit meinem Blut auflade, die Dinge anders laufen könnten.
Vím, že kdybychom si to někdy znovu rozdali a já tě nenabil svou krví, mohlo by se to odehrát jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Noch scheint das große Aufeinandertreffen von Dodge Connelly und Carter Rutherford kaum mehr zu sein, als eine Rauferei im Schlamm.
Zatím, velký souboj mezi Dodge Connellym a Carterem Rutherfordem vypadá spíš, jako wrestling v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin, in einigen Tagen werden globale Entscheidungsträger, einschließlich Vertretern des Europäischen Parlaments, in Kopenhagen aufeinandertreffen, um die Problematik des Klimawandels zu besprechen.
(PL) Paní předsedající, za několik dní se světoví vedoucí představitelé včetně zástupců Evropského parlamentu sejdou v Kodani, aby diskutovali o otázce změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin Fechter; ich war Olympiasieger in dieser Sportart, mir ist der metallische Klang des Aufeinandertreffens der Klingen nicht unbekannt.
Dámy a pánové, jsem šermíř, a v této disciplíně jsem se zúčastnil olympijských her, takže mi kovový zvuk srážejících se mečů není neznámý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
Všichni víme, že Středomoří je místem, kde se setkává mnoho kultur; zároveň se však jedná o nervové centrum a jakýsi "hrnec", který bublá již několik let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die störungsfreie Koexistenz von Mobilfunk und Rundfunk ist in den jeweiligen Frequenzbändern zu gewährleisten, insbesondere dort, wo Empfangsgeräte mit unterschiedlichen Standards räumlich nahe aufeinandertreffen können.
Je nutné zajistit bezproblémovou koexistenci mobilní komunikace a vysílání v současných pásmech, zejména tam, kde se v těsné blízkosti mohou nacházet přijímače s odlišnými normami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche eine saubere und leise Landung ohne die geringste Gefahr, dass man uns kommen sieht oder hört. Entschuldigung, aber beim letzten Aufeinandertreffen mit denen, sind sie zusammengebrochen.
Budu potřebovat čisté a tiché přistání s nulovou šancí, že by nás viděli nebo slyšeli přilétat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade unterwegs zum J.F.K. Aber selbst wenn ich es nicht wäre, wir sollten uns an solche kleinen Aufeinandertreffen gewöhnen.
Ale i kdybych nebyla, měli bychom si zvyknout, že na sebe budeme narážet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit des Aufeinandertreffens erklärt sich zum Teil daraus, dass GE Hydro nur selten außerhalb Skandinaviens und des Vereinigten Königreiches Gebote unterbreitet (GE Hydro entstand aus der Übernahme des Wasserkraftbereichs von Kvaerner durch GE).
Četnost tohoto vzájemného setkávání se částečně vysvětluje tím, že společnost GE Hydro jen zřídka podává nabídky mimo Skandinávii a Spojené království (společnost GE Hydro vznikla převzetím oblasti vodních elektráren společností GE od společnosti Kvaerner).
   Korpustyp: EU
Eine Erklärung für das seltene Aufeinandertreffen von Siemens und VA Tech mag darin liegen, dass das europäische GIS-Geschäft von VA Tech auf die Übernahme der Hochspannungsaktivitäten von Schneider in Grenoble zurückgeht.
Vysvětlením méně častého utkávání mezi společnostmi Siemens a VA Tech může být skutečnost, že obchodování společnosti VA Tech s technologiemi GIS v Evropě ovlivnilo převzetí aktivit v oblasti vysokého napětí společností Schneider v Grenoblu.
   Korpustyp: EU
Dies war der erste Schritt in Richtung einer kohärenten Politik für eines der sensibelsten Gebiete in Europa und es war ein Schritt in die richtige Richtung, da das Schwarze Meer nun weithin als ein Raum analysiert wird, in dem politische, strategische und Sicherheitshoffnungen, Stärken und Ambitionen aufeinandertreffen. Dies führt des Weiteren zu Befürchtungen.
To byl první krok směrem k soudržné politice v jedné z nejcitlivějších oblastí Evropy a byl to krok správným směrem, neboť Černé moře bylo podrobeno analýze jako oblast, kde se sbližují politické, strategické a bezpečnostní naděje, síla a ambice, která zároveň vzbuzuje obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(20a) Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit in Betracht ziehen, die Bestimmungen dieser Verordnung auf die Trennung eingetragener Lebenspartnerschaften bei dem Aufeinandertreffen unterschiedlicher Kollisionsnormen so lange anzuwenden, bis es spezifische Regelungen für diese Fälle gibt; hierbei sind die unterschiedlichen Rechtssysteme in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
(20a) Členské státy by měly zvážit, zda lze ustanovení tohoto nařízení použít pro zrušení registrovaných partnerství v případě kolizních právních předpisů do doby, než budou pro tyto případy existovat zvláštní pravidla, přičemž zohlední různé právní systémy v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP