Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auferlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auferlegen uložit 393 ukládat 80 uvalit 78 nařídit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auferlegen uložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten können örtlich sprachliche Anforderungen auferlegen, wenn dies aus Sicherheitsgründen für erforderlich gehalten wird.
Členské státy mohou uložit místní jazykové požadavky, pokud to považují z bezpečnostních důvodů za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Den Patienten sind daher spezielle Bedingungen auferlegt.
Takže vidíte, že musím svým pacientum uložit speciální podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
CSTP zufolge belegt dies, dass dem Unternehmen Gemeinwohlverpflichtungen auferlegt wurden.
To podle společnosti CSTP dokazuje, že jí byl uložen ZVS.
   Korpustyp: EU
Als Auflage wird ihm auferlegt, 300 Sozialstunden abzuleisten in einer Kindertagesstätte.
K tomu je obžalovanému uložen trest sociálně prospěšných prací: 300 hodin ve státní mateřské školce.
   Korpustyp: Untertitel
Buonotourist zufolge belegt dies, dass dem Unternehmen Gemeinwohlverpflichtungen auferlegt wurden.
To podle společnosti Buonotourist dokazuje, že jí byl uložen ZVS.
   Korpustyp: EU
Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Mohl je uložit každý důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Buße, die ich mir selbst auferlegt habe.
Uložil jsem si menší pokání.
   Korpustyp: Untertitel
a) die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
a) omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde für dich alles rückgängig machen, was getan wurde, dir damit ein neues Leben geben, eins ohne den Vampirfluch, den ich dir auferlegt habe.
Tobě odčiním všechno, co ti bylo učiněno, dám ti nový život, takový bez upíří kletby, kterou jsem na tebe uložila.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pflicht auferlegen uložit povinnost 4
Strafe auferlegen uložit trest 2
Pflichten auferlegen uložit povinnosti 1
Bedingungen auferlegen uložit podmínky 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auferlegen

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Zucht wollte ich Jørgen auferlegen.
Chtěl jsem donutit k sebetrýzni Jorgena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich würde meiner Tochter das Bewusstsein auferlegen?
Ty myslíš, že bych tohle způsobil své dceři?
   Korpustyp: Untertitel
Welch andere Pflicht möchtet Ihr mir auferlegen, Herr?
Jakou jinou povinnost mi udělíš, můj pane?.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands hohe Importzölle würden den Kasachstanern eine ungerechte Verbrauchssteuer auferlegen.
Ruská vysoká dovozní cla na automobily by uvalila neospravedlnitelnou spotřebitelskou daň na Kazachy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Fritzen auferlegen uns darauf eine Resolution.
A náckové na to dají rezoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen Strafen auferlegen, bis Sie pleite sind.
Ale můžu ti dělat peklo, dokud to nevzdáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standards, die wir uns selbst auferlegen, müssen höher sein als die, die wir anderen auferlegen, da dies der Schlüssel für unsere Glaubwürdigkeit und Integrität ist.
Normy, které ukládáme sami sobě, musí být vyšší než ty, jež ukládáme ostatním, protože toto je klíčem k naší důvěryhodnosti a bezúhonnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkäufer werden es auch kenntlich machen müssen, wenn sie Verbrauchern gegenüber bindende oder missbräuchliche Vertragsklauseln auferlegen.
Prodejci budou muset rovněž jasně uvést stanovení jakýchkoli závazných podmínek či podmínek, jež jsou pro spotřebitele nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme völlig zu, dass wir jenen, die das System ausnutzen, die härtesten Sanktionen auferlegen sollten.
Plně souhlasím s tím, že osoby, které chtějí systém zneužívat, bychom měli potrestat nejpřísnějšími sankcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat darf einer NZB keine Kapitalherabsetzung ohne vorherige Zustimmung der jeweiligen Beschlussorgane der NZB auferlegen .
Finanční odpovědnost za orgány dohledu V některých členských státech jsou orgány finančního dohledu začleněny do národní centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Die regulierenden Kooperationsbestimmungen des CETA-Abkommens würden keine Pflichten auferlegen, solche Diskussionen zu führen.
Tato ustanovení však neukládají žádnou povinnost taková jednání vést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieselben Bedingungen sollten wir auch denen auferlegen, die ihre Agrarerzeugnisse nach Europa ausführen.
Stejné podmínky bychom měli klást i těm, kteří své zemědělské výrobky do Evropy dovážejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze zudem die Ansicht, dass ein Mitgliedstaat einem Bewerberland keine unerfüllbaren Mitgliedschaftsbedingungen auferlegen sollte.
Také podporuji názor, že jeden členský stát by neměl klást některé z kandidátských zemi nesplnitelné podminky pro získání členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Organe würden die Umsetzung des Bevölkerungswillens nur behindern und ihr Beschränkungen auferlegen.
V jejich představách takové orgány pouze brzdí a omezují realizaci vůle lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Organe können sich nicht von Bestimmungen ausschließen, die sie anderen öffentlichen Stellen auferlegen.
Evropské orgány a instituce se nemohou samy vyloučit z povinnosti dodržovat ustanovení vztahující se na ostatní orgány veřejné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Seiner Meinung nach würde Artikel 3 Absatz 2 dem Bürgerbeauftragten Einschränkungen seiner Untersuchungsbefugnisse auferlegen.
His view was that Article 3(2) imposes restrictions on the Ombudsman in terms of his investigative powers.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache für diese hohen Preise sind die strengen Normen, die wir den europäischen Produzenten auferlegen.
Tyto vysoké ceny vznikají jako důsledek přísných norem, které ukládáme evropským výrobcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich nicht um Werte, die wir ihnen aus Europa auferlegen.
Toto nejsou hodnoty, které bychom vnucovali z Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine Sache fehlt noch. Und das, ich zweifle nicht, wird unser Rom dir auferlegen.
Zbývá jen jediné a já nepochybuji, že náš Řím ti dá i to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu ihnen gehen und ihnen Prüfungen auferlegen, die nur Götter bestehen können.
Pojedu se na ně podívat a podrobím je zkoušce, ve kterých mohou obstát jen bohové.
   Korpustyp: Untertitel
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
omezit pohyb lodi nebo ji směrovat na určitý kurs.
   Korpustyp: EU
Bei Erteilung einer solchen Genehmigung kann die Luftfahrtbehörde für eine weitere Zeitspanne höhere Mindestbedingungen auferlegen.
Úřad může při vydávání takovéhoto oprávnění požadovat po další období dodržování vyšších minim, než jsou nejnižší použitelná minima.
   Korpustyp: EU
Denn in der Geschichte der Menschheit ist es einmalig, dass sich Staaten freiwillig Selbstbeschränkungen auferlegen.
Skutečnost, že se státy dobrovolně omezují, je v dějinách lidstva něčím jedinečným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens muss diese atmende Währungsunion den Notenbanken ihrer Mitglieder harte Budgetbeschränkungen auferlegen.
Zatřetí, tato živoucí měnová unie musí zahrnovat pevné rozpočtové mantinely pro národní centrální banky členských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tierzüchter von außerhalb der Union erfüllen häufig nicht die Tierschutzstandards, die wir den europäischen Landwirten auferlegen.
Chovatelé zvířat ze zemí mimo Unii pravidelně nedokážou dodržet normy v oblasti dobrých životních podmínek, které evropští zemědělci musí dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Xi leitet nun einen Wirtschaftsausschuss, der seine Reformen koordinieren und sie aufsässigen Kollegen auferlegen wird.
Si teď řídí novou ekonomickou skupinu, která bude jeho reformy koordinovat a prosazovat proti vzpurným soudruhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbreitung dieser Informationen sollte jedoch den Unternehmen keine übermäßige Belastung auferlegen.
Šíření těchto informací by však nemělo pro podniky představovat nadměrné zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
darf nur technischer Art sein und darf für sich der betreffenden Person nicht zusätzliche Verpflichtungen auferlegen.
je pouze technické povahy a samo o sobě neukládá dotyčné osobě dodatečné povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten den in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Dienstleistungserbringern zusätzliche Informationspflichten auferlegen, bleibt bestehen.
Možnost, aby členské státy ukládaly poskytovatelům služeb usazeným na jejich území další požadavky na informace, zůstává zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Kreditinstituten auferlegen, ungeachtet der Höhe ihrer gedeckten Einlagen einen Mindestbeitrag zu entrichten.
Členské státy mohou rozhodnout, že úvěrové instituce budou platit minimální příspěvek, bez ohledu na výši jejich pojištěných vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt läuft er herum und meint er kann Leuten Flüche auferlegen.
Všude se chlubí tím, že může nechat proklít lidi.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht sollte das Notifizierungsverfahren den nationalen Regulierungsbehörden keine unnötigen Verwaltungslasten auferlegen.
V tomto ohledu by oznamovací mechanismus neměl na vnitrostátní regulační orgány klást zbytečnou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
Bitte nennen Sie die Unternehmen, denen dieser Maßnahmenentwurf Abhilfemaßnahmen auferlegen würde:
Uveďte prosím seznam operátorů, jimž tento návrh opatření ukládá povinnosti:
   Korpustyp: EU
Nimmt eine solche Partei am Verfahren teil, so kann das Gericht ihr ihre eigenen Kosten auferlegen.
Pokud se řízení účastní, může Tribunál rozhodnout, že tento účastník řízení nese vlastní náklady řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten kontrollieren, ob diese Verbote und Beschränkungen befolgt werden, und gegebenenfalls Korrekturmaßnahmen auferlegen.
Členské státy by měly kontrolovat, zda jsou tyto zákazy a omezení dodržovány, a v případě potřeby přijímat opatření k nápravě.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Werbung für Pflanzenschutzmittel in bestimmten Medien verbieten oder Beschränkungen auferlegen.
Členské státy mohou zakázat nebo omezit reklamu na přípravky na ochranu rostlin v některých médiích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof übernimmt die durch die Rechtshilfe anfallenden Kosten; er kann sie gegebenenfalls den Parteien auferlegen.
Soudní dvůr nese náklady na dožádání s výhradou uložení jejich případné náhrady účastníkům řízení.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich kann keine derartige Verpflichtung auferlegen, es kann lediglich den Vertrag kündigen.
Orgány Spojeného království nemohou v tomto smyslu vymáhat žádnou povinnost, mohou jen ukončit smlouvu.
   Korpustyp: EU
Nimmt eine solche Partei am Verfahren teil, so kann der Gerichtshof ihr ihre eigenen Kosten auferlegen.
Pokud se řízení účastní, může Soudní dvůr rozhodnout, že tento účastník řízení nese vlastní náklady řízení.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich gemäß Artikel 1 der Olympischen Charta die einzelnen Länder universelle ethische Grundprinzipien auferlegen sollten.
Nemělo by se zapomínat, že se v článku 1 Olympijské charty praví, že země by měly respektovat "základní univerzální etické principy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verankert substanzielle Bestimmungen, die den für die Verarbeitung Verantwortlichen Pflichten auferlegen und die Rechte des Einzelnen anerkennen.
Stanovuje zásadní podmínky ukládající povinnosti správcům údajů a uznávající práva osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird durch die Tatsache, dass wir unserer Fischereipolitik zum Nutzen der Entwicklungsländer weitere Beschränkungen auferlegen, noch deutlicher.
O to více oceňuji, že omezujeme naši politiku rybolovu v zájmu cílů rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge sind nicht notwendig und werden den innovativen Unternehmen noch mehr Lasten in Form von Verwaltungsarbeit und Kosten auferlegen.
Tyto návrhy jsou zbytečné a na inovativní společnosti uvalí ještě větší administrativní zátěž a vyšší náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle unsere Agenturen müssen in der Lage sein, die Aufgaben zu erfüllen, die wir ihnen gegenwärtig auferlegen.
Všechny naše agentury musí být schopny plnit úkoly, které jim v současnosti zadáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sollte dies keine Gerichte oder andere Durchführungsstellen in den Mitgliedstaaten hindern , Sanktionen einem einzelnen Organmitglied auferlegen zu können .
Nicméně by toto opatření nebránilo soudům a jiným orgánům pro vynucování práva v členských zemích, aby uvalily sankce na jednotlivé členy představenstev.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte es möglich sein, Kleinstbetriebe von bestimmten Pflichten, die ihnen einen unnötig hohen Verwaltungsaufwand auferlegen, auszunehmen.
Proto by mělo být možné osvobodit mikrosubjekty od některých povinností, které pro ně mohou představovat zbytečně náročnou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll "den nationalen Behörden die rechtliche Verpflichtung" auferlegen, Informationen über die Zulassung und über Disziplinarmaßnahmen gegenüber Gesundheitsdienstleistern auszutauschen.
econ-press@europarl.europa.eu Zpráva o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 92/84/EHS o sbližování sazeb spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll "den nationalen Behörden die rechtliche Verpflichtung" auferlegen, Informationen über die Zulassung und über Disziplinarmaßnahmen gegenüber Gesundheitsdienstleistern auszutauschen.
Žádáme Komisi a členské státy o koordinaci systémů řízení kvality zdravotní péče, aniž by Unie zasahovala do pravomocí států.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung soll den Zahlungsdienstleistern oder den Personen, die ihre Dienste in Anspruch nehmen, keine unnötigen Lasten oder Kosten auferlegen.
Účelem tohoto nařízení není vytvářet zbytečnou zátěž ani náklady pro poskytovatele nebo uživatele platebních služeb.
   Korpustyp: EU
weniger bedeutende beaufsichtigte Unternehmen, sofern die einschlägigen Verordnungen oder Beschlüsse der EZB weniger bedeutenden Unternehmen Verpflichtungen gegenüber der EZB auferlegen.
méně významných dohlížených subjektů, pokud příslušná nařízení nebo rozhodnutí ECB ukládají méně významným dohlíženým subjektům povinnosti vůči ECB.
   Korpustyp: EU
Keynes’ Lösungsvorschlag für dieses Problem war ein internationales Zahlungssystem, das Überschuss- und Defizitländern symmetrische Anpassungen auferlegen würde.
Keynesem navrhované řešení tohoto problému spočívalo ve vytvoření systému mezinárodních plateb, který by vynucoval symetrické úpravy na straně přebytkových i deficitních zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Unterabsatz 2 können die Mitgliedstaaten Systembetreibern , die ihrer Rechtsordnung unterliegen , Aufsichts - oder Zulassungsbedingungen auferlegen .
Kromě oznamovací povinnosti uvedené v druhém pododstavci mohou členské státy podrobit provozovatele systémů spadající do jejich pravomoci dohledu nebo schvalování .
   Korpustyp: Allgemein
Sie trugen förmlich jede Last, alles konnte man ihnen auferlegen, und selbst blieb man unberührt und frei.
Unesou takřka každé břemeno, všechno se na ně dá naložit a člověk sám zůstane nedotčen a volný.
   Korpustyp: Literatur
2. Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission gegen Mitgliedstaaten zu ergreifen, die Studienbewerbern aus anderen Mitgliedstaaten EG-widrige Beschränkungen auferlegen?
Jak EK zamezí diskriminaci studentů v rámci EU? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Entscheidungen des Rates oder der Kommission, die eine Zahlung auferlegen, sind vollstreckbare Titel; dies gilt nicht gegenüber Staaten.
Rozhodnutí Rady nebo Komise, která ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům, jsou podkladem pro výkon rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den Gläubigern einen Sanierungsplan auferlegen, bei dem ein Teil der Schuld im Ausgleich gegen Eigenkapital oder Bezugsrechte erlassen wird.
vnutit věřitelům restrukturalizační plán, v jehož rámci je část dluhu odpuštěna výměnou za akcie nebo záruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde man jedoch in der Bildungspolitik allen Mitgliedern das gleiche öffentliche Bildungssystem auferlegen, würde man keinen Größenvorteil schaffen.
Pokud však jde například o školskou politiku, tam by centralizace systému veřejného školství ve všech členských zemích žádné výhody nepřineslo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Zahlungsausfall würde zudem einen Teil der Kosten von Griechenlands Kreditorgie den Kreditgebern auferlegen, so wie es angemessen ist.
Insolvence by také část nákladů za řeckou dluhovou rozmařilost vhodně přesunula na věřitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die PPA MVM eine Abnahmepflicht zur Gewährleistung der Effizienz der betreffenden Stromerzeuger auferlegen, ist dem ungarischen Staat zurechenbar.
Zásada, která je základem DDD, podle které je společnosti MVM uložena kupní povinnost zaručující ziskovost dotyčných elektráren, je výsledkem účasti maďarského státu.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie kann auch, wenn die Mitgliedstaaten dies beschließen, Streitbeilegungsstellen erfassen, die den Parteien verbindliche Lösungen auferlegen.
Pokud se členské státy rozhodnou, může se tato směrnice vztahovat rovněž na subjekty alternativního řešení sporů, kterým členské státy povolily nařizovat stranám sporu závazná řešení.
   Korpustyp: EU
Manche nennen es "Tyrannei über Generationen", eine Form von Steuer ohne Stimmrecht, die wir künftigen Generationen auferlegen.
Někteří to nazývají generační tyranií, je to druh bezdůvodné daně, kterou na nás uvalily budoucí generace.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt stellt sich noch das Problem, dass wir zwar unseren Produzenten und Bauern Pestizid-Vorgaben auferlegen, dann jedoch Waren aus Ländern mit laxeren Vorschriften importieren.
V neposlední řadě stále trvá problém, že přes uvalení specifikací pesticidů na naše výrobce, pak dovážíme produkty ze zemí s více nedbalými požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass die Europäischen Institutionen ihren Bürgern keinen echten Zugang zu den Inhalten von Dokumenten gewähren, solange sie ihnen Diskriminierungen technischer Art auferlegen.
Skutečností je, že evropské orgány nezaručují občanům opravdový přístup k obsahu dokumentů, aniž by to zakládalo diskriminaci technické povahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist wieder ein Beispiel dafür, dass die Schieflage weiterhin bestehen bleibt, da die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten keine ähnlichen Beschränkungen auferlegen.
To opět znamená přetrvávání nerovnováhy, neboť vlády jednotlivých států Unie podobná omezení nekladou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte Europa auch Standards auferlegen - und ich komme zum Abschluss, Frau Präsidentin -, die sich letztlich als internationale Standards durchsetzen könnten.
Tímto způsobem by Evropa mohla také - již končím, paní předsedající - určovat normy, které by byly nakonec uznány také jako mezinárodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens die sogenannten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die wir den Entwicklungsländern trotz ihres Widerstandes auferlegen, und die, nebst Verursachung anderer schwerer Schäden, die Steuersysteme dieser Länder stark beeinträchtigen.
První se týká takzvaných smluv o hospodářském partnerství, které uvalujeme na rozvojové země navzdory jejich odporu a které vážně omezují daňové systémy těchto zemí a působí další vážné škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze den EEAG-Bericht, aber wir müssen dafür sorgen, dass wir bereits kämpfenden KMU und Händlern keine übermäßig belastenden Regelungen auferlegen.
písemně. - Podporuji dnešní zprávu o odpadních elektrických a elektronických zařízeních, musíme však zajistit, abychom nepřipravili předpisy, které nadměrně zatíží malé a střední podniky a prodejce .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Auferlegen einer solch milden Strafe seitens der Gerichte ist ein Schlag in das Gesicht der Opfer, da diese so leichtfertig über das den Opfern geschehene Unrecht urteilen.
Uvalení tak mírných trestů je jako facka do tváře obětem ze strany soudů, které berou na lehkou váhu tak těžká provinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste ist die Idee, dass wir alle Bestimmungen ablehnen, die dem Gesetzgeber zusätzliche Verpflichtungen auferlegen, zusätzlich zu denjenigen, die bereits in Artikel 290 enthalten sind.
První myšlenkou je, že odmítáme jakákoli ustanovení, která by zákonodárci ukládala dodatečné povinnosti nad rámec těch, které jsou zakotveny v článku 290.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich wollten, dass in Gaza etwas geschieht, könnten wir die Stärke einsetzen, die uns dieser Handel verleiht, und wirtschaftliche Sanktionen auferlegen.
Pokud bychom chtěli jednat v Gaze, použili bychom sílu, kterou nám tento obchod dává k impozantní hospodářské sankci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch nicht für eine europaweite CO2-Abgabe, da dies insbesondere dem Energiesektor eine unverhältnismäßige Last auferlegen und schließlich die Sicherheit der Energieversorgung der EU mindern würde.
Nesdílím ani myšlenku celoevropské daně z uhlíku, která by neúměrně zatížila především energetický sektor, a v konečném důsledku tak snížila energetickou bezpečnost EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dies nicht von europäischer Ebene aus auferlegen - und das wollen wir natürlich auch nicht -, allerdings können wir säumige Mitgliedstaaten und Regionen als Klassenletzte tadeln.
Nemůžeme to předepsat na evropské úrovni - a samozřejmě to ani udělat nechceme - můžeme však označit státy a regiony, které nedodržují závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens lassen sie die Tatsache außer Acht, dass, wenn wir Kosten auferlegen, dies häufig mit Absicht geschieht, um nachgeschaltet Kosten einzusparen.
Zatřetí vůbec neberou v úvahu skutečnost, že když předepíšeme náklady, je to často úmyslné s cílem ušetřit peníze v navazující hospodářské oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen europäische Erzeuger für die Tatsache entschädigen, dass wir ihnen strengere Regeln hinsichtlich Lebensmittelsicherheit und Umweltschutz auferlegen als unsere Wettbewerber außerhalb der Europäischen Union.
Musíme evropské výrobce odškodnit za skutečnost, že na ně uvalujeme přísnější pravidla bezpečnosti potravin a ochrany životního prostředí než naši konkurenti mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 256 Die Entscheidungen des Rates oder der Kommission , die eine Zahlung auferlegen , sind vollstreckbare Titel ; dies gilt nicht gegenüber Staaten .
Článek 256 Rozhodnutí Rady nebo Komise , která ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům , jsou podkladem pro výkon rozhodnutí .
   Korpustyp: Allgemein
In begründeten Fällen und in dem erforderlichen Umfang können sie den Unternehmen, die den Zugang zu den Endnutzern kontrollieren, Verpflichtungen auferlegen, ihre Dienste interoperabel zu machen.
ab) v oprávněných případech a v nezbytné míře, povinnosti podnikům, které kontrolují přístup ke koncovým uživatelům, s cílem učinit jejich služby interoperabilní.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten, wir beziehen uns auf diese Werte, wenn unsere Interessen es uns auferlegen, aber wir vergessen sie, wenn uns dies besser passt.
Jinými slovy, hovoříme o hodnotách, pokud je to v našem zájmu, ale když se nám to nehodí, zapomínáme na ně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Wahnsinn, dass wir unseren Erzeugern in der EU eine strengere Bürokratie und Reglementierungen auferlegen als unseren Mitbewerbern außerhalb der EU.
Je šílené, že uvalujeme větší břemeno v podobě byrokracie a regulace na naše vlastní výrobce v EU než na jejich konkurenty mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass diese Entscheidungen ihnen das gesamte Gewicht der Krise auferlegen und versuchen, sogar noch größeren Profit für Kapital sicherzustellen.
Vědí, že tato rozhodnutí kladou plnou váhu této krize na jejich bedra a usilují o ještě větší zisky pro kapitalisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU gibt es derzeit rund 40 Einlagensicherungssysteme, die verschiedene Gruppen von Einlegern und Einlagen in unterschiedlicher Höhe schützen und den Finanzinstituten unterschiedliche Verpflichtungen auferlegen.
V EU dnes existuje zhruba 40 systémů pojištění vkladů, které pokrývají různé skupiny vkladatelů a vkladů s různými limity pojištění a ukládají finančním institucím různé povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müsse man sich auch fragen, ob man den europäischen Firmen Regeln auferlegen und gleichzeitig fortfahren könne, Waren aus Ländern zu importieren, die solche Regelen nicht haben.
Sarkozy vyzval své kolegy, aby se intenzivně věnovali dokončení ratifikačního procesu Lisabonské smlouvy a vyzval irskou vládu, aby co nejrychleji předložila návrhy, jak dál po negativním referendu.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die rumänischen und bulgarischen Staatsangehörigen immer noch Arbeitsmarktbeschränkungen auferlegen, auf, diese gemäß der im Beitrittsvertrag festgelegten Frist bis Ende 2011 zu beseitigen;
2. vyzývá členské státy, které dosud rumunským a bulharským státním příslušníkům omezují přístup na trh práce, aby tato omezení odstranily do konce roku 2011 v souladu se lhůtou stanovenou v přístupové smlouvě;
   Korpustyp: EU DCEP
deren Zulassung ausgesetzt oder entzogen wurde, auferlegen, dass ihre Verkehrsleiter die Ausbildung absolvieren und die in Artikel 8 genannte Prüfung ablegen müssen, bevor eine Rehabilitierungsmaßnahme erfolgt
aby jejich správci dopravy navštěvovali odborné kurzy a složili zkoušku stanovenou v článku 8 dříve, než bude přijato jakékoli rehabilitační opatření
   Korpustyp: EU DCEP
ordnungspolitische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald es ihn gibt.
ukládají předběžné regulační povinnosti, pouze pokud neexistuje účinná a udržitelná hospodářská soutěž, a tyto povinnosti zmírňují nebo ruší, jakmile tato soutěž existuje.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folgenabschätzung werden beispielsweise die Kosten für neue Rechnungslegungsvorschriften, welche die Mitgliedstaaten den Kleinstunternehmen auferlegen werden, sowie die Kosten für die Erhebung neuer statistischer Daten nicht berücksichtigt.
Posouzení dopadů např. nebere v potaz náklady spojené s novými účetními požadavky, které zavedou členské státy pro mikrosubjekty, a náklady spojené se shromažďováním nových statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen Luftfahrzeugen im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben c und d keine Anforderungen auferlegen, die mit den ICAO-Verpflichtungen der Mitgliedstaaten unvereinbar wären.
1 písm. c) a d) požadavky, které by nebyly v souladu s povinnostmi členských států podle ICAO.
   Korpustyp: EU DCEP
f) regulatorische ex-ante-Verpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist .“
f) ukládají regulační povinnosti ex ante pouze v případě, kdy neexistuje účinná a udržitelná hospodářská soutěž, a tyto povinnosti zmírní nebo zruší, jakmile je tato podmínka splněna .“;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss eine wesentliche Rolle bei der Gewährleistung spielen, dass die Gemeinschaftsorgane den Wirtschaftsaufschwung nicht dadurch unterwandern, dass sie den Unternehmen unnötige und überzogene Belastungen auferlegen.
Komise musí sehrát životně důležitou úlohu při zajištění toho, aby orgány EU nepodkopaly hospodářskou obnovu uvalením zbytečné a přílišné zátěže na podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke da hauptsächlich an eine sehr schwierige Frage, die unsere Unternehmen betrifft, denen wir natürlich Regeln auferlegen werden, um die globalen Gleichgewichte zu wahren.
Mám především na mysli jednu velmi obtížnou otázku: konkrétně problémy našich firem, kterým vnutíme pravidla pro zachování rovnováhy na naší planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Klimawandel ist die Ostsee besonders vom Verschwinden bestimmter Fischarten bedroht und Fehler bei den europäischen Fischereivorschriften, die Fangverbote auferlegen, verschärfen die Lage noch.
V souvislosti se změnou klimatu je Baltické moře zvlášť ohroženo vyhynutím některých druhů ryb a chyby v evropské rybářské legislativě, která vydává zákazy rybolovu, tuto situaci ještě zhoršují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als mein Land dem Schengen-Raum beitrat, mussten wir russischen Bürgerinnen und Bürgern, die in die Slowakei reisten, gemäß den EU-Regelungen Einschränkungen auferlegen.
Když moje země vstoupila do schengenského prostoru, museli jsme v souladu s pravidly EU omezit ruským občanům cestování na Slovensko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da du immer bereitwillig dem Polen gegenüber klein beigibst lass dir doch auch auferlegen, ihm Frauen nach seinem Geschmack zu besorgen.
Když už tak lezete do zadku tomu Polákovi proč si tam taky nedáte, aby si bral ženy, jak se mu zlíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei bestreitet Frankreich die Äußerungen der STIM zu der Möglichkeit, dass die Kommission der SNCM als Gegenleistung die Veräußerung ihrer Beteiligung an der CMN auferlegen könne.
V tomto ohledu Francie odmítá připomínky společnosti STIM ohledně možnosti, že by Komise uložila společnosti SNCM jako protiplnění prodej jejího podílu ve společnosti CMN.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Vereinbarung sollte dem Hosting-Betreiber keine überzogenen technischen Anforderungen auferlegen bzw. übermäßige Kosten verursachen (einschließlich Unterstützungs-, Haftungs-, Hosting- und sonstige Kosten).
Z takové dohody by pro hostitelskou stranu neměly vyplynout nepřiměřené technické požadavky nebo náklady (včetně nákladů na podporu, závazky, hostování a jiných nákladů).
   Korpustyp: EU
Hierzu bestreitet Frankreich die Äußerungen der STIM zu der Möglichkeit, dass die Kommission der SNCM als Gegenleistung die Veräußerung ihrer Beteiligung an der CMN auferlegen könne.
V tomto ohledu Francie popírá připomínky společnosti STIM ohledně možnosti, že by Komise uložila společnosti SNCM jako protiplnění prodej svého podílu ve společnosti CMN.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, Kleinstunternehmen von bestimmten für kleine Unternehmen geltenden Pflichten, die ihnen einen übermäßigen Verwaltungsaufwand auferlegen würden, auszunehmen.
Členské státy by proto měly mít možnost osvobodit mikropodniky od některých povinností uplatňovaných u malých podniků, které pro ně mohou představovat nadměrnou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können den tatsächlichen Berichtspflichtigen, denen Ausnahmeregelungen nach diesem Artikel gewährt wurden, ad-hoc Berichtspflichten in dem von ihnen als notwendig erachteten Detaillierungsgrad auferlegen.
Národní centrální banky mohou rozhodnout, že skutečným zpravodajským jednotkám, jimž byla udělena výjimka podle tohoto článku, uloží zpravodajskou povinnost ad hoc, a to v tak podrobné míře, jakou považují za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahmen sollten weitgehend auf bestehenden Kriterien beruhen und dem Grundsatz der Besteuerung am Ort des Verbrauchs folgen, bestimmten Wirtschaftsteilnehmern jedoch keine unangemessenen Verwaltungslasten auferlegen.
Ty by měly vycházet převážně ze stávajících kritérií a měly by odrážet zásadu zdanění v místě spotřeby, přičemž by neměly představovat nepřiměřené administrativní zatížení pro některé obchodníky.
   Korpustyp: EU
Konkret ist der Kommission unverständlich, wie die Unternehmensführung von ETVA eine Finanzierung der HSY hätten ablehnen oder dafür einen hohen Zinssatz hätte auferlegen können.
Konkrétně, Komise se nedomnívá, že by vedení banky ETVA mohlo odmítnout financování ŘL nebo požadovat vysoký úrok za každý poskytnutý úvěr.
   Korpustyp: EU