Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auferstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auferstehen vstát 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auferstehen vstát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es besteht eine Prophezeiung, daß der Kommandant nach einer bestimmten Anzahl von Jahren auferstehen und aus diesem Hause seine Anhänger zur Wiedereroberung der Kolonie führen wird.
Jest takové proroctví, že po určitém počtu let velitel vstane z mrtvých a z tohoto domu povede své stoupence, aby dobyli tábora zpět.
   Korpustyp: Literatur
Oder Megan ist auferstanden, um uns zu töten.
Megan vstala z mrtvých a teď se chce pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon einmal von den Toten auferstanden.
Chloe, už jednou přece vstal z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Chloé hat gelernt, dass Jesus auferstanden ist.
Chloé se na náboženství učí, že Ježíš vstal z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diesen Jesus von Nazareth gesehen, seit er auferstanden ist?
Viděl jsi někdy Ježíše potom, co vstal z mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er von den Toten auferstanden ist?
Oh, i když vstal z mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist er auferstanden, du Trottel.
- O Velikonocích vstal z mrtvých, tupče.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wär er eben wieder auferstanden.
Tak by měl vstát z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel, ich bin von den Toten auferstanden, nicht wahr?
Kruci, já přece vstala z mrtvých, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
War Jesus auch nur ein Geist, als er auferstanden ist?
Ale když Ježíš vstal z mrtvých, tak to nebyl duch, ne?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auferstehen

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Er wird auferstehen."
"On povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eroberer wird auferstehen.
Mezi námi se objeví dobyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du sie auferstehen?
Oživíš ji, Normane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sofort wieder auferstehen.
Okamžitě se zase zrodím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht wieder auferstehen.
Postavíme u těla stráž?
   Korpustyp: Untertitel
Lass John Zatara wieder auferstehen.
Budiž vzkříšen John Zatara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann doch nicht auferstehen.
Vždyť ona nevstane z rakve.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man sie auferstehen lassen?
A vrátí se z hrobu?
   Korpustyp: Untertitel
"und wird nicht wieder auferstehen! "
"že nepovstane více!"
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er wieder auferstehen.
A pak se znovu narodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du doch auferstehen würdest.
Přeju si, aby jsi opět ožil, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
* Und gekreuzigt werden und auferstehen. "
a být ukřižován, aby znovu povstal."
   Korpustyp: Untertitel
Die geopferten Mädchen werden nie wieder auferstehen.
Ty obětované holky nebudou nikdy vzkříšeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hexen sagen, du wirst wieder auferstehen.
- Čarodějky tvrdí, že tě vzkřísí.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls lässt er dort jemanden auferstehen.
V nejhorším případě tam někoho oživí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ einen Toten wieder auferstehen.
Přivedla zpět muže z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
"Er hat sogar die Toten auferstehen lassen. "
"Dokonce dokázal vzkrísit i mrtvé."
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, die von den Toten auferstehen.
Dobří přátelé vstanuvší z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Wir morden nicht, wir lassen auferstehen!
My tu nevraždíme! My tu oživujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben also, dass Tote auferstehen?
Takže vy vážně věříte, že lidé vstávají z mrtvých?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die toten Häuptlinge werden auferstehen.
Říká, že mrtví náčelníci obživnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sie nicht mehr auferstehen!
Tak už ji nikdy znovu nepřivolávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Erwird das Heer des Anubis auferstehen lassen.
Otevře cestu k Anubiově armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auferstehen und euch winken.
Všichni ho budete následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hurrikans, Fluten, die Toten auferstehen lassen.
Hurikány, záplavy, vstávání z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Ort, wo die Toten auferstehen?
- A o míste, kde ožívaj mrtví?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Zeit gekommen ist, werde ich auferstehen.
A až bude správný čas, tak povstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Blut und dem einer Jungfrau, wird Carmilla auferstehen.
Díky jeho krvi a krvi panny Carmilla opět povstane.
   Korpustyp: Untertitel
alle werden in der nächsten Generation der Minbari wieder auferstehen.
Všechni se znovuzrodí v dalším pokolení Minbarů.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lässt Tote auferstehen, Lahme über Wasser gehen.
Taky umí křísit mrtvý a procházet se po vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Königin. Ich werde wieder auferstehen!
Jsem královna a znovu povstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn zusammen wieder auferstehen lassen, hm?
Společně jej opět přivedeme k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Beerdigten auferstehen würden, litten wir hier unter Überbevölkerung.
Kdyby najednou ožily mrtvoly pohřbený tady v okolí, měli bysme populační problém.
   Korpustyp: Untertitel
Töte mich, lass mich auferstehen, aber verschone die anderen.
Zabij mě, vzkřísi mě, ale ostatní ušetři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Osten wird fallen, das Königreich von Angmar auferstehen.
Východ padne. A království Angmar povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Bald schon wird das vierte Ernte-Mädchen wieder auferstehen.
Čtvrtá obětovaná dívka bude již brzy vzkříšena.
   Korpustyp: Untertitel
Und so muss es auch sein. Sie darf nicht auferstehen.
Žijte dlouhý, klidný a krásný život.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir auferstehen und der große Schmerz wird zurückkehren.
Pak budeme obnoveni a Velká bolest se navrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe sie dann aus einem Haufen Asche wieder auferstehen.
A poté, se zrodí ze svého popela.
   Korpustyp: Untertitel
London hat mich in einem neuen Image auferstehen lassen.
Londýn mě změnil do jiné podoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erneuern die Welt, lassen sie auferstehen aus der Asche!
Budujeme zpět svět, zvedáme ho z popela.
   Korpustyp: Untertitel
Er läßt die Toten wieder auferstehen mit dieser Kraft.
On oživuje tou silou mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage noch und er wird vom Grab auferstehen.
Jen dva dny a vrátí se zase na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, und er wird nicht wieder auferstehen.
A je to tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet wird mein Tempel sein und wir werden auferstehen.
Planeta se stane mým chrámem a my se pozvedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Biss tötete sie und ließ sie später wieder auferstehen.
Zabilo ji to pokousání. To pokousání ji zase probralo.
   Korpustyp: Untertitel
Bubbie war überzeugt, dass die Nazis wieder auferstehen.
Bubbie byla přesvědčena, že náckové znovu povstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Und Cromm Cruac wird auferstehen, um zurückzufordern, was ihm gehört.
Ale Cromm Cruac povstane a bude žádat co je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht den Ruhm der republik wieder auferstehen lassen.
Nemyslím si, že máte zájem na obnovení slávy Centaurské republiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mich auferstehen lasst, werde ich Euch weiter dienen.
A nyní, když mě vzkřísíte, budu vám dál sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtschaffenen werden auferstehen und sitzen zur Seite Gottes.
Spravedliví znovu povstanou a usednou po pravici Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Staub sollst Du werden und nie wieder auferstehen!
Ale z prachu se již znova neprobudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen einen alten Feind auferstehen, die Illuminati.
A pak jsi si vykouzlil nepřítele z dávné minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, der Fluch hat ihn auferstehen lassen.
Věříme, že byl přiveden zpátky k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Silas auferstehen lassen, werden sich all unsere Opfer gelohnt haben.
Jakmile Silase oživíme, tak naše oběti nebudou zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir gerettet werden, werden unsere Körper auferstehen,…rei und glorreich, wenn Jesus uns erlöst.
Ale pokud jsme v bezpečí, tak se naše duše můžou zachránit a osvobodit, když se božský Ježíš zjeví.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich was mit diesem Körper geschieht, Ihr wisst, dass ich überleben und auferstehen werde.
Ne, byly to neurčité postavy, nic nedělaly, jen postávaly.
   Korpustyp: Untertitel
"Dafür sollen sie von den Toten auferstehen, sie sind wie die Engel, welche im Himmel sind."
Protože vstávají z mrtvých, jsou jako andělé, kteří jsou v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir Logenplätze suchen, um zu sehen ob Satans Brut von den Toten auferstehen wird.
Potom si spolu můžeme sednout a sledovat jak Satan vstane z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Matilda hat es geschafft einen Patienten von den Toten auferstehen zu lassen.
Pánové, Matilda přivedla svého pacienta na pokraj smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillig oder durch Gewalt, die Hexen des French Quarter werden auferstehen.
Vzlastní vůlí nebo násilím čarodějnice z Francouzské čtvrti opět povstanou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erhebt eure Hände zum Himmel oder ich werde euch gleich hier auferstehen lassen.
Prosím, zvedněte ruce k nebesům nebo vás vzkřísím hned na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns gehen, Jacob, bevor meine Herde euch alle auferstehen lässt!
A teď nás propusť, Jacobe, než mé stádo vzkřísí vás všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst hab ihn Kranke heilen und Tote auferstehen lassen sehen. "
Sama jsem videla, jak uzdravuje nemocné a krísí mrtvé."
   Korpustyp: Untertitel
…und am letzten Tage werde ich auferstehen und wieder von meiner Haut umgeben sein.
Vím, že se můj vykupitel navrátí a že povstanu ze země v Soudný den. A znovu budu mít svou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Doch am jüngsten Tag wirst du auferstehen zum ewigen Leben durch unseren Herrn Jesus Christus, Amen.
"S nadějí ve vzkříšení k věčnému životu. " "Pro našeho Pána Ježíše Krista, Amen.
   Korpustyp: Untertitel
China konnte auferstehen – obwohl noch viel Leid folgen sollte, als Maos Tyrannei Wurzeln schlug.
Čína se mohla postavit na nohy – ačkoliv mnoho trýzně zemi ještě čekalo, jak Maova tyranie zapouštěla kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gold wird Euren Sohn oder Euer Geschlecht nicht wieder auferstehen lassen.
Zlato nevzkřísí vašeho syna ani vaši rodovou linii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dort hineinfallen, von wo man nie mehr auferstehen kann.
"který hledí přímo do slunce." "Padnu a nikdy už nepovstanu."
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe hast du deine Zeitkapsel ausgegraben um diese Hosen wieder auferstehen zu lassen.
No, koukám, že jsi musela vykopala časovou schránku, abys tyhle kalhoty vzkřísila.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es als letzten Versuch verwenden, um eine Schuldunfähigkeit auferstehen zu lassen.
Použije ji jako poslední zoufalý pokus ke vzkříšení obhajoby kvůli duševnímu onemocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr, der dich von Sünde befreit, retten und in seiner Güte auferstehen lassen.
Ať tě vysvobodí z hříchů, ať tě zachrání a posilní.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde die Toten auferwecken, sie töten und sie wieder auferstehen lassen.
Oživil by mrtvé, zabil by je a zase by je oživil.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach ist das natürlich nicht, Himmel, Zwirn und Barsch. Richtig auferstehen? Aus Ruinen und so?
To je pravda, dokáže to jenom Bůh, ale je tu ještě jiný prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gelebt wie ein Krieger und ist wie einer gestorben. Er wird als Krieger auferstehen.
Žil jako bojovník, zemřel jako bojovník a bude vzkříšen jako bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Die mikroskopischen Roboter in der Luft haben mich auf magische Weise auferstehen lassen.
Mikroskopičtí robůtci ve vzduchu mě magicky oživili.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhersage Nummer zwei. Sir Guys Essen wird von den Toten auferstehen.
Proroctví č. 2, pečínka Sira Guye vstane z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht aus der Asche auferstehen, aber ihr Mörder wird es.
Ona z popela nepovstane, ale její vrah ano.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr wirklich, dass sie in dem Dorf die Toten auferstehen lassen?
Věříte, že v té vesnici křísí mrtvé?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt was aus der Bibel ein, über die Toten, die auferstehen.
Pamatujete se, co stojí v bibli o mrtvých, kteří povstanou z hrobů?
   Korpustyp: Untertitel
Eine betroffene Person ermordet Menschen und lässt sie bei Sonnenuntergang für Lösegeld wieder auferstehen.
Máme tu problémového, co zabíjí bohaté lidi a při západu slunce je za výkupné křísí z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Betroffener ermordet reiche Menschen und lässt sie bei Sonnenuntergang für Lösegeld wieder auferstehen.
Máme tu problémového, co zabíjí bohaté lidi a při západu slunce - je za výkupné křísí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir mit unserer letzten Kraft das Land so auferstehen lassen, wie es war?
Zkusme použít naši zbývající sílu a vrátit tuhle zemi do původní podoby.
   Korpustyp: Untertitel
(Patriarch) Wird ein Mensch verbrannt, so kann er erst am Tag des Jüngsten Gerichts auferstehen.
Když tělo shoří, bude určitě vzkřísené v den Posledního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst auf die Hexen aufpassen, weil ohne Wahnsinnslöckchen keiner von den Toten auferstehen wird.
Máte na starost čarodějnici, protože bez ní nikdo z mrtvých nevstane.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ihr tanzt, wird Bob Fosse von den Toten auferstehen und einen zweiten Herzinfarkt kriegen!
A kvůli těm vašim krokům musí Bob Fosse vstávat z hrobu. A to jen proto, aby zas dostal infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast deine böse Zwillingsschwester erschossen, nur um sie auferstehen und Rachels Handlager ausweiden zu sehen.
Smrtelně jsi postřelila svoje dvojče a ona teď vstala z mrtvých, aby zabila poskoka Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Oder schlimmer noch, wird sie die Stagflation wieder auferstehen lassen, jene tödliche Kombination aus steigender Inflation und negativem Wachstum?
Anebo ještě hůř, oživí stagflaci, onu zhoubnou kombinaci rostoucí inflace a záporného růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat mich auferstehen lassen, weil ich unfair behandelt wurde, um alles betrogen, außer einem winzigen Teil meines Lebens.
Vzkřísila mě kvůli nespravedlivosti, byl jsem o život ošizený nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint also angemessen, dass einige von Ihnen heute ihre Gewohnheit, in die Kirche zu gehen, auferstehen lassen.
Vypadá to že někteří z vás si vybrali tento den jako obnovení vaších zvyků a zašli si do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, glaubst du, jemand aus der Vergangenheit, jemand Totes, kann auferstehen und von einem Lebenden Besitz ergreifen?
Věříš, že někdo z minula, někdo mrtvý, se může zmocnit živé bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich auf magische Weise den verrückten Vampirjäger-Vater meiner geschworenen Feinde auferstehen lassen, - würde ich mich auch verstecken.
Kdybych kouzlem vzkřísil šíleného, upíry lovícího otce svého zapřísáhlého nepřítele, taky bych se schovával.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine Prophezeiung, daß der Kommandant nach einer bestimmten Anzahl von Jahren auferstehen und aus diesem Hause seine Anhänger zur Wiedereroberung der Kolonie führen wird.
Jest takové proroctví, že po určitém počtu let velitel vstane z mrtvých a z tohoto domu povede své stoupence, aby dobyli tábora zpět.
   Korpustyp: Literatur
Wenn eine Nichtgläubige, wie Sophie Deveraux, es schafft, den Glauben zu haben, dass diese Mädchen auferstehen, dann bin auch ich ein Gläubiger.
Pokud může i nevěřící jako Sophie Deverauxová začít věřit, že ty dívky budou vzkříšeny, pak tomu věřím taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mühte mich wie ein Held der Arbeit ab, um bis zu diesem Tag in Mutters Zimmer eine allseitig entfaltete DDR wieder auferstehen zu lassen.
Já se dřel jako hrdina socialistické práce, abych v mámině pokoji vzkřísil každý detail zaniklé NDR.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarteten die Geburt eines Kindes, das als Gefäß für ihren Gott dient, der so auferstehen und die Welt neu gestalten würde."
"Čekají na dítě, které bude zrozeno, aby bylo schránkou pro Boha, " " které potom bude vzkříšeno a vznikne tím nový svět. "
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang ist diese Demokratie wie auf Stelzen gewankt, mit großen und kleinen Parteien die emporschnellen, abstürzen, verschwinden und immer wieder neu auferstehen.
Po celá léta balancovala tato demokracie na chůdách – velké i malé strany vystřelovaly strmě vzhůru a opět se řítily dolů, případně znovu a znovu mizely a opět se reinkarnovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil ich in weniger als 24 Stunden zwei Menschen von den Toten auferstehen ließ und das nur mit einem zweifelhaften Zauberspruch und etwas, das sich Phönixstein nennt.
Protože za posledních 24 hodin jsem z mrtvých vzkřísila dva lidi pomocí pofidérního kouzla a jakéhosi Fénixova kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten warten wir auf den Messias, der sterben und aus dem Leib der Göttin auferstehen wird, um uns zum Endsieg zu führen.
Po celá staletí čekáme na našeho Mesiáše. Zemře a opět povstane z lůna naší Bohyně, aby nás přivedl ke konečnému vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Großvater, er ruhe in Frieden, sehen würde, was ich hier tue, würde er auferstehen und Hackfleisch aus mir machen.
-Kdyby mě viděl můj děda, vstal by z mrtvých a udělal by ze mě jitrnici.
   Korpustyp: Untertitel