Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufessen sníst 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufessen sníst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat die Gewohnheit, allen Verhafteten das Frühstück aufzuessen.
Měl ve zvyku, že všem zatčeným snědl snídani.
   Korpustyp: Literatur
Und ich hab Hunger. Ich muss meinen Freund aufessen.
A jsem tak hladovej, že budu muset sníst kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nicht auch dein Frühstück aufgegessen?
Nesnědl snad také tvou snídani?
   Korpustyp: Literatur
Foster, isst du bitte dein Rührei auf?
Fostře, mohl bys sníst ty vajíčka, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wächter waren überdies demoralisiertes Gesindel, sie schwätzten mir die Ohren voll, sie wollten sich bestechen lassen, sie wollten mir unter Vorspiegelungen Wäsche und Kleider herauslocken, sie wollten Geld, um mir angeblich ein Frühstück zu bringen, nachdem sie mein eigenes Frühstück vor meinen Augen schamlos aufgegessen hatten.
Ti hlídači by li ještě k tomu demoralisovaná chátra, nažvanili se toho, až mi brněly uši, dávali mi po lopatě, abych je podplatil, chtěli na mně předstíráním vylákat prádlo a šatstvo, chtěli peníze, aby' mi prý přinesli snídani, když mi mou snídani nestoudně snědli před mýma očima.
   Korpustyp: Literatur
Und deine Mutter möchte wohl, dass du deinen Proviant aufisst.
Jestli ti matka připravila jídlo, měla by sis je sníst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen deiner Mutter einfach, wir haben alles aufgegessen.
Tak prostě řekneme mámě, že jsme ho celý snědli.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war umsonst, weil er alles unter einer Stunde aufgegessen hatte!
A bylo to zadarmo, protože to všechno stihl sníst pod 1 hodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht aufpasse, essen die Kinder noch mich auf.
Když si nedám pozor, tak ty holky snědí i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Haus gefunden und alles aufgegessen.
A našli ten dům a snědli úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alles aufessen dojíst 1

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufessen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde euch aufessen.
Já vás asi sním!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, schön aufessen.
Nyní, všichni jezte.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, schön aufessen.
Tu máš, na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich aufessen.
Sním ho jako prvního.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich aufessen?
- Snědl bys mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht alles aufessen!
- Nesnězte to všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Schön aufessen! Eiskalte Gehirne!
Jezte, dokud jsou čerstvé!
   Korpustyp: Untertitel
- Die darfst du aufessen.
- Klidně je sněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Dich aufessen.
Celou by tě snědli.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sie alleine aufessen.
Sní to celé sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du darfst es aufessen.
Oh, ne, můžete dokončit ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bleiben und aufessen.
Zůstanu tu a dojím svůj oběd.
   Korpustyp: Untertitel
So ist's gut, alles aufessen.
Hodnej. Všechno to sežer.
   Korpustyp: Untertitel
Aufessen, sonst werden sie weggeworfen.
Snězte to, nebo to skončí v koši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie selber aufessen.
Tak si ho sním sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern aufessen.
Rád bych ho dojedl.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann musst du erst dein Gemüse aufessen.
A nějakej dostaneš. Přestaň kopat do stolu. Cesta k zákusku vede taky přes hovězí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komm nicht, muss noch aufessen.
Ještě jsem to nesnědl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest eben dein Frühstück aufessen sollen.
Měl jsi se nasnídat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das alles alleine aufessen?
To všechno sníš sám?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur den Kuchen aufessen.
Jen mě nech dojít koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht deine Crème Brûlée aufessen?
Nedojíš své Créme brulee?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst jetzt schön deine Karotten aufessen.
- Budeš jíst svou mrkvičku jo?
   Korpustyp: Untertitel
Los, aufessen, wir haben keine Zeit!
-Pospěš si! Nemáme na to celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das alles kann ich nicht aufessen.
Ale tohle všechno nesním.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lass uns austrinken und aufessen.
Poj?, dopijeme si kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn im Badezimmer aufessen.
Vychutnám si to v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Also auf die Knie und aufessen!
Tak na kolena a začni jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Schön aufessen. Ich räume dann später ab.
Sněz to a já se pak vrátím pro nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Man rettet uns, bevor wir verhungern oder uns gegenseitig aufessen.
Zachrání nás, než umřeme hlady, nebo než se sníme navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde noch aufessen, und seh dich dann im Haus.
Já myslím, že to dopiju a pak se uvidíme doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eins wenn Sie Ihren Rosenkohl aufessen.
Když to sníte všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir nicht aufessen, kommt mit uns nach Hause.
Cokoliv, co nedojíme poputuje s námi domů.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem müsst ihr alles aufessen, was er euch vorsetzt.
Musíte spořádat všechno až do posledního drobečku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr müsst das Essen auch wirklich aufessen.
Nechci pak slyšet o tom, že jste nesnědli jídlo, které platím.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du hungrig bist, kannst du meine Ringchen aufessen.
Jestli máš hlad, vezmi si moje kroužky.
   Korpustyp: Untertitel
Aufessen, Jungs, vergeudet mir nichts von diesem Tier.
Jen jezte, chlapci! Žádné maso se nebude vyhazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich noch aufessen, dann mache ich dir was.
Dojím to a něco ti připravím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte am liebsten alle Haare der Welt aufessen.
- Já jím vlasy, nejradši mám--
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schon klar, lass mich das eben aufessen.
- Jasně, jen to dojím.
   Korpustyp: Untertitel
OK, schön aufessen, Schätzchen, in Afrika verhungern sie.
Tak se do toho pusť. V Africe hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vor dem Gipfel sterbe kannst du mich aufessen.
Jestli zemřu než dojdeme na vrchol, použij mne jako alternativní zdroj potravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd ausliefern und aufessen, so schnell ich kann, ok?
- Snažím se roznášet co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Aber wir werden so einen Vogel nicht aufessen.
Tak dobře, když to pro tebe tolik znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Regel Nummer 4, 82. lmmer alles schön aufessen!
Pravidlo číslo čtyři, 82. Snězte všechno jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Schön aufessen. Heute Abend wirst du deine ganze Kraft brauchen.
Pořádně se najez, protože budeš potřebovat v noci hodně energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie jetzt hier wäre, würde ich sie aufessen.
Kdyby tu byla, vylízala bych ji.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich meinen Nachtisch aufessen und nach Hause gehen.
Teď si dojím ten koláč a půjdu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Er will seinen Kopf aufessen, wenn er es nicht so meint, versicherte Herr Grimwig.
Sní svou vlastní hlavu, jestli to tak nemyslí, zahučel pan Grimwig.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte wirklich, er würde uns töten, vielleicht vergewaltigen und dann aufessen.
Upřímně jsem si myslel, že nás zabije. Možná ošuká, a pak nás sní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich dir noch sagen, dass du deine Eier aufessen sollst.
Kolikrát ti mám říkat, abys snědl i bílek?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin wirklich hungrig, also hört auf mich dazu zu bringen, Euch aufessen zu wollen.
A mám vážně hlad, tak mě nenuťte, abych vás snědla.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wirst du dieses Sandwich aufessen, mit Kruste und allem drum und dran.
Teď dojíš ten sendvič, i s kůrkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich schön langsam aufessen--- Genauso, wie wir es mit Adam gemacht haben.
Hezky tě pomalu sníme -- jako jsme to udělali s Adamem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ein Mädchen in mein Leben und sie will mich aufessen.
Poprvé si k tělu pustím holku a ona se mě pokusí sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Junge je wieder hierher zurückkehrt, will ich meinen Kopf aufessen.
Jestli se tenhle hoch někdy vrátí sem do toho domu, tak sním svou hlavu!
   Korpustyp: Literatur
Sie nennt mich Honigkuchen, weil ich süß bin und sie mich aufessen könnte.
Říká mi "Koláčku", protože jsem "mňam mňam" a ona by mě nejraději snědla.
   Korpustyp: Untertitel
Da du ihn nicht mehr aufessen kannst, leg ich ihn liebevoll auf deine Stirn.
I když teď nemůžeš jíst, dám ti to cukroví do rakve.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden dich auseinanderreißen und aufessen, all das, während du noch lebst.
Roztrhají tě na kusy a snědí, zatímco budeš ještě naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt's nicht aufessen, aber zum Ausspucken bin ich zu sehr Dame.
Nesnědla bych ho, ale mám vychování a z pusy ho vyndávat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Tony's. Wer da ein 900-Gramm-Steak aufessen kann, bezahlt nichts.
Co u Tonyho? Kdo sní kilový steak, má ho zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die ganze Tüte Erdnüsse aufessen können während du überlegt hast, wie du die Frage beantworten kannst.
Snědl bych celý ten pytlík buráků, než by ses dostal k odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das verhaust, wird CBS dich aufessen, und ich bin bei ihnen, denn ich gehe jetzt!
Když to prošvihneš, tak tě CBS bude porážet ve sledovanosti a já budu s nimi, protože tady skončím!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie noch länger warten, wird ihre dumme Tochter Stacy alles an ihnen aufessen, mit Haut und Haaren.
Jestli budeš čekat dlouho, tvoje blbá dcera Stacy tě sežere i s chlupama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechter Junge - ich will meinen Kopf aufessen, wenn er nicht ein schlechter Junge ist, brummte Herr Grimwig wie ein Bauchredner, denn er verzog dabei keine Muskel seines Gesichts.
Sním svou hlavu, jestli není špatenka! zavrčel pan Grimwig jakýmsi břichomluveckým trikem, neboť se mu při těch slovech nepohnul jediný sval v obličeji.
   Korpustyp: Literatur
Nennen Sie mir nur einen Republikaner, der die Idee hatte, öffentliche Gelder dafür zu verwenden, um Jobs für jeden Amerikaner zu garantieren, der einen möchte und ich werde meinen Hut aufessen.
Jmenujte mi jednoho republikána, který kdy navrhl využít federální fondy, aby zaručil práci každému Američanovi, který ji chce a já sním svůj klobouk.
   Korpustyp: Untertitel