Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffällig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auffällig nápadný 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffällig nápadný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warnhinweise in der jeweiligen Landessprache und auffällige Steuermarken auf den Zigarettenpackungen sind ein Beispiel.
jedním příkladem jsou výstrahy v místním jazyce a nápadné kolky na krabičkách cigaret.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok. Aber mach es nicht zu auffällig.
- Tak dobře, ale ať to není moc nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden.
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál.
   Korpustyp: EU
Es erscheint ein wenig auffällig, bei Daisy Clover reinzumarschieren und eine Inspektion auf Vita-Strahlen durchzuführen.
- Není nápadné vyšetřovat v továrně na mléko radiaci?
   Korpustyp: Untertitel
Dies verursacht die Symptome der Krankheit; auffällig sind insbesondere ein kleiner Körper, ein großer Kopf und Bewegungsstörungen.
To vyvolává známky onemocnění, z nichž nejnápadnějšími jsou nízký vzrůst, velká hlava a potíže při pohybu.
   Korpustyp: Fachtext
Aber das Töten eines Abgeordneten scheint zu auffällig für sie.
Ale zabití kongresmana by pro ně bylo moc nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mitteilungsblatt ist zu begründen, warum die Anbringung auffälliger Markierungen in einer Höhe von über 1500 mm notwendig war.
Nezbytné zdůvodnění pro instalaci nápadného značení výše než 1500 mm se uvede ve formuláři oznámení.
   Korpustyp: EU
- Manchmal, sind die Ähnlichkeiten, die Väter ihren Söhne mitgeben, weniger auffällig.
- Vážně? Někdy ty znaky, co otcové předávají svým synům jsou spíš nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl der Vergleich von 1914 als auch der von 1933 weisen auf das auffälligste Merkmal der aktuellen Debatte hin:
Jak analogie s rokem 1914, tak s rokem 1933 poukazují na nejnápadnější rys současné debaty:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde Sie ja noch fahren, aber das wäre zu auffällig.
Nabídl bych vám odvoz, ale byl byste moc nápadný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffällig

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber nicht zu auffällig.
Až na náprsní kapsu.
   Korpustyp: Untertitel
-Definieren Sie "auffällig".
Definujte "nenormální".
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Zu auffällig.
Ne, tam je to moc na očích.
   Korpustyp: Untertitel
- War da etwas Auffälliges?
Je něco, čeho jsi si všimla?
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Menschen sind auffälliger.
- Dva mohou sledovat lépe než jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal auffällig geworden?
Najdi ho v našich záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem auffällige Dinge.
Ale především cokoliv zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es nicht auffällig.
Ať to není moc vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid zu auffällig.
Aspoň ne tak okatě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer zu auffällig.
Můžeme být aspoň méně nápadní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist viel zu auffällig.
Je to příliš nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da etwas Auffälliges?
Je tam něco divnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu auffällig.
Je moc na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so auffällig?
- Je to tak vidět?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mietwagen, nichts Auffälliges.
-Z půjčovny, nic nápadnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- So auffällig geschminkt?
-To je hezký kostým!
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter, auffälliger Hinweis.
To je vaše druhá strategická chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhält David sich auffällig?
- Chová se David divně?
   Korpustyp: Untertitel
Kann das noch auffälliger gehen?
Víc okatě by to nešlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Marke war zu auffällig.
Jejich značka byla moc nápadná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die andere war zu auffällig.
Ta nová byla příliš nápadná.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Trick, außerdem zu auffällig.
To už je moc, mohlo by to přilákat příliš velkou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil deine Vorwahl auffällig ist.
Protože jsi v okolí jediná, kdo má předvolačku 323.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht zu auffällig?
Ale vůbec ne. Sluší ti.
   Korpustyp: Untertitel
"Auffälliges Verhalten" sagt dir was?
Pamatuješ, co jsem ti říkal o tvém nápadném chování?
   Korpustyp: Untertitel
-Aber die weißen sind auffälliger.
-Já myslela, žes s tím už dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nichts Auffälliges.
Není to nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nicht so auffällig hin.
Jenom mrkni, nebuď nápadná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts Auffälliges entdeckt.
Nic zvláštního se tehdy nenašlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich brauche etwas Auffälliges.
- Potřebuju něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen ist sehr auffällig.
Nemohlas vzít něco míň nápadného?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nichts Auffälliges.
Nevypadá to tu nijak neobyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will etwas auffälliges.
Chci to dát na odiv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als auffällig!
Trochu podezřelé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein auffälliges Geburtsmal:
Která se narodila s mateřským znaménkem.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhter Blutdruck, auffällige Leberwerte (einschließlich erhöhter Transaminasen)
Zvýšení krevního tlaku, abnormální výsledky jaterních testů (včetně zvýšených hodnot transamináz)
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auffälliger als das Letzte.
Je to ještě víc falešný, než to poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Klon ist viel zu auffällig.
Stav Jackova klonu je nechtěné prozrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier wirklich nichts Auffälliges, Gucci.
Vážně nic nemám, Gucci.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf die Kennzeichen. Schau, welche auffällig sind.
Zkontroluj poznávací značky všech těhle aut zkontroluje jejich majitele, uvidíš, co z toho vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg dir ne Arbeit, nichts Auffälliges.
Chápeš, jako servírka nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eher auffälliges auf seiner Brust?
Na jeho hrudníku, docela výrazné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Auffällige, die Sie heiraten wollte?
Ta, co si myslela, že se s ní oženíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht kein Gold oder auffällige Juwelen.
Není ti třeba zlata či šperků.
   Korpustyp: Untertitel
Geräumige, offenen Verkaufsflächen und auffällig wenig Unordnung.
Prostorné, otevřené prodejní plochy, téměř až pedantský pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat den Begriff auffällig markiert.
Napsala V a S velkým.
   Korpustyp: Untertitel
- Logisch, denn sie markiert ja auch auffällig.
Což dává smysl, protože to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
So auffällig, dass es nicht auffällt.
Je to tak zřejmé, až je to nezřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist bei denen nichts auffällig.
Není na nich nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einige Ersparnisse, doch nichts Auffälliges.
Měli nějaké úspory, ale ne moc.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das nicht ein wenig auffällig?
Nepřipadá ti to trošku podezřelé?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ein billiges, auffälliges Flittchen.
Jsi děvka, sprostá a ubohá coura.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es noch ein bisschen auffällige, Bonnie.
Ty jsi teda nenápadná, Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Aber mach es nicht zu auffällig.
- Tak dobře, ale ať to není moc nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sich wiederholt oder auffällig ist.
Hlas mi cokoli neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ganz schön auffällig.
Je to trochu nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Schminke verwenden, zu auffällig.
Když poznali ličeni, musime se bez něj obejit.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
Měl přízvuk a špičatou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal waren diese Grenzlinien äußerst auffällig.
Někdy jsou tyto čáry velice výrazné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War die Katze auffällig, als Sie heimkamen?
Byla ta kočka divná, když jste přišli domů?
   Korpustyp: Untertitel
So auffällig wie die sind wenige.
Nevím, ale dělají to přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Auffällig gekleidet. Haben über $7.000 ausgegeben.
Zaplatil všechno zboží v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil du so auffällig bist?
- Protože ty jsi moc nápadnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Vorwand, um Sie auffällig
Byla to záminka dostat vás z ulice
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auffälliges, bis auf das hier.
Nic zvláštního, až na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der auffällig gekleidete Skandinavier.
Hlavně ten v tom skandinávském obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist vorher schon auffällig geworden.
Ale už zde jednou byl?
   Korpustyp: Untertitel
Rückstrahler, auffällige (retroflektierende) Markierung und hintere Kennzeichnungstafeln
Odrazky, nápadné značení (odrazné) a zadní označovací desky
   Korpustyp: EU
Das ist sehr auffällig, findest du nicht?
Páni, je to dost veřejné, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit ist das auffällig.
V poslední době dost výrazně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier scheinen auffällig zufrieden zu sein.
Všichni tu vypadají pozoruhodně štastně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt: Nicht auffällig werden!
Říkám jim, aby nepřitahovali pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Auto ist etwas auffällig.
Ne, protože přitahuje pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes auffällige verhalten wird gemeldet und untersucht.
Každé neobvyklé chování třeba oznámit a prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er sich irgendwie auffällig benommen?
Bylo na něm něco neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist wirklich auffällig.
U tebe je to až posedlost.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das Blutbild des Patienten auffällig ist (z.
Přípravek by se měl používat s opatrností u pacientů, kteří trpí poruchou funkce jater.
   Korpustyp: Fachtext
Auffällige Triglyceridanstiege sind ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis .
Výrazné zvýšení triglyceridů je rizikový faktor rozvoje pankreatitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wurde während der gesamten Verhandlung auffällig versteckt.
Skrze proces byla skryta na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine echt draufgängerische, gewagte, auffällig fantastische Lüge.
Ty jsi mu na férovku, oprskle lhala přímo do očí.
   Korpustyp: Untertitel
"Auffälliges Verhalten" sagt dir was? -Ja, ich soll mich zurückhalten.
-Pamatuješ, co jsem ti říkal o tvém nápadném chování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht verkabelt und Funkgeräte wären zu auffällig.
- Tak půjdu já. S vysílačkou v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen vor Susan war das Gegenteil, sehr auffällig.
Dívka před Susan byla jejím opakem. Byla velmi vystrojená.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich auffällige Narbe auf den beiden mittleren Fingern.
Jasně zřetelná jizva, tady přes dva prostřední prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt uns, dass er wahrscheinlich sozial auffällig ist.
To ukazuje na to, že je nejspíš společensky neohrabaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, macht es nicht so auffällig!
Neříkal jsem vám snad, ať jste nenápadní?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Töten eines Abgeordneten scheint zu auffällig für sie.
Ale zabití kongresmana by pro ně bylo moc nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, sie sagten, es sei zu auffällig.
Neříkal jste, že by to bylo moc nápadné?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie nichts Auffälliges, sonst holt niemand das Scheckbuch raus.
Neberte si na sebe nic vyzývavého, jinak nikdo nevyndá šekovou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Auffällig die fließenden Linien, die die Bewegung des Tieres darstellen.
Je zajímavý díky liniím znázorňujícím pohyb zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem Baum, aber der ist sehr auffällig.
Byl to strom, ale byl velmi odlišný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aussenministerium führt sie als eine "auffällige Person"
Ministerstvo Zahraničních Věcí sa o vás zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr was Auffälliges in der Stadt gesehen?
Nevšimli jste si ve městě něčeho podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zu auffällig, alles in einem Laden zu holen.
Kdybys to koupila najednou, vzbudilo by to pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Was finden Sie an Garret Jacob Hobbs so auffällig?
Co vám na Garrettu Jacobu Hobbsovi přijde tak zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen auffällige Mikroben an schwer zu erreichenden Orten.
Sledujeme mikroby v jejich přirozeném prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 11 Sichtbarkeit hinterer und seitlicher auffälliger Markierungen am Fahrzeug
Příloha 11 – Viditelnost nápadného značení směrem dozadu, dopředu a do boku vozidla
   Korpustyp: EU
Diese Information muss deutlich und auffällig gestaltet sein.
Tato informace musí být uvedena jasně a uživatelé na ni musí být upozorněni.
   Korpustyp: EU
SICHTBARKEIT HINTERER, VORDERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU, DOPŘEDU A DO STRAN OD VOZIDLA
   Korpustyp: EU
Wenn sich ein Freund der Familie etwas auffällig verhält.
Něco jako dobře známý přítel chovající se podivně.
   Korpustyp: Untertitel