Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warnhinweise in der jeweiligen Landessprache und auffällige Steuermarken auf den Zigarettenpackungen sind ein Beispiel.
jedním příkladem jsou výstrahy v místním jazyce a nápadné kolky na krabičkách cigaret.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok. Aber mach es nicht zu auffällig.
- Tak dobře, ale ať to není moc nápadné.
Die übrigen auffälligen Markierungen können auf dem biegsamen Werkstoff angebracht werden.
Zbývající část nápadného značení může být instalována na pružný materiál.
Es erscheint ein wenig auffällig, bei Daisy Clover reinzumarschieren und eine Inspektion auf Vita-Strahlen durchzuführen.
- Není nápadné vyšetřovat v továrně na mléko radiaci?
Dies verursacht die Symptome der Krankheit; auffällig sind insbesondere ein kleiner Körper, ein großer Kopf und Bewegungsstörungen.
To vyvolává známky onemocnění, z nichž nejnápadnějšími jsou nízký vzrůst, velká hlava a potíže při pohybu.
Aber das Töten eines Abgeordneten scheint zu auffällig für sie.
Ale zabití kongresmana by pro ně bylo moc nápadné.
Im Mitteilungsblatt ist zu begründen, warum die Anbringung auffälliger Markierungen in einer Höhe von über 1500 mm notwendig war.
Nezbytné zdůvodnění pro instalaci nápadného značení výše než 1500 mm se uvede ve formuláři oznámení.
- Manchmal, sind die Ähnlichkeiten, die Väter ihren Söhne mitgeben, weniger auffällig.
- Vážně? Někdy ty znaky, co otcové předávají svým synům jsou spíš nenápadné.
Sowohl der Vergleich von 1914 als auch der von 1933 weisen auf das auffälligste Merkmal der aktuellen Debatte hin:
Jak analogie s rokem 1914, tak s rokem 1933 poukazují na nejnápadnější rys současné debaty:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde Sie ja noch fahren, aber das wäre zu auffällig.
Nabídl bych vám odvoz, ale byl byste moc nápadný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffällig
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Definieren Sie "auffällig".
Ne, tam je to moc na očích.
- War da etwas Auffälliges?
Je něco, čeho jsi si všimla?
- Zwei Menschen sind auffälliger.
- Dva mohou sledovat lépe než jednoho.
Schon mal auffällig geworden?
Najdi ho v našich záznamech.
Vor allem auffällige Dinge.
Ale především cokoliv zvláštního.
Můžeme být aspoň méně nápadní.
Ist da etwas Auffälliges?
- Ein Mietwagen, nichts Auffälliges.
-Z půjčovny, nic nápadnýho.
- So auffällig geschminkt?
Ein zweiter, auffälliger Hinweis.
To je vaše druhá strategická chyba.
- Verhält David sich auffällig?
Kann das noch auffälliger gehen?
Die Marke war zu auffällig.
Jejich značka byla moc nápadná.
- Die andere war zu auffällig.
Ta nová byla příliš nápadná.
Alter Trick, außerdem zu auffällig.
To už je moc, mohlo by to přilákat příliš velkou pozornost.
- Weil deine Vorwahl auffällig ist.
Protože jsi v okolí jediná, kdo má předvolačku 323.
Ist es nicht zu auffällig?
"Auffälliges Verhalten" sagt dir was?
Pamatuješ, co jsem ti říkal o tvém nápadném chování?
-Aber die weißen sind auffälliger.
-Já myslela, žes s tím už dělal.
Da gibt es nichts Auffälliges.
Sieh nicht so auffällig hin.
Jenom mrkni, nebuď nápadná.
Wir haben nichts Auffälliges entdeckt.
Nic zvláštního se tehdy nenašlo.
- Nein, ich brauche etwas Auffälliges.
- Potřebuju něco zvláštního.
- Der Wagen ist sehr auffällig.
Nemohlas vzít něco míň nápadného?
Hier gibt es nichts Auffälliges.
Nevypadá to tu nijak neobyčejně.
Nun, ich will etwas auffälliges.
Das ist mehr als auffällig!
Sie hatte ein auffälliges Geburtsmal:
Která se narodila s mateřským znaménkem.
Erhöhter Blutdruck, auffällige Leberwerte (einschließlich erhöhter Transaminasen)
Zvýšení krevního tlaku, abnormální výsledky jaterních testů (včetně zvýšených hodnot transamináz)
Es ist auffälliger als das Letzte.
Je to ještě víc falešný, než to poslední.
Jacks Klon ist viel zu auffällig.
Stav Jackova klonu je nechtěné prozrazení.
Ich sehe hier wirklich nichts Auffälliges, Gucci.
Überprüf die Kennzeichen. Schau, welche auffällig sind.
Zkontroluj poznávací značky všech těhle aut zkontroluje jejich majitele, uvidíš, co z toho vyjde.
Besorg dir ne Arbeit, nichts Auffälliges.
Chápeš, jako servírka nebo tak.
Ein eher auffälliges auf seiner Brust?
Na jeho hrudníku, docela výrazné?
Die Auffällige, die Sie heiraten wollte?
Ta, co si myslela, že se s ní oženíte.
Ihr braucht kein Gold oder auffällige Juwelen.
Není ti třeba zlata či šperků.
Geräumige, offenen Verkaufsflächen und auffällig wenig Unordnung.
Prostorné, otevřené prodejní plochy, téměř až pedantský pořádek.
- Sie hat den Begriff auffällig markiert.
- Logisch, denn sie markiert ja auch auffällig.
Což dává smysl, protože to tak je.
So auffällig, dass es nicht auffällt.
Je to tak zřejmé, až je to nezřejmé.
Eigentlich ist bei denen nichts auffällig.
Není na nich nic zvláštního.
Sie hatten einige Ersparnisse, doch nichts Auffälliges.
Měli nějaké úspory, ale ne moc.
Findest du das nicht ein wenig auffällig?
Nepřipadá ti to trošku podezřelé?
- Du bist ein billiges, auffälliges Flittchen.
Jsi děvka, sprostá a ubohá coura.
Mach es noch ein bisschen auffällige, Bonnie.
Ty jsi teda nenápadná, Bonnie.
Ok. Aber mach es nicht zu auffällig.
- Tak dobře, ale ať to není moc nápadné.
Alles, was sich wiederholt oder auffällig ist.
Hlas mi cokoli neobvyklého.
Ja, das ist ganz schön auffällig.
Wir dürfen keine Schminke verwenden, zu auffällig.
Když poznali ličeni, musime se bez něj obejit.
Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
Měl přízvuk a špičatou bradu.
Manchmal waren diese Grenzlinien äußerst auffällig.
Někdy jsou tyto čáry velice výrazné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War die Katze auffällig, als Sie heimkamen?
Byla ta kočka divná, když jste přišli domů?
So auffällig wie die sind wenige.
Nevím, ale dělají to přesvědčivě.
Auffällig gekleidet. Haben über $7.000 ausgegeben.
Zaplatil všechno zboží v hotovosti.
Nur, weil du so auffällig bist?
- Protože ty jsi moc nápadnej.
Es war ein Vorwand, um Sie auffällig
Byla to záminka dostat vás z ulice
Nichts auffälliges, bis auf das hier.
Nic zvláštního, až na tohle.
Vor allem der auffällig gekleidete Skandinavier.
Hlavně ten v tom skandinávském obleku.
Aber er ist vorher schon auffällig geworden.
Rückstrahler, auffällige (retroflektierende) Markierung und hintere Kennzeichnungstafeln
Odrazky, nápadné značení (odrazné) a zadní označovací desky
Das ist sehr auffällig, findest du nicht?
Páni, je to dost veřejné, že jo?
In letzter Zeit ist das auffällig.
V poslední době dost výrazně.
Alle hier scheinen auffällig zufrieden zu sein.
Všichni tu vypadají pozoruhodně štastně.
Ich habe gesagt: Nicht auffällig werden!
Říkám jim, aby nepřitahovali pozornost.
Nein, das Auto ist etwas auffällig.
Ne, protože přitahuje pozornost.
Jedes auffällige verhalten wird gemeldet und untersucht.
Každé neobvyklé chování třeba oznámit a prošetřit.
Hat er sich irgendwie auffällig benommen?
Bylo na něm něco neobvyklého?
Ich meine, das ist wirklich auffällig.
U tebe je to až posedlost.
Falls das Blutbild des Patienten auffällig ist (z.
Přípravek by se měl používat s opatrností u pacientů, kteří trpí poruchou funkce jater.
Auffällige Triglyceridanstiege sind ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis .
Výrazné zvýšení triglyceridů je rizikový faktor rozvoje pankreatitidy .
Sie wurde während der gesamten Verhandlung auffällig versteckt.
Skrze proces byla skryta na očích.
Das war eine echt draufgängerische, gewagte, auffällig fantastische Lüge.
Ty jsi mu na férovku, oprskle lhala přímo do očí.
"Auffälliges Verhalten" sagt dir was? -Ja, ich soll mich zurückhalten.
-Pamatuješ, co jsem ti říkal o tvém nápadném chování?
Sie sind nicht verkabelt und Funkgeräte wären zu auffällig.
- Tak půjdu já. S vysílačkou v ruce?
Das Mädchen vor Susan war das Gegenteil, sehr auffällig.
Dívka před Susan byla jejím opakem. Byla velmi vystrojená.
Ziemlich auffällige Narbe auf den beiden mittleren Fingern.
Jasně zřetelná jizva, tady přes dva prostřední prsty.
Das sagt uns, dass er wahrscheinlich sozial auffällig ist.
To ukazuje na to, že je nejspíš společensky neohrabaný.
Ich sagte doch, macht es nicht so auffällig!
Neříkal jsem vám snad, ať jste nenápadní?
Aber das Töten eines Abgeordneten scheint zu auffällig für sie.
Ale zabití kongresmana by pro ně bylo moc nápadné.
- Ich dachte, sie sagten, es sei zu auffällig.
Neříkal jste, že by to bylo moc nápadné?
Tragen Sie nichts Auffälliges, sonst holt niemand das Scheckbuch raus.
Neberte si na sebe nic vyzývavého, jinak nikdo nevyndá šekovou knížku.
Auffällig die fließenden Linien, die die Bewegung des Tieres darstellen.
Je zajímavý díky liniím znázorňujícím pohyb zvířat.
Sie sind in einem Baum, aber der ist sehr auffällig.
Byl to strom, ale byl velmi odlišný.
Das Aussenministerium führt sie als eine "auffällige Person"
Ministerstvo Zahraničních Věcí sa o vás zajímá.
Habt ihr was Auffälliges in der Stadt gesehen?
Nevšimli jste si ve městě něčeho podezřelého?
Es wäre zu auffällig, alles in einem Laden zu holen.
Kdybys to koupila najednou, vzbudilo by to pozornost.
Was finden Sie an Garret Jacob Hobbs so auffällig?
Co vám na Garrettu Jacobu Hobbsovi přijde tak zvláštního?
Wir verfolgen auffällige Mikroben an schwer zu erreichenden Orten.
Sledujeme mikroby v jejich přirozeném prostředí.
Anhang 11 Sichtbarkeit hinterer und seitlicher auffälliger Markierungen am Fahrzeug
Příloha 11 – Viditelnost nápadného značení směrem dozadu, dopředu a do boku vozidla
Diese Information muss deutlich und auffällig gestaltet sein.
Tato informace musí být uvedena jasně a uživatelé na ni musí být upozorněni.
SICHTBARKEIT HINTERER, VORDERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
VIDITELNOST NÁPADNÉHO ZNAČENÍ SMĚREM DOZADU, DOPŘEDU A DO STRAN OD VOZIDLA
Wenn sich ein Freund der Familie etwas auffällig verhält.
Něco jako dobře známý přítel chovající se podivně.