Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffüllen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffüllen doplnit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffüllen doplnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuerst möchte ich daran erinnern, dass der Automat 2001 installiert wurde, um einen älteren zu ersetzen, für den eine externe Firma notwendig war, zum Auffüllen, oder für Reparaturen.
Za prvé, ten automat nainstalovali ještě v roce 2001. Jako náhradu za automat, při kterém byl nutný zásah externí firmy, aby ho doplnila, opravila atd. Což bylo velmi nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
Grady: Munition und Essen auffüllen.
Grady, doplnit munici a příděly.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
Doplní se vodou (3.1) na 1000 ml.
   Korpustyp: EU
Mit destilliertem Wasser auf 1 Liter auffüllen.
Doplňte do 1 l destilovanou vodou.
   Korpustyp: EU
Hast du schon alle Serviettenhalter wieder aufgefüllt?
- Už si doplnil držák na plenky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade aufgefüllt.
Teď jsem je doplnila.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird die nationale Reserve durch eine lineare Kürzung aller Referenzbeträge aufgefüllt.
Podle čl. 42 odst. 1 nařízení (ES) č. 1782/2003 se vnitrostátní rezerva musí doplnit lineárním snížením všech referenčních částek.
   Korpustyp: EU
Es wird mit der mobilen Phase zur Marke aufgefüllt und gemischt.
Doplní se mobilní fází po značku a promíchá.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen der vom Staat gehaltenen Genussrechte werden [2-6] Jahre lang kumuliert, und das durch die Verlustteilnahme geminderte Kapital wird bei beiden Rekapitalisierungsinstrumenten wieder aufgefüllt.
Úroky u požitkových listů držených státem se budou kumulovat [2–6] let a kapitál snížený skrze účast na ztrátě bude u obou rekapitalizačních nástrojů znovu doplněn.
   Korpustyp: EU
Auch würden, sollten sich an Verlustjahre wieder gewinnbringende Jahre anschließen, zunächst die Genussscheine und dann erst das IB-Kapital wieder auf den Nennwert aufgefüllt.
Pokud by po ztrátových letech opět následovaly ziskové roky, byly by na nominální hodnotu doplněny nejdříve požitkové listy a teprve potom kapitál IB.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffüllen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kannst du auffüllen?
- Říznul bys to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bar auffüllen müssen?
Znovu zásobit svůj bar?
   Korpustyp: Untertitel
- Darling, kannst du das auffüllen?
- Zlato, doliješ mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Vorrat auffüllen.
Superstores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es sofort auffüllen.
Ihned vám ho dodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie Ihnen auffüllen?
Dovolil byste, abych ji naplnil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihre pränatalen D.H.A. auffüllen.
Vyzvedával jsem její těhotenské léky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit destilliertem Wasser auf 1 Liter auffüllen.
Doplňte do 1 l destilovanou vodou.
   Korpustyp: EU
Auch Kredite können knappe Verbraucherbudgets vorübergehend auffüllen.
Dočasně mohou trhliny v rozpočtech spotřebitelů vyplnit také úvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
Doplní se vodou (3.1) na 1000 ml.
   Korpustyp: EU
Mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
Objem se doplní na 1000 ml vodou (3.1).
   Korpustyp: EU
Geh und lass den Mexikaner auffüllen.
Jdete tam a at' to doplní Mexicani.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten bis zum Fünften, bis wir sie auffüllen.
Počkáme do 5-týho a naložíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Sie können mit Ethyl auffüllen. Was reingeht.
No, nalejte do něj benzinu, co se vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Regale auffüllen und den Boden wischen!
Stále ještě potřebuju, abyste uklidila regály a zametla ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie könnten die leeren Stellen auffüllen.
- Doufal jsem, že mi vyplníte bílá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper wird die für mich nicht einfach wieder auffüllen.
Tan barman je kvůli mě jen tak znovu nenaplní..
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Po ochlazení roztoku na pokojovou teplotu se doplní na 1l vodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Po ochlazení na pokojovou teplotu se roztok doplní na 1l vodou.
   Korpustyp: EU DCEP
in Wasser lösen und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen
se rozpustí ve vodě a doplní vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
In Wasser lösen und auf 1 Liter auffüllen.
Rozpustí se ve vodě a doplní na 1 litr.
   Korpustyp: EU
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Po ochlazení na pokojovou teplotu se roztok doplní vodou na 1 l
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Raumtemperatur erkalten lassen und mit Elutionsmittel auffüllen.
Poté se zchladí na pokojovou teplotu a objem se doplní elučním rozpouštědlem.
   Korpustyp: EU
492 ml HCl (3.7) mit Wasser auf 1 l auffüllen.
492 ml HCl (3.7) se doplní vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
Kannst du mir das Fläschchen mit Milch auffüllen?
Můžeš mi dát sklenici mléka?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten sie Wasser auffüllen wollen, wäre es möglich gewesen.
Kdyby chtěli vodu, mohli by jí mít.
   Korpustyp: Untertitel
Gracie, wir müssen die Bunker mit Essen auffüllen.
Gracie, potřebujeme zásoby do krytů.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich die Energie für meinen Hauptberuf wieder auffüllen.
Taky mi udrží hladinu energie pro každodení práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas mit mindestens 120 ml Wasser oder Orangensaft nochmals auffüllen , gut umrühren und sofort trinken .
Nádobu znovu naplňte nejméně 120 ml vody nebo pomerančového džusu , dobře zamíchejte a ihned vypijte .
   Korpustyp: Fachtext
Das Gefäß nochmals mit Wasser oder Orangensaft ( mindestens 120 ml ) auffüllen , gut umrühren und sofort trinken .
Znovu naplňte nádobu alespoň 120 ml vody nebo pomerančového džusu , dobře zamíchejte a naráz vypijte .
   Korpustyp: Fachtext
Meßkolben bis zur 50-ml-Markierung mit destilliertem Wasser auffüllen und Inhalt gründlich mischen.
Doplní se destilovanou vodou po značku a zamíchá.
   Korpustyp: Fachtext
Komm schon, ich will doch nur meinen Lebenslauf auffüllen mit ein paar Freizeitaktivitäten, okay?
Ale no tak, jen chci, aby v mém doporučovacím dopise byly nějaké mimoškolní aktivity, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Bar auffüllen soll, werde ich ganz bestimmt niemals wieder an "Seven up" sparen.
Až budu požádán, abych doplnil bar, už nikdy, fakt nikdy nebudu šetřit 7 Upem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er konnte seine Tasse nicht auffüllen während er die Details nannte.
Chci říct, že si nedokázal nalít kafe, když mi o tom vyprávěl.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte für 60 Cents auffüllen? Und das ÖI prüfen, OK?
Dejte nám za 60 centů benzinu a zkontrolujte olej, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles wieder auffüllen, sobald wir an der Guantanamo-Bucht sind.
Doplníme zásoby jakmile se dostaneme na základnu Guantánamo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide ausgestiegen, wollten nach dem Weg fragen oder den Tank auffüllen, keine Ahnung.
Oba vystoupili z auta, chtěli se vychcat nebo zeptat na cestu, co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach ein Erwachsener Mann, der seine Vorräte mit etwas Alkohol auffüllen muss.
Jsem jen dospělý muž, co se de zásobit alkoholem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Flüssigkeiten wieder auffüllen, die ich beim Beinahe-Tod verloren habe.
Doplním něco z těch tekutin, co jsem ztratil, když se skoro uvařil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir sehen, dass dein Becher nicht zu leer wird, bevor wir ihn wieder auffüllen.
Tak to se musíme ujistit, že hladina tvé číše příliš neklesne, než ji znova naplníme.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Die Prüfung der Hauptabteilungen durch Auffüllen mit Wasser ist nicht unbedingt vorgeschrieben.
.3 Zkoušky hlavních oddílů jejich zaplavením vodou nejsou nařízeny.
   Korpustyp: EU
1 ml der Lösungen (a) bis (d) zusammengeben und mit Verdünnungswasser auf 1 l auffüllen.
Smísí se po 1 ml roztoků a) až d) a doplní se vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
5 ml Amyloglucosidaselösung (4.3) oder 660 mg Amyloglucosidasepulver mithilfe des Natriumacetatpuffers (4.9) auf 100 ml auffüllen.
Připravte roztok z 5 ml roztoku amyloglukosidázy (Sigma, 4.3) nebo 660 mg amyloglukosidázy ve formě prášku o konečném objemu 100 ml pomocí pufru octanu sodného (4.9).
   Korpustyp: EU
Den Rückstand in einen 100-ml-Messkolben (5.9) überführen und mit ca. 70 ml Wasser auffüllen.
Zbytek přeneste do odměrné baňky o objemu 100 ml (5.9) s přibližně 70 ml vody.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber sorgt dafür, dass vor dem Auffüllen eine Dichtheitskontrolle durchgeführt wird.
Provozovatel zajistí, aby před opětovným naplněním byla provedena zkouška těsnosti.
   Korpustyp: EU
In 2-Propanol (3.8) lösen und mit demselben Lösungsmittel zur Marke auffüllen.
Rozpustí se v 2-propanolu (3.8) a doplní se jím po značku.
   Korpustyp: EU
Anschließend mit Petrolether (3.2) gemäß 5.3 extrahieren und mit Petrolether (3.2) auf 500 ml auffüllen.
Potom se provede extrakce petroletherem (3.2) podle bodu 5.3 a doplní se na 500 ml petroletherem (3.2).
   Korpustyp: EU
In Ethanol (3.1) lösen und mit demselben Lösungsmittel zur Marke auffüllen.
Rozpustí se v ethanolu (3.1) a doplní se jím po značku.
   Korpustyp: EU
10 ml Lanthanchloridlösung (3.11) zugeben und mit Wasser auf 100 ml auffüllen.
+ 10 ml roztoku chloridu lanthanitého (3.11) a doplní se vodou po značku.
   Korpustyp: EU
Die Prüfgefäße erforderlichenfalls mit Wasser auffüllen, bis in allen Gefäßen dasselbe Flüssigkeitsvolumen erreicht ist.
Potom se v případě potřeby do nádob přidá voda tak, aby objem kapaliny byl ve všech nádobách stejný.
   Korpustyp: EU
Ich werde keine Salzstreuer auffüllen, während unschuldige Menschen von Vampiren angegriffen werden.
Já nebudu doplňovat solničky, když upíři napadají nevinné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mal schnell mein Glas auffüllen, und dann schauen wir uns diese schönen alten Bilder an.
Jenom zatopím a pak si prohlédneme ty krásné staré obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schon dabei bin, werde ich gleich unsere Gläser auffüllen.
Když už tam jdu, doliju nám naše pití.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, am Ende der Zeremonie küsse ich einen Mann, also willst du das vielleicht auffüllen.
Na konci obřadu políbím muže, tak si to radši naplň.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir einfach ein bisschen reden während die Jungs, du weißt schon, die Regale auffüllen?
Co si takhle pokecat, než si kluci, řekněme, doplní materiál?
   Korpustyp: Untertitel
Also diese Sachen, die Jenna bekommen würde, wenn sie sich nicht die Lippen auffüllen lässt.
Takového, jaký jste říkali, že Jenna dostane, když jí nezvětšíme ty rty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon hier sind, ich würde meine Vorräte gerne wieder auffüllen.
Když už jsme tady, doplnila bys mi zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Je 25 ml der vier Stammlösungen mischen und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen.
Smísí se po 25 ml všech čtyř zásobních roztoků a doplní vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
In Wasser lösen und auf 1 Liter auffüllen und einen Tropfen HCl-Konzentrat hinzufügen.
Rozpustí se ve vodě a doplní na 1 litr a přidá se kapka koncentrované kyseliny chlorovodíkové.
   Korpustyp: EU
Ein- bzw. Auffüllen des Zusatzmittels (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten).
předzásobení nebo plnění přísadami (vztahuje se pouze na zařízení pro vyprazdňování uzavřených toalet).
   Korpustyp: EU
300 g NaOH (3.5) in Wasser lösen und auf 1 l auffüllen.
300 g NaOH (3.5) se rozpustí ve vodě a doplní na 1 litr.
   Korpustyp: EU
60 g 5-Sulfosalicylsäure (3.6) in Wasser lösen und mit Wasser auf 1 l auffüllen.
60 g kyseliny 5-sulfosalicylové (3.6) se rozpustí ve vodě a doplní se vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
40,0 g NaOH (3.5) in Wasser lösen und mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
40,0 g NaOH (3.5) se rozpustí ve vodě a vodou (3.1) se doplní na 1 litr.
   Korpustyp: EU
34 ml Orthophosphorsäure (3.6) mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
34 ml kyseliny fosforečné (3.6) se doplní vodou (3.1) na 1 litr.
   Korpustyp: EU
Einige Pasteten werden innerhalb von vier Stunden nach dem Auffüllen mit Gelee warm verkauft.
Některé koláče se prodávají teplé, do 4 hodin po zrosolovatění.
   Korpustyp: EU
Du wärst überrascht wie schnell sich Dinge auffüllen, wenn ein Typ wie er eine OP braucht.
Byl byste překvapený, jak rychle se zaplní, když chlap, jako je on,
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es begrüßen, wenn du meine Vorräte auffüllen würdest, wenn du sie dezimierst.
Víš, ocenil bych kdybys doplnil zásoby, když je spotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie ganz lieb frage würde sie dich vielleicht wieder auffüllen.
Možná, když je požádám velmi pěkně, tak tě znovu natankujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht herumschleichen und die ganze Stadt mit Turnhallengroßen Rasenstücken auffüllen.
Nemůžu se pořád plížit po městě a zasypávat všechny ty díry o velikosti tělocvičny.
   Korpustyp: Untertitel
Taschenratte, hornige Kröte, Grashüpfer für den Geschmack und ein paar Präriehunde zum Auffüllen.
Chřestýš, zemní veverka, sysel, nadržená ropucha, kobylky jako příchuť a krysy a psouni stepní jako nádivka.
   Korpustyp: Untertitel
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung Zubereitungsanleitung Mit Wasser auf 200 ml entnehmbares Volumen (Stavudinkonzentration 1 mg/ml) auffüllen:
Návod k použití K přípravě použijte vodu tak, aby konečný objem byl 200 ml (koncentrace stavudinu je 1 mg/ ml):
   Korpustyp: Fachtext
Messlöffel in vertikaler ( senkrechter ) Position festhalten und schrittweise bis zu der Teilstrichmarkierung auffüllen , die der ärztlich verordneten Dosis entspricht .
Uchopte lžičku ve vertikální ( vzpřímené ) poloze a postupně ji naplňujte po značku , která odpovídá vám předepsané dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
Jestli se tenhle Orion tak obával o rovnováhu všeho možného, možná jen potřebujeme přidat další stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Den pH-Wert mit Orthophosphorsäurelösung (3.3) auf pH 4,0 einstellen und mit Wasser (3.11) auf 1000 ml auffüllen.
Hodnota pH se upraví roztokem kyseliny fosforečné (3.3) na 4,0 a doplní se vodou (3.11) na 1000 ml.
   Korpustyp: EU
Bis zur Marke mit Wasser auffüllen und den pH-Wert mit Essigsäure (mithilfe eines pH-Meters (5.11)) auf 4,7 einstellen.
Zřeďte po značku vodou a kyselinou octovou upravte pH na 4,7 (pomocí pH metru (5.11)).
   Korpustyp: EU
Scheidetrichter und Filter mit 50 ml Petrolether (3.2) nachwaschen, mit Petrolether (3.2) zur Marke auffüllen und gut schütteln.
Dělicí nálevka se opláchne 50 ml petroletheru (3.2) a ten se přidá přes filtr do téže odměrné baňky. Baňka se petroletherem (3.2) doplní po značku a důkladně promíchá.
   Korpustyp: EU
Künstliche Aufschüttung von Erdmaterial und/oder Schutt zum Auffüllen einer Senke zur Landgewinnung oder zum Bau von Deichen.
Člověkem vytvořená ložiska přírodních zemin a/nebo odpadních materiálů, užívaných k vyplnění deprese, rozšíření pevninského břehu do vodního tělesa nebo při budování přehrad.
   Korpustyp: EU
Näherungsdaten und Daten zum Auffüllen festgestellter Lücken (nicht mehr als 10 % der Beiträge zu jeder EF-Wirkungskategorie)
Údaje použité k odhadu a vyplnění identifikovaných nedostatků (maximálně 10 % příspěvku ke každé kategorii dopadu environmentální stopy)
   Korpustyp: EU
Die Probe mit Hilfe eines Ultraschallbades vollständig auflösen und bis zur Markierung mit gereinigtem und deionisiertem Wasser auffüllen.
Vzorek se nechá zcela rozpustit za použití ultrazvukové lázně a doplní se po rysku přečištěnou deionizovanou vodou.
   Korpustyp: EU
Nach dem Abkühlen quantitativ in einen geeichten Messkolben (Nummer 5.1.1) überführen und mit Wasser bis zur Marke auffüllen.
Po ochlazení přeneste kvantitativně do odměrné baňky (bod 5.1.1) a doplňte vodou po rysku.
   Korpustyp: EU
0,2553 g Tryptophan (3.2) in einem 500-ml-Messkolben in Salzsäure (3.13) lösen und mit Salzsäure (3.13) zur Marke auffüllen.
v 500 ml odměrné baňce se rozpustí 0,2553 g tryptofanu (3.2) v kyselině chlorovodíkové (3.13) a doplní se jí po značku.
   Korpustyp: EU
Du hast die Party gestern ziemlich schnell verlassen, sogar nachdem ich die Bar mit Pinot Noir auffüllen hab lassen.
Nějak rychle jsi včera odešla, i když jsem se ujistil, aby byl na baru Pinot Noir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht das Sparschwein schlachten, um uns dann zu bitten, es zusammen zu kleben, um es dann wieder auffüllen-
Nemůžete si rozbít prasátko a chtít, abychom ho slepili a dali do něj víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir müssen vorsichtig sein, wir müssen schlau sein, und vielleicht müssen wir unseren Vorrat an Kryptonit auffüllen.
Což znamená, že musíme být opatrní, musíme být chytří, a možná se zásobit nějakým kryptonitem.
   Korpustyp: Untertitel
4. fordert, dass diese Faktoren bei der Planung der Gemeinsamen Agrarpolitik berücksichtigt werden, weil die Bewässerung auch zur Erhaltung der Bodenfeuchtigkeit und zum Auffüllen der Grundwasserleiter dient;
4. s vědomím toho, že zavlažování také slouží k udržení vlhkosti v půdě a ke zvýšení množství vody, žádá, aby byly tyto faktory brány v potaz při formování společné zemědělské politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Messen Sie 23 ml Wasser ab , indem Sie den Messbecher bis zur Markierung auffüllen und geben Sie das Wasser in die Flasche .
Naměřte 23 ml vody naplněním odměrky na hranici rysky . Přidejte vodu do lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ritten zum Wasserloch bei der Old Brogan Ranch. Hier konnten sie zum letzten Mal Wasser auffüllen, bevor es in die Wüste ging.
Měli namířeno ke starému Broganovu ranči, poslednímu místu před pouští, kde mohli nabrat vodu a napojit koně.
   Korpustyp: Untertitel
flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase, in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Anzündern verwendeten Art mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger;
paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3, a
   Korpustyp: EU
flüssige Brennstoffe und brennbare Flüssiggase, in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Anzündern verwendeten Art mit einem Fassungsvermögen von 300 cm3 oder weniger
Paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3
   Korpustyp: EU
‚Arbois‘, ‚Côtes du Jura‘, ‚L'Etoile‘, ‚Château-Châlon‘: Weinbauerzeugnis ausschließlich hergestellt aus in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Rebsorten: langsame Gärung, Reifung im Eichenfass ohne Auffüllen während mindestens sechs Jahren.
Chráněné označení původu „Arbois“, „Côtes du Jura“, „L'Etoile“, „Château-Châlon“: vinařský výrobek vyrobený výhradně z moštových odrůd stanovených ve vnitrostátních právních předpisech: pomalé kvašení, zrání v dubovém sudu po dobu nejméně 6 let.
   Korpustyp: EU
Brennstoffe, flüssig, und brennbare Flüssiggase, in Behältnissen von der zum Auffüllen oder Wiederauffüllen von Feuerzeugen oder Anzündern verwendeten Art, mit einem Fassungsvermögen von <= 300 cm3
Tekutá paliva nebo paliva ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňování cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3
   Korpustyp: EU
10 ml Lösung (a) mit 800 ml Verdünnungswasser mischen, 1 ml der Lösungen (b) bis (d) hinzugeben und mit Verdünnungswasser auf 1 l auffüllen.
Smísí se 10 ml roztoku a) s 800 ml ředicí vody, přidá se po 1 ml roztoků b) až d) a doplní se ředicí vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
Alle Flaschen mit dem mineralischen Medium auf 1 l auffüllen, mischen und anschließend von jeder Flasche eine Probe zwecks Bestimmung der DOC-Ausgangskonzentration entnehmen (vgl. Anlage 2.4).
Obsah všech baněk se doplní minerálním médiem na 1 litr a po promíchání se z každé baňky odebere vzorek pro stanovení počáteční koncentrace DOC (viz bod 4 dodatku 2).
   Korpustyp: EU
Bei der Verwendung von Abwasser bis zu 100 ml Abwasser (Nummer 33) zu 900 ml Mineralsalzmedium (Nummer 19) hinzugeben und mit dem Medium auf 1 Liter auffüllen.
Při použití výstupu z druhého stupně čistírny odpadních vod se přidá až 100 ml odtoku (odstavec 33) do 900 ml média s minerálními solemi (odstavec 19) a zředí se médiem na 1 litr.
   Korpustyp: EU
Wir werden das Waschbecken mit Wasser auffüllen und deine Eier da eintunken. Wenn sie nicht schweben, dann bist du unser Favorit.
Naplníme umyvadlo vodou ponoříš tam koule a jestli nebudou plavat jsi ten, koho hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich hätte das gehört und sag ihm ich werde dein Arschloch mit Zement auffüllen, wenn ich respektlos behandelt werde.
Řekni mu, že jsem to slyšel, a že zabetonuju tvůj konečník, jestli mě bude dál urážet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den ganzen Tag gewandert und ich habe gesehen, dass sie dort einen Schlauch haben. Und ich habe mich gefragt, ob ich dort meine Wasserflasche auffüllen könnte.
Omlouvám se, že otravuju, ale celej den chodím po horách a všimla jsem si hadice, tak jestli bych si mohla načepovat vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 0,25 g der so vorbereiteten Probe in einen 25-ml-Messkolben einwiegen (auf 1 mg genau), mit dem vorgeschriebenen Lösungsmittel auffüllen und homogenisieren.
Takto připraveného vzorku se odváží přibližně 0,25 g (s přesností na 1 mg) do odměrné baňky o objemu 25 ml, doplní se po rysku předepsaným rozpouštědlem a homogenizuje se.
   Korpustyp: EU
Die Probe mit Hilfe eines Ultraschallbades vollständig auflösen (10—15 Min.) und bis zur Markierung mit gereinigtem und deionisiertem Wasser auffüllen.
Vzorek se nechá zcela rozpustit za použití ultrazvukové lázně (10–15 min) a doplní se po rysku přečištěnou deionizovanou vodou.
   Korpustyp: EU
Zur Herstellung der kombinierten Stammlösung (II): Folgende Mengen (ml) der Stammlösungen (I) mischen und mit entionisiertem Wasser auf 1 Liter auffüllen
Kombinovaný zásobní roztok (II) se připraví smícháním následujících množství (v ml) zásobních roztoků (I) a doplněním na 1 litr deionizované vody
   Korpustyp: EU