Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffahren narazit 6 přinést 1 vyskočit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffahren narazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, wir haben den Typ der auf ihn aufgefahren ist.
Jo, ale máme člověka, který do něj narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr auf ihn auf, aber er wendete und entkam.
Narazil jsem do něj zezadu, podezřelý se otočil o 360 stupňů a ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass dir jemand hinten auffährt.
Jenom jsem se snažila zvýšit tvoje šance, aby tě někdo zezadu narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Person bist, die jemandem auffährt, ist es immer deine Schuld.
Když jsi ten, kdo narazí do jinýho, je to vždycky tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie langsamer, fahren wir auf.
Pokud ponorka zpomalí, narazíme přímo do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär fast aufgefahren.
Málem jsem do tebe narazil.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffahren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab sie beim dichten Auffahren kennengelernt.
Potkal jsem ho při grilování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nie wieder dicht auffahren.
Tohle mě naučí sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir muss man kein schweres Geschütz auffahren.
S tebou tak nebudu zacházet, Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wohl mit schwerem Geschütz auffahren, was?
Vytahuješ těžký kalibr, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich wohl schwerere Geschütze auffahren müssen.
Musím si vzít větší.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Dále je třeba zlepšit boj proti korupci, finančním trestným činům a porušování pravidel zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du Maria's Vater kennen würdest würdest du auch solche Geschütze auffahren.
Kdybys znal Mariina otce, taky by ses chtěl před ním vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Ale lepení se na zadek je něco co nemůžu tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontaktiere mal die Betrugs-Einheit, um zu sehen, was wir so auffahren können.
Oslovíme speciální podvodníky. Uvidíme, co máme na své straně.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr davon, mein Gemahl, du verdirbst alles mit diesem Auffahren.
Přestaňte, choti, přestaňte, vše pokazíte tím svým třeštěním.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Idee, was für Ressourcen und Manpower sie gerade gegen uns auffahren?
Máš ponětí, co proti nám postaví, kolik lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wollten einige Parteiführer wie ihre Genossen in Peking Panzer auffahren lassen.
Ostatně někteří pohlaváři Strany chtěli povolat tanky, tak jako soudruzi v Pekingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al-Nurah würde nicht so schwere Geschütze auffahren wenn Khalid unschuldig wäre.
Al-Nurah by za něho tak tvrdě nebojoval, kdyby do toho Khalid nebyl zapojený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Ihr Gesicht gespannt, wenn Ihre Mitarbeiter meine eintausend Blocks Latinum hier auffahren.
Nemůžu se dočkat, jak se budete tvářit, až vaši lidé přitáhnou mých tisíc prutů latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur über Euer Auffahren in Zorn geraten, über Eure unrechte Manier.
Jenom ho dopálilo, jak jste si na něj začal otevírat hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorbeigekommen, um das zu sagen: Wenn Sie schwere Geschütze auffahren wollen, ich kann ebenso gut austeilen wie einstecken.
Přišla jsem, abych vám řekla, že pokud chcete hrát tvrdě, tak já můžu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein erster Einsatz auf dem Luthor-Schlachtfeld, da müssen Sie schon wesentlich stärkere Geschütze auffahren.
Nejsem ale na Luthorově bojišti poprvé. Budete muset přijít s něčím přesvědčujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sicher mit einigem beitragen. Der Hintergrund, Verhältnis zu den Eltern, alles Mögliche, was wir auffahren können.
Možná byste nám mohl pomoct s informacemi o jeho původu, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Das schwere Geschütz, dass wir auffahren müssten, um all den Schutt wegzuschieben, würde zu viel Aufmerksamkeit erregen.
Museli bychom použít těžké stroje k vyklizení suti, což by přitáhlo příliš pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich verstehe, dass du keinen Zensurknopf hast, aber wenn wir in diesem Fall schwere Geschütze auffahren müssen, wirst du froh sein, ihn an deiner Seite zu haben.
Chápu, že v sobě nemáš zabudovaný knoflík pro ovládání, ale pokud dojde v tomhle případu na zbraně, budeš ještě šťastný, že je na naší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn wir schwere Geschütze in diesem Fall auffahren müssen, ist froh nicht eine der Emotionen, die ich ausdrücken werde, okay?
Jestli dojde v tomhle případu na zbraně, není "šťastný" správné slovo, které bude vyjadřovat moje emoce, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie versichern mir auf der Stelle, dass dieser Zusatz entfernt wird. Oder ich gehe aus dieser Tür und werde scharfe Geschütze auffahren.
Buď mě ujistíš, že ten pozměňovací návrh neplatí, nebo odtud odejdu a začnu chrlit síru.
   Korpustyp: Untertitel
"Und der Himmel wird aufgehen und das Licht des Herrn wird herabscheinen, und die reinen Herzens sind, werden auffahren in mein Himmelreich."
"A nebesa se otevřou, a světlo páně osvítí ty, jež jsou dobrého srdce, a ti budou přineseni do mého království nebeského."
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, die Staatsanwältin hat beschlossen, selbst über den Fall zu verhandeln, was bedeutet, daß sie das volle Gerichtsspiel auffahren werden, und wir müssen anfangen, über einen Deal zu reden.
Podívejte, vrchní prokurátorka se rozhodla, že případ povede sama. Což znamená, že do toho půjdou naplno. Musíme začít jednat o dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben allerdings Konferenzen dieser Art andauernd und überall auf der Welt, und wir müssen sicherstellen, dass wir das vollständige diplomatische Geschick der Europäischen Union auffahren, um zu gewährleisten, dass wir eine zukunftsorientierte Strategie haben, dass wir unsere Ressourcen effektiv nutzen und dass wir aufhören, schwach aufzutreten.
Takové konference však probíhají po celém světě neustále a my musíme zajistit, že plně použijeme diplomatické dovednosti Evropské unie, abychom zaručili, že budeme mít prozíravou strategii, že své zdroje budeme využívat účinně a že už nebudeme hrát nižší hru, než umíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Sicherheit anderer Straßennutzer, insbesondere schutzbedürftiger Straßenverkehrsteilnehmer, indem unter anderem sichergestellt wird, dass Konturmarkierungen sichtbar bleiben, wenn aerodynamische Luftleiteinrichtungen angebaut sind, durch Anpassung der Anforderungen an die indirekte Sicht, und indem im Fall des Auffahrens auf das Heck eines Fahrzeugs oder einer Fahrzeugkombination der hintere Unterfahrschutz nicht beeinträchtigt wird.
bezpečnost ostatních účastníků silničního provozu, zejména zranitelných účastníků silničního provozu, tím, že se zajistí mimo jiné viditelnost obrysového značení při upevnění aerodynamických zařízení, přizpůsobí se požadavky na nepřímou viditelnost a nebude ohrožena ochrana proti podjetí zezadu v případě kolize se zadní částí vozidla nebo soupravy vozidel.
   Korpustyp: EU