Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, wir haben den Typ der auf ihn aufgefahren ist.
Jo, ale máme člověka, který do něj narazil.
Ich fuhr auf ihn auf, aber er wendete und entkam.
Narazil jsem do něj zezadu, podezřelý se otočil o 360 stupňů a ujel.
Ich habe nur versucht, die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass dir jemand hinten auffährt.
Jenom jsem se snažila zvýšit tvoje šance, aby tě někdo zezadu narazil.
Wenn du die Person bist, die jemandem auffährt, ist es immer deine Schuld.
Když jsi ten, kdo narazí do jinýho, je to vždycky tvoje vina.
Wird sie langsamer, fahren wir auf.
Pokud ponorka zpomalí, narazíme přímo do ní.
Ich wär fast aufgefahren.
Málem jsem do tebe narazil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Und der Himmel wird aufgehen und das Licht des Herrn wird herabscheinen, und die reinen Herzens sind, werden auffahren in mein Himmelreich."
"A nebesa se otevřou, a světlo páně osvítí ty, jež jsou dobrého srdce, a ti budou přineseni do mého království nebeského."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fuhr auf, und als er an der Tür eine Gestalt erblickte, rief er: Was ist das?
Co je to? zvolal a vyskočil, když ve dveřích zahlédl stát jakousi postavu.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffahren"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab sie beim dichten Auffahren kennengelernt.
Potkal jsem ho při grilování.
Ich werd nie wieder dicht auffahren.
Bei dir muss man kein schweres Geschütz auffahren.
S tebou tak nebudu zacházet, Kowalski.
Du willst wohl mit schwerem Geschütz auffahren, was?
Vytahuješ těžký kalibr, co?
Dann werd ich wohl schwerere Geschütze auffahren müssen.
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Dále je třeba zlepšit boj proti korupci, finančním trestným činům a porušování pravidel zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du Maria's Vater kennen würdest würdest du auch solche Geschütze auffahren.
Kdybys znal Mariina otce, taky by ses chtěl před ním vytáhnout.
Aber zu dicht auffahren ist 'ne Sache, die kann ich nicht tolerieren.
Ale lepení se na zadek je něco co nemůžu tolerovat.
Ich kontaktiere mal die Betrugs-Einheit, um zu sehen, was wir so auffahren können.
Oslovíme speciální podvodníky. Uvidíme, co máme na své straně.
Nichts mehr davon, mein Gemahl, du verdirbst alles mit diesem Auffahren.
Přestaňte, choti, přestaňte, vše pokazíte tím svým třeštěním.
Hast du eine Idee, was für Ressourcen und Manpower sie gerade gegen uns auffahren?
Máš ponětí, co proti nám postaví, kolik lidí?
Tatsächlich wollten einige Parteiführer wie ihre Genossen in Peking Panzer auffahren lassen.
Ostatně někteří pohlaváři Strany chtěli povolat tanky, tak jako soudruzi v Pekingu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Al-Nurah würde nicht so schwere Geschütze auffahren wenn Khalid unschuldig wäre.
Al-Nurah by za něho tak tvrdě nebojoval, kdyby do toho Khalid nebyl zapojený.
Ich bin auf Ihr Gesicht gespannt, wenn Ihre Mitarbeiter meine eintausend Blocks Latinum hier auffahren.
Nemůžu se dočkat, jak se budete tvářit, až vaši lidé přitáhnou mých tisíc prutů latinia.
Er ist nur über Euer Auffahren in Zorn geraten, über Eure unrechte Manier.
Jenom ho dopálilo, jak jste si na něj začal otevírat hubu.
Ich bin vorbeigekommen, um das zu sagen: Wenn Sie schwere Geschütze auffahren wollen, ich kann ebenso gut austeilen wie einstecken.
Přišla jsem, abych vám řekla, že pokud chcete hrát tvrdě, tak já můžu taky.
Das ist nicht mein erster Einsatz auf dem Luthor-Schlachtfeld, da müssen Sie schon wesentlich stärkere Geschütze auffahren.
Nejsem ale na Luthorově bojišti poprvé. Budete muset přijít s něčím přesvědčujícím.
Du kannst sicher mit einigem beitragen. Der Hintergrund, Verhältnis zu den Eltern, alles Mögliche, was wir auffahren können.
Možná byste nám mohl pomoct s informacemi o jeho původu, atd.
Das schwere Geschütz, dass wir auffahren müssten, um all den Schutt wegzuschieben, würde zu viel Aufmerksamkeit erregen.
Museli bychom použít těžké stroje k vyklizení suti, což by přitáhlo příliš pozornosti.
Okay, ich verstehe, dass du keinen Zensurknopf hast, aber wenn wir in diesem Fall schwere Geschütze auffahren müssen, wirst du froh sein, ihn an deiner Seite zu haben.
Chápu, že v sobě nemáš zabudovaný knoflík pro ovládání, ale pokud dojde v tomhle případu na zbraně, budeš ještě šťastný, že je na naší straně.
Okay, wenn wir schwere Geschütze in diesem Fall auffahren müssen, ist froh nicht eine der Emotionen, die ich ausdrücken werde, okay?
Jestli dojde v tomhle případu na zbraně, není "šťastný" správné slovo, které bude vyjadřovat moje emoce, dobře?
Entweder Sie versichern mir auf der Stelle, dass dieser Zusatz entfernt wird. Oder ich gehe aus dieser Tür und werde scharfe Geschütze auffahren.
Buď mě ujistíš, že ten pozměňovací návrh neplatí, nebo odtud odejdu a začnu chrlit síru.
"Und der Himmel wird aufgehen und das Licht des Herrn wird herabscheinen, und die reinen Herzens sind, werden auffahren in mein Himmelreich."
"A nebesa se otevřou, a světlo páně osvítí ty, jež jsou dobrého srdce, a ti budou přineseni do mého království nebeského."
Hören Sie, die Staatsanwältin hat beschlossen, selbst über den Fall zu verhandeln, was bedeutet, daß sie das volle Gerichtsspiel auffahren werden, und wir müssen anfangen, über einen Deal zu reden.
Podívejte, vrchní prokurátorka se rozhodla, že případ povede sama. Což znamená, že do toho půjdou naplno. Musíme začít jednat o dohodě.
Wir haben allerdings Konferenzen dieser Art andauernd und überall auf der Welt, und wir müssen sicherstellen, dass wir das vollständige diplomatische Geschick der Europäischen Union auffahren, um zu gewährleisten, dass wir eine zukunftsorientierte Strategie haben, dass wir unsere Ressourcen effektiv nutzen und dass wir aufhören, schwach aufzutreten.
Takové konference však probíhají po celém světě neustále a my musíme zajistit, že plně použijeme diplomatické dovednosti Evropské unie, abychom zaručili, že budeme mít prozíravou strategii, že své zdroje budeme využívat účinně a že už nebudeme hrát nižší hru, než umíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Sicherheit anderer Straßennutzer, insbesondere schutzbedürftiger Straßenverkehrsteilnehmer, indem unter anderem sichergestellt wird, dass Konturmarkierungen sichtbar bleiben, wenn aerodynamische Luftleiteinrichtungen angebaut sind, durch Anpassung der Anforderungen an die indirekte Sicht, und indem im Fall des Auffahrens auf das Heck eines Fahrzeugs oder einer Fahrzeugkombination der hintere Unterfahrschutz nicht beeinträchtigt wird.
bezpečnost ostatních účastníků silničního provozu, zejména zranitelných účastníků silničního provozu, tím, že se zajistí mimo jiné viditelnost obrysového značení při upevnění aerodynamických zařízení, přizpůsobí se požadavky na nepřímou viditelnost a nebude ohrožena ochrana proti podjetí zezadu v případě kolize se zadní částí vozidla nebo soupravy vozidel.