Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hätte mir gleich zu Beginn auffallen müssen.
- Všiml jsem si toho hned!
Hätte das nicht jemandem auffallen sollen?
Falls da etwas anderes drin war, hätte es auffallen müssen.
Muselo tam být ještě něco jiného. A my si toho nevšimli.
Was sie auch tut, keinem wird sie auffallen.
A cokoliv udělá, nikdo si toho nevšimne.
Es wird ihnen nicht einmal auffallen, dass du fort warst.
Oni si ani nevšimnou, že jsi byl pryč.
Zwei Menschen, die dachten, sie würden keinem auffallen, wenn sie hier eine Leiche ablegen.
Dvě osoby, které si nemyslely, že by si jich někdo všiml, jak odhazují tělo v centru Bostonu.
Das hätte Serge und Nadia auffallen müssen, oder?
Kdyby sis nějakej oholil, tak by si Serge a Nadia něčeho všimli, ne?
Die könnten es auch selber kochen, aber das würde den Kartellen auffallen, und das wollen sie nicht unbedingt.
Vařili by si ho sami, jenže kartely by si toho všimly a o tohle oni zrovna nestojej.
Das muss einem doch mal auffallen.
Toho si přece člověk občas všimne.
So kleine Sachen, die einem auffallen.
Maličké věci, kterých si všimnete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fielen mir übrigens gleich damals auf, als Sie zum erstenmal hier eintraten.
Všimla jsem si jich ostatně už tenkrát, když jste sem po prvé vešel.
Selbst wenn dem so wäre, fallen wir trotzdem noch auf, wie ein bunter Hund.
Ale pokud když jim jejich nevydáme Pořád tady budeme stát jako na sudu se střelným prachem.
Bei der Abreise aus Moskau fiel mir auf, daß seit Oktober tatsächlich der grüne Kanal beim Zoll abgeschafft worden ist.
Když jsem Moskvu opouštěl, všiml jsem si, že od října stačila na letišti zmizet zelená celní zóna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir fiel auf, dass ich seit ich erwachsen bin versucht habe, genau diese Situation zu vermeiden.
Pochopila jsem, že jsem strávila většinu života tím, že jsem se snažila vyvarovat právě takové situace.
Bei unserem Besuch auf Zypern Ende letzten Jahres fiel uns auf, wie wenig Frauen und junge Leute sich politisch engagieren.
Když jsme koncem loňského roku Kypr navštívili, všimli jsme si, jak málo žen a mladých lidí se angažuje v politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was ist Ihnen zuerst beim Reinkommen aufgefallen?
Co bylo to první, co jste uviděla?
Was auffiel, war stattdessen ihr gewohnheitsmäßiger, an ihre individuelle Persönlichkeit geknüpfter Referenzrahmen.
Co je odlišovalo, byl zažitý úhel pohledu, který se vázal k jejich osobní identitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er soll nicht auffallen, um Menschen zu töten.
Jediný důvod, aby zapadnul, je aby zabíjel lidi.
Nur ihr kleines Gesicht fiel jetzt im Kerzenlicht auf, mit klaren, strengen, nur durch den Verfall des Alters gemilderten Linien.
Jen její drobný obličej byl teď ve světle svíčky nápadný, jasné, přísné, jen stařecky změklé rysy.
Menschen, Trills und Wechselbälger fielen auf Terok Nor auf.
Člověka, Trilla a měňavce by si na Terok Noru všimli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss zugeben, Sie sind mir direkt aufgefallen, als ich die Treppe herunter kam.
Musím se přiznat, padla jste mi do oka hned, jak jsem sešel ze schodů.
Das Ding fiel mir auf. Weiß nicht, warum.
Nějak mi padnul do oka, nevím proč.
Das Erste, was mir auffiel, war der Aschenbecher.
První co mi padlo do oka byl popelník.
Ist einem von euch aufgefallen, dass das Portal unter dem Haus ist, in dem Freya morgen heiratet?
Nepadlo vás vůbec, že je ten portál pod domem, kde se Freya zítra vdává?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur ihr kleines Gesicht fiel jetzt im Kerzenlicht auf, mit klaren, strengen, nur durch den Verfall des Alters gemilderten Linien.
Jen její drobný obličej byl teď ve světle svíčky nápadný, jasné, přísné, jen stařecky změklé rysy.
Der letzte Besitzer zog nach Seattle, um weniger aufzufallen.
Poslední chlápek co ho měl se přestěhoval do Seattlu, aby byl nenápadnější.
Besonders fiel ihm ein großes Bild auf, das rechts von der Tür hing, er beugte sich vor, um es besser zu sehen.
Zvlášť nápadný byl mu velký obraz, který visel vpravo od dveří, předklonil se, aby lépe viděl.
A já plánuji být nápadný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt nämlich zwei Aspekte der Steuerhinterziehung, die während der Krise besonders auffielen.
Během krize však vynikaly zejména dva aspekty daňových úniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sauber rasierte Marines fallen hinter den feindlichen Linien in Afghanistan auf.
Tihle ostří vojáci vynikali za linii v Afghánistánu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffallen
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr dürft nicht auffallen.
Wenn man auffallen möchte.
Chci opravdu něco znamenat.
Auffallen um jeden Preis.
- Das würde niemand auffallen.
To by si nikdo nevšimnul.
Wir wollen nicht auffallen.
Er sollte nicht auffallen.
Říkal jsem mu, ať se chová nenápadně.
- Wir dürfen nicht auffallen.
- Musíme se nějak vmlžit dovnitř.
Der Typ wollte auffallen.
Ihnen darf sie auffallen.
Nicht auffallen, verstehst du die Bedeutung der Worte "nicht auffallen"?
Snaž se bejt nenápadnej. Rozumíš co to znamená "bejt nenápadnej"?
Ich wollte nicht weiter auffallen.
Snažím se moc nevyčnívat.
Was würden dir schon auffallen?
- Das würde hier nur auffallen.
- Proč jsi ji poslal pryč?
Mach nur Dinge, die auffallen.
Dělej jen věci, které na tebe upozorní.
Ich möchte lieber nicht auffallen.
Das nennst du nicht auffallen?
Manchmal muss dir das auffallen.
Určitě se ti to taky někdy stalo.
Also will er nicht auffallen?
Bude jehlou v kupce sena, co?
Auf gar keinen Fall auffallen.
Držet si velmi nízký zisk.
Ich musste doch irgendwie auffallen.
- Musel jsem to udělat, pane.
Blond, die würde sicherlich auffallen.
Blondýna, ta by rozhodně vyčnívala.
Wir wollen nicht groß auffallen.
Budeme to držet v tichosti.
Sie würde gar nicht auffallen.
Nebude vyžadovat žádnou zvláštní péči.
- Dann werde ich keinem auffallen.
Susan, du sollst nicht auffallen.
Und niemandem würde es auffallen.
hätten Sie mir auffallen sollen.
Ob ihr das auffallen wird?
Myslíš, že jí bude chybět?
Damit werden wir nicht auffallen.
Pomůže vám to zůstat nezjišteni.
Damit unsere Einkäufe nicht auffallen.
Aby se náš zájem ztratil.
Den Deutschen wird's da nicht auffallen.
- Němci budou budou hledat všude, ale toho si nevšimnou.
Aber ich musste ihnen ja irgendwie auffallen.
Ale musel jsem na sebe nějak upozornit.
- Es wird ihnen nicht mal auffallen.
Myslím si, že si jí vůbec nevšimnou.
Es wird ihm nicht auffallen, Helmut.
Jemu to nepřijde, Helmute.
Das muss einem doch mal auffallen.
Toho si přece člověk občas všimne.
Nun, jedem würden die Affen auffallen.
Diese kleinen Gebärden, die keinem auffallen.
Používají ta nenápadná znamení, která nikdo nevidí.
So kleine Sachen, die einem auffallen.
Maličké věci, kterých si všimnete.
Gingen sie rein, würde es auffallen.
Pokud půjdou dovnitř, všimnou si jich.
Aber bis dahin darfst du nicht auffallen!
Ale dokud tady nebudou, vyhýbej se pozornosti.
Allein würden wir hier im Feld auffallen.
Abychom tady na poli nebyli sami nápadní.
Es ist, als würde es niemand auffallen.
Jako by tu nikdo nedával pozor.
Jim, wie könnte es mir nicht auffallen?
Jime, jak jsem si mohla nevšimnout?
Wenn wir ausgehen, dürfen wir nicht auffallen.
Když jdeme do města, musíme se snažit zapadnout.
Es hätte mir viel früher auffallen müssen.
Měl jsem to přímo před očima.
Je weniger wir auffallen, umso besser.
Čím méně rozruchu, tím větší naděje, že se to podaří.
Gut. So etwas kann nur Ihnen auffallen.
Správně, jedna z věcí které by sis jen ty všimnul.
Ja, das hätte mir auffallen sollen.
- So viel zu möglichst wenig auffallen.
To by nebylo moc nenápadné.
- Wird deiner Frau das nicht auffallen?
Tvoje žena si toho nevšimne?
In denen werde ich keinem auffallen.
V tomhle mě nikdo nepozná.
Ich hatte gehofft, dir würde das auffallen.
Doufala jsem, že si všimneš.
Denkst du, dass es ihm auffallen wird?
Myslíš, že si toho všimne?
Eine mexikanische Patrouille am Strand würde auffallen.
Skupina mexikáncu na pláži, to by bylo podezrele.
Hätte das nicht jemandem auffallen sollen?
Denkst du Michael wird das nicht auffallen?
-Myslíš, že si toho Michael nevšimne?
Ich wollte nicht auffallen und fuhr weiter.
Nebyl by z tebe dobrý zloduch.
Sie wissen, wie sehr Sie hier auffallen.
Víte stejně dobře jako já, jak se sem vůbec nehodíte.
- Glaubst du, Walker würde das auffallen?
Der Unterschied wird ihm gar nicht auffallen.
Aber der Unterschied würde Norman wahrscheinlich nicht auffallen.
Ale takového rozdílu si Norman asi nepovšimne.
Wird es jemandem auffallen, dass ich nicht da bin?
Všimne si vůbec někdo, že tam nejsem?
Wird ihnen auffallen, dass Dad nicht zur Arbeit gekommen ist?
Všimne si někdo, že táta není v práci?
Ich denke mal, ein fremder Wagen würde Ihnen auffallen.
Říkal jsem si, jestli byste si všimnul, kdyby tu projíždělo nezvyklé auto.
Ließ ihn ziehen, als würde es nicht auffallen.
Nechal jsem ji, jako by nebyly následky.
Mit 50 wird dir erst auffallen, wie wunderbar Texas ist.
V 50 letech uvidíš na Texasu mnoho krásného.
Ein Gaijin würde dort wie ein bunter Hund auffallen.
Gaijin by tam vyčníval jako mrakodrap.
Es hätte mir auffallen sollen, bevor ich Baker abgezogen habe.
Nevšiml jsem si, že není autentický, než jsem odvolal Bakera z pozice.
Sie würden gar nicht auffallen, wenn ihre Nase nicht wär.
Zapadli by do okolí, nebýt toho nosu.
Du bist der einzige, dem das auffallen konnte.
Jsi jediný, kdo to mohl poznat.
Geschenke von guten Freunden können nicht genug auffallen.
Pro nejlepšího kámoše není nic dost nápadné.
Denen würde es auffallen, wenn hier alles still ist.
Chci říct, že si všimnou, když se nebudu hlásit.
Deiner Frau wird ein kleiner Anruf nicht auffallen.
Tvoje žena si nevšimne jednoho malýho telefonátu.
Was sie auch tut, keinem wird sie auffallen.
A cokoliv udělá, nikdo si toho nevšimne.
Er soll nicht auffallen, um Menschen zu töten.
Jediný důvod, aby zapadnul, je aby zabíjel lidi.
Wenn du mich öfters ansehen würdest, würde dir was auffallen.
Kdyby ses na mě aspoň občas podívala, tak by sis všimla.
Du wirst weg sein und mir wird das auffallen.
Budeš pryč a já si toho všimnu.
Ich will ja immerhin 'nem anständigen Typen auffallen.
Abych nevypadala jako rajda. Chci zaujmout slušnýho kluka.
Dir wird auffallen, dass ich es nicht tue.
Ihm wird nicht auffallen, dass ich keinen BH trage.
A vůbec si nevšimne, že nemám podprsenku.
Dan, als ob wir nicht schon genug auffallen.
Dane, už tak tady dost vyčníváme.
Es hätte mir auffallen müssen, dass er Magie besitzt.
Měl jsem si uvědomit, že používá kouzla.
Sehen Sie sich um, das würde wohl keinem auffallen.
Když se tady rozhlédnu, nejspíš by si nikdo nevšiml.
Aber sie hat es nur getan, weil sie auffallen wollte.
Dělala to jen proto, aby vypadala starší.
Wir hatten alle einen Anzug an, damit wir nicht auffallen.
Převlékli jsme se abychom nebyli nápadní.
Wieso sollte sie einem gescheiten Mann nicht auffallen?
Proč by si ji pozorný, mladý muž nemohl vyhledat?
Es wird ihnen nicht einmal auffallen, dass du fort warst.
Oni si ani nevšimnou, že jsi byl pryč.
Das hätte Serge und Nadia auffallen müssen, oder?
Kdyby sis nějakej oholil, tak by si Serge a Nadia něčeho všimli, ne?
Das hätte mir gleich zu Beginn auffallen müssen.
- Všiml jsem si toho hned!
Ich bin mir sicher, dass es keinem auffallen wird.
- Toho si určitě nikdo nevšimne.
Es war die Art BH, der auffallen sollte.
Byl to ten typ podprsenky, co se nosí, když se něco očekává.
Und um etwas zu bewirken, darf man nicht auffallen.
A aby to bylo efektivní, musíte splynout s davem.
Euch wird auffallen, dass beide Klingen aus Bambus sind.
Všimněte si, že čepele jsou z bambusu.
Wenn du auffallen willst, musst du was tun!
Aby si vás všimli, musíte jednat.
Nach wie vor gilt da: "Nur nicht auffallen und Fehlverhalten nicht melden".
Do současnosti funguje stále v Evropské komisi kultura typu "sklopme hlavy a nepodávejme zprávy o našich přestupcích".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute zu irritieren, damit ihnen Dinge auffallen, die für sie selbstverständlich waren.
Narušit něčí život, aby si vážil věcí, který považuje za samozřejmý.
Du klaust meinen Vorrat und verkaufst ihn, und denkst, es würde mir nicht auffallen?
Ukdradl jsi mi zboží a prodal ho. To sis myslel, že si nevšimnu?
So viel zu saufen, dass es die Leber zerstört, würde den Eltern oder den Lehrern auffallen.
Alkoholu, který by ničil její játra tak brzy, rodiče nebo učitelé by si všimli.
Zwei Menschen, die dachten, sie würden keinem auffallen, wenn sie hier eine Leiche ablegen.
Dvě osoby, které si nemyslely, že by si jich někdo všiml, jak odhazují tělo v centru Bostonu.
Na ja, das nächste Mal komme ich mit, damit wir nicht zu sehr auffallen.
Tak se příště přidám i já, abyste nebyli moc nápadní.