Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffallen všimnout 48 být 44 padnout 5 být nápadný 4 vynikat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffallen všimnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das hätte mir gleich zu Beginn auffallen müssen.
- Všiml jsem si toho hned!
   Korpustyp: Untertitel
Hätte das nicht jemandem auffallen sollen?
Toho si nikdo nevšiml?
   Korpustyp: Untertitel
Falls da etwas anderes drin war, hätte es auffallen müssen.
Muselo tam být ještě něco jiného. A my si toho nevšimli.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie auch tut, keinem wird sie auffallen.
A cokoliv udělá, nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen nicht einmal auffallen, dass du fort warst.
Oni si ani nevšimnou, že jsi byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die dachten, sie würden keinem auffallen, wenn sie hier eine Leiche ablegen.
Dvě osoby, které si nemyslely, že by si jich někdo všiml, jak odhazují tělo v centru Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Serge und Nadia auffallen müssen, oder?
Kdyby sis nějakej oholil, tak by si Serge a Nadia něčeho všimli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten es auch selber kochen, aber das würde den Kartellen auffallen, und das wollen sie nicht unbedingt.
Vařili by si ho sami, jenže kartely by si toho všimly a o tohle oni zrovna nestojej.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss einem doch mal auffallen.
Toho si přece člověk občas všimne.
   Korpustyp: Untertitel
So kleine Sachen, die einem auffallen.
Maličké věci, kterých si všimnete.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffallen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr dürft nicht auffallen.
Budete potřebovat krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auffallen möchte.
Chci opravdu něco znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Auffallen um jeden Preis.
dej o sobe vedet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde niemand auffallen.
To by si nikdo nevšimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht auffallen.
Musíme se držet zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht auffallen.
Říkal jsem mu, ať se chová nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nicht auffallen.
- Musíme se nějak vmlžit dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wollte auffallen.
Chtěl aby si ho všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen darf sie auffallen.
Vám je to dovoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auffallen, verstehst du die Bedeutung der Worte "nicht auffallen"?
Snaž se bejt nenápadnej. Rozumíš co to znamená "bejt nenápadnej"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht weiter auffallen.
Snažím se moc nevyčnívat.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden dir schon auffallen?
Čeho by sis všimla?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde hier nur auffallen.
- Proč jsi ji poslal pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Mach nur Dinge, die auffallen.
Dělej jen věci, které na tebe upozorní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lieber nicht auffallen.
Nechci si kazit pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du nicht auffallen?
Takhle se držíš zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss dir das auffallen.
Určitě se ti to taky někdy stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Also will er nicht auffallen?
Bude jehlou v kupce sena, co?
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall auffallen.
Držet si velmi nízký zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste doch irgendwie auffallen.
- Musel jsem to udělat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Blond, die würde sicherlich auffallen.
Blondýna, ta by rozhodně vyčnívala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht groß auffallen.
Budeme to držet v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde gar nicht auffallen.
Nebude vyžadovat žádnou zvláštní péči.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich keinem auffallen.
- To se bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Susan, du sollst nicht auffallen.
Co tě to napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und niemandem würde es auffallen.
nikdo by si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
hätten Sie mir auffallen sollen.
Ale vidím, že jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihr das auffallen wird?
Myslíš, že jí bude chybět?
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden wir nicht auffallen.
Pomůže vám to zůstat nezjišteni.
   Korpustyp: Untertitel
Damit unsere Einkäufe nicht auffallen.
Aby se náš zájem ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Den Deutschen wird's da nicht auffallen.
- Němci budou budou hledat všude, ale toho si nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste ihnen ja irgendwie auffallen.
Ale musel jsem na sebe nějak upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihnen nicht mal auffallen.
Myslím si, že si jí vůbec nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm nicht auffallen, Helmut.
Jemu to nepřijde, Helmute.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss einem doch mal auffallen.
Toho si přece člověk občas všimne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jedem würden die Affen auffallen.
Každý by si všiml opic.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Gebärden, die keinem auffallen.
Používají ta nenápadná znamení, která nikdo nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
So kleine Sachen, die einem auffallen.
Maličké věci, kterých si všimnete.
   Korpustyp: Untertitel
Gingen sie rein, würde es auffallen.
Pokud půjdou dovnitř, všimnou si jich.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis dahin darfst du nicht auffallen!
Ale dokud tady nebudou, vyhýbej se pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Allein würden wir hier im Feld auffallen.
Abychom tady na poli nebyli sami nápadní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde es niemand auffallen.
Jako by tu nikdo nedával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, wie könnte es mir nicht auffallen?
Jime, jak jsem si mohla nevšimnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ausgehen, dürfen wir nicht auffallen.
Když jdeme do města, musíme se snažit zapadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mir viel früher auffallen müssen.
Měl jsem to přímo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger wir auffallen, umso besser.
Čím méně rozruchu, tím větší naděje, že se to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. So etwas kann nur Ihnen auffallen.
Správně, jedna z věcí které by sis jen ty všimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hätte mir auffallen sollen.
Jo, to mi mohlo dojít.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel zu möglichst wenig auffallen.
To by nebylo moc nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird deiner Frau das nicht auffallen?
Tvoje žena si toho nevšimne?
   Korpustyp: Untertitel
In denen werde ich keinem auffallen.
V tomhle mě nikdo nepozná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dir würde das auffallen.
Doufala jsem, že si všimneš.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass es ihm auffallen wird?
Myslíš, že si toho všimne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine mexikanische Patrouille am Strand würde auffallen.
Skupina mexikáncu na pláži, to by bylo podezrele.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte das nicht jemandem auffallen sollen?
Toho si nikdo nevšiml?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du Michael wird das nicht auffallen?
-Myslíš, že si toho Michael nevšimne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht auffallen und fuhr weiter.
Nebyl by z tebe dobrý zloduch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie sehr Sie hier auffallen.
Víte stejně dobře jako já, jak se sem vůbec nehodíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, Walker würde das auffallen?
- A Walker to pozná?
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied wird ihm gar nicht auffallen.
Ničeho si nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Unterschied würde Norman wahrscheinlich nicht auffallen.
Ale takového rozdílu si Norman asi nepovšimne.
   Korpustyp: Literatur
Wird es jemandem auffallen, dass ich nicht da bin?
Všimne si vůbec někdo, že tam nejsem?
   Korpustyp: Untertitel
Wird ihnen auffallen, dass Dad nicht zur Arbeit gekommen ist?
Všimne si někdo, že táta není v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke mal, ein fremder Wagen würde Ihnen auffallen.
Říkal jsem si, jestli byste si všimnul, kdyby tu projíždělo nezvyklé auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ ihn ziehen, als würde es nicht auffallen.
Nechal jsem ji, jako by nebyly následky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 50 wird dir erst auffallen, wie wunderbar Texas ist.
V 50 letech uvidíš na Texasu mnoho krásného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gaijin würde dort wie ein bunter Hund auffallen.
Gaijin by tam vyčníval jako mrakodrap.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mir auffallen sollen, bevor ich Baker abgezogen habe.
Nevšiml jsem si, že není autentický, než jsem odvolal Bakera z pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden gar nicht auffallen, wenn ihre Nase nicht wär.
Zapadli by do okolí, nebýt toho nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige, dem das auffallen konnte.
Jsi jediný, kdo to mohl poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenke von guten Freunden können nicht genug auffallen.
Pro nejlepšího kámoše není nic dost nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Denen würde es auffallen, wenn hier alles still ist.
Chci říct, že si všimnou, když se nebudu hlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Frau wird ein kleiner Anruf nicht auffallen.
Tvoje žena si nevšimne jednoho malýho telefonátu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie auch tut, keinem wird sie auffallen.
A cokoliv udělá, nikdo si toho nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht auffallen, um Menschen zu töten.
Jediný důvod, aby zapadnul, je aby zabíjel lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich öfters ansehen würdest, würde dir was auffallen.
Kdyby ses na mě aspoň občas podívala, tak by sis všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst weg sein und mir wird das auffallen.
Budeš pryč a já si toho všimnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja immerhin 'nem anständigen Typen auffallen.
Abych nevypadala jako rajda. Chci zaujmout slušnýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird auffallen, dass ich es nicht tue.
Všimni si, že já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird nicht auffallen, dass ich keinen BH trage.
A vůbec si nevšimne, že nemám podprsenku.
   Korpustyp: Untertitel
Dan, als ob wir nicht schon genug auffallen.
Dane, už tak tady dost vyčníváme.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mir auffallen müssen, dass er Magie besitzt.
Měl jsem si uvědomit, že používá kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um, das würde wohl keinem auffallen.
Když se tady rozhlédnu, nejspíš by si nikdo nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat es nur getan, weil sie auffallen wollte.
Dělala to jen proto, aby vypadala starší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alle einen Anzug an, damit wir nicht auffallen.
Převlékli jsme se abychom nebyli nápadní.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sie einem gescheiten Mann nicht auffallen?
Proč by si ji pozorný, mladý muž nemohl vyhledat?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen nicht einmal auffallen, dass du fort warst.
Oni si ani nevšimnou, že jsi byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Serge und Nadia auffallen müssen, oder?
Kdyby sis nějakej oholil, tak by si Serge a Nadia něčeho všimli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mir gleich zu Beginn auffallen müssen.
- Všiml jsem si toho hned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass es keinem auffallen wird.
- Toho si určitě nikdo nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Art BH, der auffallen sollte.
Byl to ten typ podprsenky, co se nosí, když se něco očekává.
   Korpustyp: Untertitel
Und um etwas zu bewirken, darf man nicht auffallen.
A aby to bylo efektivní, musíte splynout s davem.
   Korpustyp: Untertitel
Euch wird auffallen, dass beide Klingen aus Bambus sind.
Všimněte si, že čepele jsou z bambusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du auffallen willst, musst du was tun!
Aby si vás všimli, musíte jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor gilt da: "Nur nicht auffallen und Fehlverhalten nicht melden".
Do současnosti funguje stále v Evropské komisi kultura typu "sklopme hlavy a nepodávejme zprávy o našich přestupcích".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute zu irritieren, damit ihnen Dinge auffallen, die für sie selbstverständlich waren.
Narušit něčí život, aby si vážil věcí, který považuje za samozřejmý.
   Korpustyp: Untertitel
Du klaust meinen Vorrat und verkaufst ihn, und denkst, es würde mir nicht auffallen?
Ukdradl jsi mi zboží a prodal ho. To sis myslel, že si nevšimnu?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu saufen, dass es die Leber zerstört, würde den Eltern oder den Lehrern auffallen.
Alkoholu, který by ničil její játra tak brzy, rodiče nebo učitelé by si všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die dachten, sie würden keinem auffallen, wenn sie hier eine Leiche ablegen.
Dvě osoby, které si nemyslely, že by si jich někdo všiml, jak odhazují tělo v centru Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das nächste Mal komme ich mit, damit wir nicht zu sehr auffallen.
Tak se příště přidám i já, abyste nebyli moc nápadní.
   Korpustyp: Untertitel