Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffallend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auffallend nápadný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auffallende nápadně 3
auffallender nápadně 3

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffallend"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese halten sich auffallend zurück.
Ty jsou znatelně neochotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, es heilt auffallend schnell.
Lečí se strašně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder dieser Scheine ist auffallend.
Každá z těchhle bankovek je nepovedená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Ähnlichkeit ist auffallend.
Jasně, už vidím tu podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein recht auffallendes Bild.
Je to docela působivý obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Twain hat ein auffallendes physisches Phänomen.
Twain má zvláštní fyzický znak.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin's, deine auffallende Blondine.
Ahoj, to jsem já. Tvá půvabná blondýna.
   Korpustyp: Untertitel
- Recht auffallend für jemanden wie Sie.
-Na vás moc nablýskaná, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auffallend unbewaffnet, mein Sohn.
Je vidět, že jdeš beze zbraní, synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen sowie auffallend erhöhte Triglyceride (Blutfette).
- Nevolnost, zvracení, bolesti břicha, protože značné zvýšení množství triglyceridů (tuků v krvi)
   Korpustyp: Fachtext
Du zielst auffallend genau mit deinem Netz, Gnaeus.
Míříš tou sítí vážně perfektně, Gnaeusi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal darüber nachgedacht, die Räder auffallend zu dekorieren?
Přemýšlela jsi o ozdobení vozíčku, aby přitahoval pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unangenehm, nur ruhig. Es war eine auffallend friedliche Stille.
Nic nepříjemné, jen ticho, a bylo to skoro jako pokojné ticho.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein auffallend dunkles und glänzendes Ragout von unbekannter Herkunft. "
"ragú z neurčených ingrediencí".
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso auffallend war der Vertrauensverlust in die Märkte.
Neméně ohromující byla ztráta víry v trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gemeinsamkeiten mit der europäischen Integration sind auffallend.
Paralela s evropskou integrací je zde nápadná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Güte, ihr Gärtchen ist ja auffallend schön.
Můj Bože, máte tady venku opravdu překrásnou zahrádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Auffallendes, vielleicht so etwas in der Art.
Nic křiklavého, třeba něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals aber hatte weder der Eine, noch der Andere eine so auffallende Ruhe zur Schau getragen.
Nikdy nebyl ani jeden, ani druhý tak klidný.
   Korpustyp: Literatur
Besonders auffallend in diesem derzeitigen Klima ist die Tatsache, dass die Institutionen nichts sagen.
V tomto ovzduší je nejpozoruhodnější skutečnost, že orgány mlčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride ( Blutfette ) als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
Kromě toho výrazné zvýšení triglyceridů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
Kromě toho výrazné zvýšení triglyceridů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem werden auffallend erhöhte Triglyceride ( Blutfette ) als ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis angesehen .
Kromě toho výrazné zvýšení triacylglycerolů ( koncentrace tuků v krvi ) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik pankreatitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich bestehen auffallende Parallelen zwischen Finanzkrisen und der Bedrohung durch Cyber-Katastrophen.
Paralely mezi finančními krizemi a hrozbou kybernetických kolapsů skutečně bijí do očí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auffallend ist, dass die Kommission die Empfehlungen des Parlaments in früheren Entlastungsentschließungen eigentlich außer Acht ließ.
Je však překvapující, že Komise ve skutečnosti nevzala na vědomí doporučení Parlamentu z předchozích usnesení o udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auffallende Unterschiede hinsichtlich ihrer sozialen und wirtschaftlichen Struktur, ihrer Geographie und Kultur.
Z hlediska sociální a hospodářské struktury, geografie a kultury jsou neobyčejně různorodé.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auffallend erhöhte Triglyceridwerte (Blutfette) werden als ein Risikofaktor für die Entwicklung
- Výrazné zvýšení množství triglyceridů (tuků v krvi) je pokládáno za rizikový faktor pro vznik
   Korpustyp: Fachtext
Du bist 'ne auffallende Blondine, trugst ein gelbes Kleid, Perlenkette, braune Schuhe.
"Tys byla půvabná blondýna ve žlutých šatech, s perlovým náhrdelníkem a hnědýma botama."
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest zusätzliche Kosten für ein Paket haben, das derart übergroß oder diese auffallende Form hat.
Mohla by jsi zaplatit extra za balíček obřích rozměrů nebo nepravidelného tvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummern müssen an auffallender Stelle auf Treppenabsätzen und in Aufzugvorräumen angebracht sein.
Tato čísla musí být zřetelně znázorněna na odpočívadlech schodů a ve vestibulech výtahů.
   Korpustyp: EU
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise:
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen arabischen und nicht-arabischen muslimischen Ländern sind dabei auffallend.
Rozdíly mezi arabskými a nearabskými muslimskými zeměmi jsou ohromující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist die Präsenz von Ärzten und Ingenieuren in fundamentalistischen Bewegungen ein auffallendes Phänomen.
Nicméně přítomnost lékařů a inženýrů ve fundamentalistických hnutích bije do očí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auffallend während dieser Europameisterschaft war die vertraute Kollegialität zwischen Spielern gegnerischer Mannschaften.
Během letošního evropského šampionátu totiž bila do očí důvěrná kolegialita mezi protihráči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war auffallend, sogar kompromittierend für ein Parteimitglied, dergleichen in seinem Besitz zu haben.
Pro člena Strany bylo nezvyklé, ba dokonce kompromitující vlastnit takovou věc.
   Korpustyp: Literatur
Auffallende Verhaltensstörungen, Anzeichen einer schweren oder verzögerten Geburt, alle Vergiftungserscheinungen, einschließlich Mortalität, sind aufzuzeichnen.
Zaznamenávají se významné změny chování, příznaky ztíženého nebo prodlouženého vrhu a všechny příznaky toxicity, včetně mortality.
   Korpustyp: EU
Einmal mehr ist die Ähnlichkeit zum Geschehen in Westeuropa zum Zeitpunkt der Euro-Einführung auffallend.
Podobnost s tím, co se dělo v západní Evropě v době zavádění eura, opět bije do očí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben vier ausstehende Parktickets, und ein auffallendes Tattoo, oben an der linken Wange ihres Hinterteils.
Máš 4 vysoké nezaplacené pokuty za parkování, a divné tetování na horní-levé půlce tvého pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Um so auffallender war es allerdings, daß der Verurteilte sich dennoch bemühte, den Erklärungen des Offiziers zu folgen.
Tím nápadnější ovšem bylo, že se odsouzenec přesto usilovně snažil důstojníkův výklad sledovat.
   Korpustyp: Literatur
Davon abgesehen, wir fanden auffallend viele Leichen mit Schussverletzungen, Er ist normalerweise der Kerl welcher es getan hat.
Když my najdeme chlápka, co stojí nad mrtvolou se zbraní, tak je to obvykle pachatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
Standardní informace musí obsahovat jasným, výstižným a zřetelným způsobem prostřednictvím reprezentativního příkladu
   Korpustyp: EU
Es war sehr lang, schmal und auffallend niedrig, mit spitzen, gotischen Fenstern und einer Decke aus Eichenholz.
Byla velice dlouhá, úzká a tísnivě nízká, s lomenými gotickými okny a dubovým stropem.
   Korpustyp: Literatur
Die auffallende Verbesserung im UZ gegenüber 2004 war in Wirklichkeit darauf zurückzuführen, dass die Managementbezüge in einigen Unternehmen beschnitten wurden.
Zdánlivého zlepšení během období šetření v porovnání s rokem 2004 bylo ve skutečnosti dosaženo škrty v odměnách vedení některých společností.
   Korpustyp: EU
Dörfer gab es nur wenige und ebenso wenig Bewohner in diesem von dem goldführenden, einige Grade südlicher liegenden Gebiete Colorados so auffallend verschiedenen Landstriche.
Od zlatonosných krajin Colorada, ležících o několik stupňů jižněji, lišila se zdejší krajina tím, že tu bylo málo vesnic a málo obyvatelstva.
   Korpustyp: Literatur
Auffallend ist ferner, dass die Beschränkung des Zugangs zur Luftseite genutzt wurde, um die Freiheit der Arbeitnehmer zu beschneiden, sich gewerkschaftlich zu organisieren.
Je také překvapující, že v souvislosti s pracovníky se zavedl omezený přístup k "letové části letiště" z bezpečnostních důvodů, aby se omezila svoboda pracovníků vytvářet odbory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. habe ja die Mutter nur flüchtig gesehen, aber eben ihre auffallende Blässe und Schwäche habe ihn dazu bewogen, sie anzusprechen;
K. viděl přece matku jen Letmo, ale právě pod dojmem její nápadné bledosti a slabosti ji oslovil;
   Korpustyp: Literatur
Nachdem er einen Bekannten getroffen hatte, konnte er nicht einfach hergehen und sich an einen Tisch mit einem Mädchen ohne Begleitung setzen, das war zu auffallend.
Když byl pozván, nemohl si jít sednout k osamělé dívce. Bylo by to příliš nápadné.
   Korpustyp: Literatur
Kartika Liotard ist nicht anwesend, aber ich finde es auffallend, dass sie scheinbar den Bericht nicht gelesen hat und ihn trotzdem kommentiert, als hätte sie ihn gelesen.
Kartika Liotardová zde není, ale jsem překvapena tím, že se nezdá, že by zprávu četla, a komentuje ji, jako kdyby ji četla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht der Kommission 2010 zur Gleichstellung von Frauen und Männern zeigt auf, dass Armut einer der Bereiche ist, in denen geschlechterspezifische Unterschiede auffallend sind.
Výroční zpráva Komise za rok 2010 o rovnosti žen a mužů ukazuje, že chudoba je jednou z oblastí, kde jsou očividné konkrétní rozdíly založené na příslušnosti k pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere auffallend auf dem audiovisuellen Sektor. auf dem die Mehrheit des Ausstoßes augenblicklich außerhalb Europas stattfindet, hauptsächlich in den USA, weil dieses Land künstlerische Werke schützt.
Obzvláště patrné je to v audiovizuálním odvětví, kde se většina současné produkce odehrává mimo Evropu, především ve Spojených státech, protože tato země chrání tvůrčí díla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Festnahmen sind ein besonders auffallendes Beispiel für etwas, das bei der Einmischung der ägyptischen Regierung in die Bürgerrechte der Freiheit der Meinungsäußerung ein Muster angenommen hat.
Ta zatčení jsou obzvláště udivujícím příkladem typického zasahování egyptské vlády do práv občanů na svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auffallend in diesem Bericht zur EU-Erweiterungsstrategie finde ich, dass auch die Beziehungen der EU zu Ländern ohne EU-Beitrittsperspektive ihren Platz finden.
Co mě však na této zprávě o strategii rozšiřování Evropské unie zaráží je, že se zaměřuje i na vztahy mezi Evropskou unií a státy bez perspektivy přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auffallend ist auch die sehr hohe, in die Hunderttausende gehende Zahl der Kinder, die auf der Straße oder in Einrichtungen leben.
Další do očí bijící statistikou je velký počet dětí, jenž jde do stovek a tisíců, které jsou bez domova nebo žijí v institucích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Anwesenheit im Delancey-Hause war zu auffallend, um sie zu ignorieren, aber ihre Haptik suggeriert, dass sie die Wahrheit erzählt.
Její přítomnost v domě Delanceyových byla významná, aby byla zmíněna, ale její haptika naznačuje, že říká pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte auffallende Charakteristikum dieser Wahl war die Herausbildung einer zentristischen Wählerschaft, der daran gelegen war, sich von der Rechten zu unterscheiden – ja, sogar klar abzugrenzen.
Třetím klíčovým rysem voleb byl nástup středových voličů, kteří se snažili odlišit – ba přímo oddělit – od pravice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Menschen sind soziale Wesen ohne natürliche Feinde, also ist der Wettbewerb unter Frauen üblicher, und damit auffallendes Verhalten und Auftreten.
Lidé jsou však společenští tvorové bez přirozených predátorů, takže je u nich soupeření samic rozšířenější – a demonstrativní předvádění se a stavění se na odiv pravděpodobnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen des Sozialsystems sind vor allem im Osten Deutschlands auffallend spürbar, wo die Sozialleistungen trotz weit hinterher hinkender wirtschaftlicher Entwicklung auf westdeutschem Niveau liegen.
Dopady sociálního zabezpečení jsou přímo do očí bijící ve východním Německu, kde je podpora na úrovni západního Německa, ačkoliv tamní hospodářský rozvoj hluboce zaostává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auffallend ist schließlich, dass niemand diese „reine Fusion” gefordert hat und dass die betroffenen Kreise (ganz sicher auch die Verbraucher) sie im Allgemeinen nicht unterstützen.
It is also striking that no one has requested this ‚merger‘ and that, in general, stakeholders (certainly on the consumer side) do not support it.
   Korpustyp: EU DCEP
Bin schon fertig, und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.
Už jsem hotov, a snažil se co nejpečlivěji vyslovovat a dlouhými odmlkami mezi jednotlivými slovy zbavit svůj hlas všeho nápadného.
   Korpustyp: Literatur
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Trochu ztlumil pád koberec, též hřbet byl pružnější, než si Řehoř myslel, odtud ten dosti nenápadný, tlumený zvuk.
   Korpustyp: Literatur
Ich sage nur, dass es eine auffallende Ähnlichkeit mit dem Mist hat, das mein Junge am Samstagmorgen jeweils im Fernsehen sieht.
Co ale vím, že to zní jako ty kraviny co vidí můj kluk v TV každou sobotu ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wurde sofort ein Platz zugewiesen, was ziemlich auffallend ist, wenn man bedenkt, dass man zwei Wochen warten muss, nur um hinein zu kommen.
Hned je usadili, což je vcelku mimořádný, bereme-li v potaz, že jen na vstup je dvou týdenní čekací doba.
   Korpustyp: Untertitel
Andere auffallend schwache Punkte sind die Rechtssicherheit, die Bekämpfung der Korruption und die Stellung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt - dies sind Bereiche, auf denen Kroatien sich noch mehr engagieren muss.
Dalšími nedořešenými slabými místy jsou právní jistota, boj proti korupci a postavení žen na trhu práce - tedy oblasti, v nichž musí Chorvatsko vyvinout větší úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte fast sagen, dass die erhebliche Differenz und das Missverhältnis zwischen den Ländern der alten Union und den neuen Mitgliedstaaten der EU in diesem Fall besonders auffallend sind.
Skoro by se dalo říci, že značný rozdíl a nepoměr mezi zeměmi staré Unie a novými členskými státy EU v tomto případě bije do očí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ton des Berichts ist auffallend autoritär und die Vorschläge zur Zusammenarbeit werden fast ausschließlich zu den Bedingungen der EU und mit den eigenen Interessen der EU im Vordergrund präsentiert.
Tón zprávy je očividně panovačný a uvedené návrhy na spolupráci jsou téměř výlučně prezentovány z pohledu EU s důrazem na vlastní zájmy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn auch diese Entwicklungen ein deutliches Zeichen für die anhaltende Verpflichtung der Welt sind, die Menschenrechte zu schützen, so ist doch auffallend wenig darüber bekannt, wie wirksam die Verträge tatsächlich ihrem gesteckten Ziel näherkommen.
Na jedné straně jsou tyto dohody jasným znamením, že svět má na dodržování lidských práv zájem, ovšem na straně druhé se ví jen pramálo o tom, nakolik jsou ve skutečnosti účinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sein stummes Dastehen mußte auffallend sein, und wirklich sahen ihn das Mädchen und der Gerichtsdiener derartig an, als ob in der nächsten Minute irgendeine große Verwandlung mit ihm geschehen müsse, die sie zu beobachten nicht versäumen wollten.
Ale jeho němé postávání bylo asi nápadné, a opravdu se dívka a soudní sluha na něho dívali tak, jako by s ním v nejbližším okamžení měla nastat nějaká velká změna, kterou nechtějí zmeškat jakožto podívanou.
   Korpustyp: Literatur
Trotz dem großen Altersunterschied war die Ähnlichkeit mit Frau Maylie so auffallend, daß Oliver mühelos die Verwandtschaft herausgefunden haben würde, hätte der junge Herr auch nicht von ihr als von seiner Mutter gesprochen.
Přes všechen rozdíl mezi mládím a stářím byl svými rysy tak silně podobný staré dámě, že by Oliverovi jistě nebylo působilo velkou potíž si jejich příbuzenský vztah domyslit, i kdyby se o ní mladý muž nebyl již předtím zmínil jako o matce.
   Korpustyp: Literatur
Er fügte noch hinzu, daß im Gewühl sich ein junger Mensch auffallend viel um ihn zu schaffen gemacht habe, und daß dieser kein anderer als der vor ihm stehende Angeklagte sei.
Rovněž on včera v davu zpozoroval mladého pána, který se obzvlášť rázně strkal a hrnul kupředu, a tím mladým pánem je obžalovaný, kterého vidí před sebou.
   Korpustyp: Literatur
Wäre die geistige Beschränktheit der Wächter nicht so auffallend gewesen, so hätte man annehmen können, daß auch sie, infolge der gleichen Überzeugung, keine Gefahr darin gesehen hätten, ihn allein zu lassen.
Kdyby duševní omezenost hlídačů nebyla tak nápadná, mohlo by se soudit, že také oni z téhož přesvědčení nevidí v tom žádné nebezpečí, nechají-li ho o samotě.
   Korpustyp: Literatur
Sind die Flecken von intensiver und sofort auffallender Färbung (schwarz, rosa, rotbraun) und gleich groß oder größer als die Hälfte des betreffenden Korns, so ist dieses als gelbes Korn anzusehen;
Pokud je barva skvrn dostatečně zřetelná (černá, růžová, načervenalá až hnědá), aby se dala ihned vizuálně rozpoznat, a tyto skvrny pokrývají polovinu zrna a více, musí být tato zrna považována za žlutá zrna.
   Korpustyp: EU
.1.7 An der Innenseite jeder Kabinentür und in Gesellschaftsräumen muss an auffallender Stelle ein Schaubild angebracht sein, das den Standort des Betrachters zeigt und in dem die Fluchtwege durch Pfeile gekennzeichnet sind.
.1.7 U všech dveří kabin zevnitř a ve společenských prostorách musí být zřetelně znázorněno jednoduché schéma ukazující šipkami místo ‚nacházíte se zde‘ a únikové cesty.
   Korpustyp: EU
Jeder Wurf ist so bald wie möglich nach der Geburt zu untersuchen, um die Anzahl und das Geschlecht der Nachkommen, Lebend- und Totgeburten und auffallende Anomalien feststellen zu können.
Každý vrh se co nejdříve po vrhu vyšetří a stanoví se počty a pohlaví mláďat, počet mrtvě a živě narozených mláďat a přítomnost nápadných anomálií.
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht eine auffallende zeitliche Parallele zwischen dem starken Anstieg der gedumpten Einfuhren zu abnehmenden Preisen und der Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die für diesen zu Verlusten führte.
Navíc existuje nápadná časová souvislost mezi prudkým zvýšením dumpingového dovozu uskutečněného za klesající ceny a zhoršením finanční situace výrobního odvětví Společenství, které vedlo ke ztrátám výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch auffallend, dass in den Staaten der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung bei den Renten das höchste Niveau an Einkommensgleichheit zu finden ist, oder dass allein im Jahr 2008 private Renten infolge der Krise 20 % an Wert verloren haben und nach wie vor weit davon entfernt sind, die erforderlichen Solvabilitäts-Kriterien zu erfüllen.
Je nicméně nápadné, že v zemích OECD je nejvyšší míra rovnosti z hlediska příjmu právě v důchodech, nebo to, že kvůli krizi soukromé důchody ztratily 20 % své hodnoty z roku 2008 a stále ani zdaleka nesplňují požadovanou úroveň solventnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist jedoch die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs höher als die dem Symbol für die niedrigste Geschwindigkeitskategorie der montierten M+S-Reifen entsprechende Geschwindigkeit, muss im Fahrzeuginnern an auffallender Stelle im Sichtfeld des Fahrers ein Warnschild mit dem niedrigsten Wert der zulässigen Höchstgeschwindigkeit der montierten M+S-Reifen angebracht werden.
Pokud však je maximální konstrukční rychlost vozidla přesto vyšší než rychlost odpovídající značce kategorie nejnižší rychlosti pneumatik pro jízdu na sněhu, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává nejnižší hodnotu maximální rychlostní kapacitu pneumatik pro jízdu na sněhu.
   Korpustyp: EU
Ist jedoch die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs höher als die dem Symbol für die niedrigste Geschwindigkeitskategorie der montierten Spezialreifen entsprechende Geschwindigkeit, muss im Fahrzeuginnern dauerhaft und an auffallender Stelle im Sichtfeld des Fahrers ein Warnschild mit dem niedrigsten Wert der zulässigen Höchstgeschwindigkeit der montierten Spezialreifen angebracht werden.
Pokud však je maximální konstrukční rychlost vozidla přesto vyšší než rychlost odpovídající značce kategorie nejnižší rychlosti pneumatik pro zvláštní užití, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává nejnižší hodnotu maximální rychlostní kapacitu pneumatik pro zvláštní užití;
   Korpustyp: EU
Ist jedoch die vom Hersteller vorgesehene bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs höher als die dem Symbol für die niedrigste Geschwindigkeitskategorie der montierten Reifen entsprechende Geschwindigkeit, muss im Fahrzeuginnern dauerhaft und an auffallender Stelle im Sichtfeld des Fahrers ein Warnschild mit dem Wert der zulässigen Höchstgeschwindigkeit der Reifen angebracht werden.
Pokud však je výrobcem vozidla stanovená maximální konstrukční rychlost vozidla přesto vyšší než rychlost odpovídající značce kategorie nejnižší rychlosti pneumatik, musí být uvnitř vozidla a na vždy viditelném místě z pohledu řidiče upevněn výstražný štítek, který udává maximální rychlostní kapacitu pneumatik.
   Korpustyp: EU
Weniger auffallend als das 15-Jahr lange Ringen um die Zulassung zur Welthandels-Organisation (WTO) waren die Bemühungen zur Stabilisierung der Währung, des Renminbi (RMB), der seit 1997, als Hongkong wieder unter die Chinesische Oberhoheit fiel, fest an den Hongkong-Dollar gebunden worden ist.
Kromě už patnáct let probíhajícího procesu přistupování ke Světové obchodní organizaci je zde ještě jeden významný a často opomíjený fakt, totiž stabilizace měny, tzv. žen-min-pi (renminbi, RMB), vůči hongkongskému dolaru, která platí už od roku 1997, kdy toto britské teritorium přešlo pod čínskou vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war allerdings auffallend, dass es ihm bei jedem der zahlreichen Fälle, in denen er seit kurzem meinen Weg kreuzte, lediglich darauf ankam, solche Pläne zu vereiteln oder solche Handlungen zunichte zu machen, die, wenn sie zur vollen Ausführung gelangt wären, schlimmes Elend gezeitigt hätten.
Neuniklo mi ovšem, že kdykoli mi v poslední době zkřížil cestu - a těch případů stále přibývalo - učinil tak vždycky jen proto, aby zmařil takové záměry a zabránil takovým skutkům, které kdybych je byl dokončil, by napáchaly mnoho zla a bolesti.
   Korpustyp: Literatur