Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffassen vnímat 19 chápat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffassen vnímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derzeit werden Bushs Rufe nach Demokratisierung als imperiale Anordnung zur Etablierung amerikanischer Institutionen aufgefasst.
V současné době je Bushovo volání po demokracii vnímáno jako imperiální prosazování amerických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fliegendes Auge könnte als eine Bedrohung aufgefasst werden.
Modrý blesk může být vnímán jako hrozba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auch, dass die Kommission die Sorge um die Lebensmittelsicherheit als eine kohärente Strategie auffassen wird.
A doufám, že i Komise bude vnímat péči o nezávadnost potravin jako ucelenou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit werden Bushs Rufe nach Demokratisierung als imperiale Anordnung zur Etablierung amerikanischer Institutionen aufgefasst.
Vampnbsp;současné době je Bushovo volání po demokracii vnímáno jako imperiální prosazování amerických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings dürfen Gesundheit und die zugehörigen Dienstleistungen nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien und als den Wettbewerbsregeln unterliegend aufgefasst werden.
Zdravotní péče a služby, které s ní souvisí, však nemohou být vnímány pouze ekonomicky a nelze na ně uplatnit pravidla hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ernst, würde eine solche Entschließung als ein Aufruf zu Toleranz und zum interkulturellen und religiösen Dialog aufgefasst werden?
Zcela vážně, bylo by takové usnesení vnímáno jako výzva k toleranci a mezikulturnímu a náboženskému dialogu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gründungsvater der europäischen Integration fasste diese Aufgabe nicht als einmalige Handlung auf, sondern als kontinuierliches Werk.
Zakládající otec evropské integrace nevnímal tento úkol jako jednorázový čin, nýbrž jako nepřetržité úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit und die Interoperabilität zwischen den Sektoren sind daher ebenfalls als Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen Sektor, dem privaten Sektor und den nichtstaatlichen Organisationen aufzufassen.
Spolupráce a interoperabilita mezi jednotlivými sektory by proto rovněž měla být vnímána jako spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem a nevládními organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Er plädierte dafür seine Ideen positiv aufzufassen nicht als einen Angriff auf den Journalismus.
Představené návrhy nesmí být vnímány v" žádném případě jako útok na žurnalistiku," ohradil se Dán.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass die Vorschläge der Kommission zum Schengen-Raum so aufgefasst werden, als würden sie europäische Verfahren über europäische Substanz stellen.
Existuje nebezpečí, že návrhy Komise týkající se řízení schengenského prostoru jsou vnímány jako návrhy upřednostňující evropský postup před evropskou podstatou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffassen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte nicht falsch auffassen.
Prosím. Bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde das als Kompliment auffassen.
No, beru to jako kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er würde das nur falsch auffassen.
Ne, pochopil by to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann könnte das als Beleidigung auffassen.
mohl bych se urazit.
   Korpustyp: Untertitel
So darfst du es nicht auffassen!
Neber si to tak, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es als eine Ehre auffassen.
Považovali by to za čest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das als verbindliches Nein auffassen.
Vezmu to jako zásadní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
   Korpustyp: Literatur
Euer Vater würde es als zu kühn auffassen.
Tohle váš otec neocení.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe unter dem Persimonenbaum" sollte man nicht so auffassen.
Je mi líto, pokud jste si "Vášeň pod fíkovníkem" vyložila takto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß schon, was die alles falsch auffassen.
Kdo ví, jak to pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich kann verstehen, dass du das falsch auffassen könntest.
Dobře, vidím, že tohle se ubírá špatným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du die Apgar-Score ermitteln und auffassen?
Spočítáš a zapíšeš apgard skóre?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nicht weiß, wie Julian es auffassen wird.
Protože nevím, jak na to zareaguje Julian.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie Julian das auffassen wird.
Nevím, jak na to zareaguje Julian.
   Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen würde ich das als Kompliment auffassen.
Za normálních okolností bych to bral jako kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der keinen Sinn für Humor hat, kann dies möglicherweise sogar als Beleidigung auffassen.
Člověk, který nemá smysl pro humor, by si mohl dokonce myslet, že jde o urážku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich lässt sich das aktuelle Drama teilweise als eine Reflektion der Aktivität dieser Dämpfungsmechanismen auffassen.
Dnešní drama tak lze do jisté míry interpretovat jako odraz fungování těchto tlumičů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je universeller wir diese Worte auffassen, desto näher kommen wir dem Willen Christi.
Čím univerzálněji pochopíme tato veliká slova, tím více se přiblížíme k tomu, na co myslel Kristus.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte den Begriff dann sogar als ein ungefähres Synonym für „Spekulationsblase“ auffassen.
Dokonce by se dal tento výraz označit za přibližné synonymum výrazu „bublinovitý“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke nicht, dass sie es so auffassen würde wie es eigentlich gedacht war.
Nějak si říkám, že by si to špatně vyložila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das gerne als eine Anweisung auffassen, wenn das hilft.
Budu rád když si přisednete a nařizuji vám to, protože si myslím že to pomůže
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das als Geständnis auffassen, aber das Wort Geständnis gefällt mir nicht.
Předpokládám, že až tohle uslyšíte, nazvete to zpovědí. Nemám rád slovo zpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- weil wir besorgt waren, dass Emily es nicht gut auffassen würde.
- Protože jsme se obávali že Emily to moc dobře nevezme.
   Korpustyp: Untertitel
" sagte der Kaufmann ärgerlich. " Sie scheinen die Leute dort noch nicht zu kennen und werden es vielleicht unrichtig auffassen.
řekl obchodník pohoršen, zdá se, že neznáte ty lidi tam, a vyložíte si to snad nesprávně.
   Korpustyp: Literatur
Die Verbraucher könnten die Bedeutung einer Angabe anders auffassen, als von den Wissenschaftlern und/oder der Industrie beabsichtigt.
Consumers might perceive the meaning of a claim differently from the intention of scientists and / or industry.
   Korpustyp: EU DCEP
Gut. Andernfalls mach ich Sie persönlich dafür verantwortlich. Falls sie das als Drohung auffassen - es ist eine.
Pokud tomu tak není, jste za to osobně zodpovědná, a jestli to zní jako výhružka, tak to tak berte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben ihr Leben, damit wir heute die Freiheiten genießen können, die wir oftmals als selbstverständlich auffassen. Wir dürfen diese Männer niemals vergessen.
Podstoupili nejvyšší oběť, abychom si my mohli užívat svobod, které dnes často považujeme za samozřejmé, a jejich životy by neměly být zapomenuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass man es so auffassen könnte, aber das widerlegt nicht die Tatsache, dass ich einen Plan für eine Kommunikation mit Voyager habe.
No, já chápu, jak to celé asi vypadá, ale to neovlivňuje fakt, že mám plán, jak komunikovat s Voyagerem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von der UKIP enthielten sich der Änderungsanträge zum Guillaume-Bericht über die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus, aber man sollte dies nicht als eine Indifferenz auffassen.
Pane předsedající, já i moji kolegové ze Strany nezávislosti Spojeného království (UKIP) jsme se zdrželi hlasování o pozměňovacích návrzích ke zprávě poslankyně Guillaumové o udělení a odebrání mezinárodní ochrany, avšak nemělo by to být chápáno jako projev naší lhostejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Forscher darf Mobilität nicht als Fluchtweg auffassen, sondern als Gelegenheit zur Forschung im Ausland, um seinen Wissensstand zu erweitern und sich über seine Erfahrungen auszutauschen oder diese zu „exportieren“.
Výzkumný pracovník nesmí akce umožněné mobilitou pokládat za únikovou cestu, ale za příležitost pracovat v zahraničí s cílem obohatit si vlastní znalosti a vyměnit si či „exportovat“ své vlastní zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Er gibt mir für eine Menge Dinge die Schuld, und ich weiß nicht, wie du das auffassen wirst, aber ich denke, er könnte etwas mit dem Tod meiner Mutter zu tun haben.
Viní mě ze spousty věcí a nevím, jak to vezmeš, ale mohl by mít něco společného se smrtí mé matky. To si nemyslím, Adalind.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien befand, dass die Kommission, sollte sie dennoch zu der Schlussfolgerung gelangen, dass die Maßnahme eine staatliche Beihilfe sei, diese als Liquidationshilfe auffassen müsse, die mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar sei.
Belgie tvrdila, že pokud by Komise přesto dospěla k závěru, že se u opatření jedná o státní podporu, měla by usoudit, že se jedná o podporu na ukončení činnosti slučitelnou s pravidly pro státní podporu.
   Korpustyp: EU
"Richtiges Auffassen einer Sache und Mißverstehen der gleichen Sache schließen einander nicht vollständig aus." Jedenfalls aber muß man annehmen, daß jene Einfalt und Überhebung, so geringfügig sie sich vielleicht auch äußern, doch die Bewachung des Eingangs schwächen, es sind Lücken im Charakter des Türhüters.
, Správná představa o určité věci a neporozumění ve vztahu k téže věci se navzájem úplně nevylučují '. Zajisté však sluší usuzovat, že ta prostoduchost a vypínavost, třebaže se snad projevují měrou pranepatrnou, přece jen oslabuje střežení vchodu, jsou to mezery v povaze dveřníka.
   Korpustyp: Literatur
Man kann sie aber auch als eine Klarstellung auffassen, die den Sinn und Zweck der Norm zum Ausdruck bringt, dass nämlich lediglich die Finanzhilfe selbst zu keinem Überschuss am Jahresende führen darf, dies aber nicht für die Eigenmittel aus Spenden von dritter Seite oder Mitgliedsbeiträgen gilt.
Lze ho však vykládat jako bližší vymezení smyslu a účelu zásady, že na konci roku nesmí zůstat žádný přebytek vzniklý z „grantu“, což se však nevztahuje na vlastní zdroje získané z darů od třetích osob.
   Korpustyp: EU DCEP