Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit werden Bushs Rufe nach Demokratisierung als imperiale Anordnung zur Etablierung amerikanischer Institutionen aufgefasst.
V současné době je Bushovo volání po demokracii vnímáno jako imperiální prosazování amerických institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fliegendes Auge könnte als eine Bedrohung aufgefasst werden.
Modrý blesk může být vnímán jako hrozba.
Ich hoffe auch, dass die Kommission die Sorge um die Lebensmittelsicherheit als eine kohärente Strategie auffassen wird.
A doufám, že i Komise bude vnímat péči o nezávadnost potravin jako ucelenou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit werden Bushs Rufe nach Demokratisierung als imperiale Anordnung zur Etablierung amerikanischer Institutionen aufgefasst.
Vampnbsp;současné době je Bushovo volání po demokracii vnímáno jako imperiální prosazování amerických institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings dürfen Gesundheit und die zugehörigen Dienstleistungen nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien und als den Wettbewerbsregeln unterliegend aufgefasst werden.
Zdravotní péče a služby, které s ní souvisí, však nemohou být vnímány pouze ekonomicky a nelze na ně uplatnit pravidla hospodářské soutěže.
Im Ernst, würde eine solche Entschließung als ein Aufruf zu Toleranz und zum interkulturellen und religiösen Dialog aufgefasst werden?
Zcela vážně, bylo by takové usnesení vnímáno jako výzva k toleranci a mezikulturnímu a náboženskému dialogu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gründungsvater der europäischen Integration fasste diese Aufgabe nicht als einmalige Handlung auf, sondern als kontinuierliches Werk.
Zakládající otec evropské integrace nevnímal tento úkol jako jednorázový čin, nýbrž jako nepřetržité úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit und die Interoperabilität zwischen den Sektoren sind daher ebenfalls als Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen Sektor, dem privaten Sektor und den nichtstaatlichen Organisationen aufzufassen.
Spolupráce a interoperabilita mezi jednotlivými sektory by proto rovněž měla být vnímána jako spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem a nevládními organizacemi.
Er plädierte dafür seine Ideen positiv aufzufassen nicht als einen Angriff auf den Journalismus.
Představené návrhy nesmí být vnímány v" žádném případě jako útok na žurnalistiku," ohradil se Dán.
Es besteht die Gefahr, dass die Vorschläge der Kommission zum Schengen-Raum so aufgefasst werden, als würden sie europäische Verfahren über europäische Substanz stellen.
Existuje nebezpečí, že návrhy Komise týkající se řízení schengenského prostoru jsou vnímány jako návrhy upřednostňující evropský postup před evropskou podstatou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden die Verbraucher Bilder auf Verpackungen von Süßigkeiten, die lachende Kinder zeigen, als eine Angabe auffassen, dass Süßigkeiten Kinder glücklich machen?
Mají se snad obrázky na balíčcích bonbónů chápat jako tvrzení, že bonbóny přinášejí dětem spokojenost?
Ich fasse das mal so auf, dass Ellen und Barbara nicht miteinander auskommen?
Chápu to správně, že se Ellen a Barbara nemusí?
in der Erwägung, dass der Begriff Diskriminierung unterschiedlich aufgefasst werden kann, je nachdem, ob man ihm eine individuelle oder kollektive Bedeutung beimisst, und dass der Schutz der Rechte der Bürgerinnen und Bürger als Einzelpersonen nicht die gleichen Maßnahmen erfordert wie der Schutz der Interessen von Personengruppen,
připomínaje, že pojem diskriminace lze chápat různými způsoby podle toho, zda k ní přistupujeme z hlediska jednotlivce nebo kolektivu, a že ochrana práv občanů, jakožto jednotlivců, nevyžaduje stejná opatření jako ochrana zájmů skupin jednotlivců,
Bitte fassen Sie das nicht als Beleidigung auf, aber ich könnte mich gut und gern etwas hinlegen.
Nechápejte mě špatně, ale ráda by jsem si nachvíli oddechla.
G. unter Hinweis darauf, dass der Begriff Diskriminierung unterschiedlich aufgefasst werden kann, je nachdem, ob man ihm eine individuelle oder kollektive Bedeutung beimisst, und dass der Schutz der Rechte der Bürger als Einzelpersonen nicht die gleichen Maßnahmen erfordert wie der Schutz der Interessen von Personengruppen,
G. připomínaje, že pojem diskriminace lze chápat různými způsoby podle toho, zda k ní přistupujeme z hlediska jednotlivce nebo kolektivu, a že ochrana práv občanů, jakožto jednotlivců, nevyžaduje stejná opatření jako ochrana zájmů skupin jednotlivců,
Wie soll ich das auffassen, Sie Casanova?
In ihrer Gesamtheit betrachtet könnten diese Elemente als tatsächliche Gefährdung staatlicher Mittel aufgefasst werden (entweder, indem sie die Haftung des Staates gegenüber den Investoren begründen, oder indem sie die Kosten künftiger Transaktionen des Staates hinauftreiben).
Celkem vzato, mohly být tyto prvky chápány jako rizikové, které skutečně ohrožují státní zdroje (buď zavázáním státu k zodpovědnosti vůči investorům, nebo zvýšením nákladů budoucích transakcí státu).
Bis dahin teilten er und Bush eine gemeinsame Weltsicht, die die Bedeutung der Religion, der traditionellen Familie (so, wie beider Länder sie auffassten), gesellschaftliche Disziplin und die Rolle des Staates als Unterstützer dieser Institutionen betonte.
Až do té doby on i Bush sdíleli společný náhled na svět, zdůrazňující význam náboženství, tradiční rodiny (jak ji obě země chápou), společenské kázně a úlohy státu v podpoře těchto institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffassen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte nicht falsch auffassen.
Nun, ich werde das als Kompliment auffassen.
No, beru to jako kompliment.
Nein, er würde das nur falsch auffassen.
Ne, pochopil by to jinak.
Ein Mann könnte das als Beleidigung auffassen.
So darfst du es nicht auffassen!
Sie würden es als eine Ehre auffassen.
Považovali by to za čest.
Ich werde das als verbindliches Nein auffassen.
Vezmu to jako zásadní ne.
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
Euer Vater würde es als zu kühn auffassen.
"Liebe unter dem Persimonenbaum" sollte man nicht so auffassen.
Je mi líto, pokud jste si "Vášeň pod fíkovníkem" vyložila takto.
Wer weiß schon, was die alles falsch auffassen.
Okay, ich kann verstehen, dass du das falsch auffassen könntest.
Dobře, vidím, že tohle se ubírá špatným směrem.
Könntest du die Apgar-Score ermitteln und auffassen?
Spočítáš a zapíšeš apgard skóre?
Weil ich nicht weiß, wie Julian es auffassen wird.
Protože nevím, jak na to zareaguje Julian.
Ich weiß nicht, wie Julian das auffassen wird.
Nevím, jak na to zareaguje Julian.
Unter normalen Umständen würde ich das als Kompliment auffassen.
Za normálních okolností bych to bral jako kompliment.
Jemand, der keinen Sinn für Humor hat, kann dies möglicherweise sogar als Beleidigung auffassen.
Člověk, který nemá smysl pro humor, by si mohl dokonce myslet, že jde o urážku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich lässt sich das aktuelle Drama teilweise als eine Reflektion der Aktivität dieser Dämpfungsmechanismen auffassen.
Dnešní drama tak lze do jisté míry interpretovat jako odraz fungování těchto tlumičů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je universeller wir diese Worte auffassen, desto näher kommen wir dem Willen Christi.
Čím univerzálněji pochopíme tato veliká slova, tím více se přiblížíme k tomu, na co myslel Kristus.
Man könnte den Begriff dann sogar als ein ungefähres Synonym für „Spekulationsblase“ auffassen.
Dokonce by se dal tento výraz označit za přibližné synonymum výrazu „bublinovitý“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke nicht, dass sie es so auffassen würde wie es eigentlich gedacht war.
Nějak si říkám, že by si to špatně vyložila.
Sie dürfen das gerne als eine Anweisung auffassen, wenn das hilft.
Budu rád když si přisednete a nařizuji vám to, protože si myslím že to pomůže
Sie werden das als Geständnis auffassen, aber das Wort Geständnis gefällt mir nicht.
Předpokládám, že až tohle uslyšíte, nazvete to zpovědí. Nemám rád slovo zpověď.
- weil wir besorgt waren, dass Emily es nicht gut auffassen würde.
- Protože jsme se obávali že Emily to moc dobře nevezme.
" sagte der Kaufmann ärgerlich. " Sie scheinen die Leute dort noch nicht zu kennen und werden es vielleicht unrichtig auffassen.
řekl obchodník pohoršen, zdá se, že neznáte ty lidi tam, a vyložíte si to snad nesprávně.
Die Verbraucher könnten die Bedeutung einer Angabe anders auffassen, als von den Wissenschaftlern und/oder der Industrie beabsichtigt.
Consumers might perceive the meaning of a claim differently from the intention of scientists and / or industry.
Gut. Andernfalls mach ich Sie persönlich dafür verantwortlich. Falls sie das als Drohung auffassen - es ist eine.
Pokud tomu tak není, jste za to osobně zodpovědná, a jestli to zní jako výhružka, tak to tak berte.
Sie gaben ihr Leben, damit wir heute die Freiheiten genießen können, die wir oftmals als selbstverständlich auffassen. Wir dürfen diese Männer niemals vergessen.
Podstoupili nejvyšší oběť, abychom si my mohli užívat svobod, které dnes často považujeme za samozřejmé, a jejich životy by neměly být zapomenuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass man es so auffassen könnte, aber das widerlegt nicht die Tatsache, dass ich einen Plan für eine Kommunikation mit Voyager habe.
No, já chápu, jak to celé asi vypadá, ale to neovlivňuje fakt, že mám plán, jak komunikovat s Voyagerem.
Herr Präsident! Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von der UKIP enthielten sich der Änderungsanträge zum Guillaume-Bericht über die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus, aber man sollte dies nicht als eine Indifferenz auffassen.
Pane předsedající, já i moji kolegové ze Strany nezávislosti Spojeného království (UKIP) jsme se zdrželi hlasování o pozměňovacích návrzích ke zprávě poslankyně Guillaumové o udělení a odebrání mezinárodní ochrany, avšak nemělo by to být chápáno jako projev naší lhostejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Forscher darf Mobilität nicht als Fluchtweg auffassen, sondern als Gelegenheit zur Forschung im Ausland, um seinen Wissensstand zu erweitern und sich über seine Erfahrungen auszutauschen oder diese zu „exportieren“.
Výzkumný pracovník nesmí akce umožněné mobilitou pokládat za únikovou cestu, ale za příležitost pracovat v zahraničí s cílem obohatit si vlastní znalosti a vyměnit si či „exportovat“ své vlastní zkušenosti.
Er gibt mir für eine Menge Dinge die Schuld, und ich weiß nicht, wie du das auffassen wirst, aber ich denke, er könnte etwas mit dem Tod meiner Mutter zu tun haben.
Viní mě ze spousty věcí a nevím, jak to vezmeš, ale mohl by mít něco společného se smrtí mé matky. To si nemyslím, Adalind.
Belgien befand, dass die Kommission, sollte sie dennoch zu der Schlussfolgerung gelangen, dass die Maßnahme eine staatliche Beihilfe sei, diese als Liquidationshilfe auffassen müsse, die mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar sei.
Belgie tvrdila, že pokud by Komise přesto dospěla k závěru, že se u opatření jedná o státní podporu, měla by usoudit, že se jedná o podporu na ukončení činnosti slučitelnou s pravidly pro státní podporu.
"Richtiges Auffassen einer Sache und Mißverstehen der gleichen Sache schließen einander nicht vollständig aus." Jedenfalls aber muß man annehmen, daß jene Einfalt und Überhebung, so geringfügig sie sich vielleicht auch äußern, doch die Bewachung des Eingangs schwächen, es sind Lücken im Charakter des Türhüters.
, Správná představa o určité věci a neporozumění ve vztahu k téže věci se navzájem úplně nevylučují '. Zajisté však sluší usuzovat, že ta prostoduchost a vypínavost, třebaže se snad projevují měrou pranepatrnou, přece jen oslabuje střežení vchodu, jsou to mezery v povaze dveřníka.
Man kann sie aber auch als eine Klarstellung auffassen, die den Sinn und Zweck der Norm zum Ausdruck bringt, dass nämlich lediglich die Finanzhilfe selbst zu keinem Überschuss am Jahresende führen darf, dies aber nicht für die Eigenmittel aus Spenden von dritter Seite oder Mitgliedsbeiträgen gilt.
Lze ho však vykládat jako bližší vymezení smyslu a účelu zásady, že na konci roku nesmí zůstat žádný přebytek vzniklý z „grantu“, což se však nevztahuje na vlastní zdroje získané z darů od třetích osob.