Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffinden nalézt 129 najít 79 objevit 6 vyhledat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffinden nalézt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbindungen sich leicht auffinden lassen und zugänglich sind,
spoje jsou přístupné a lze je snadno nalézt,
   Korpustyp: EU
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtbilder und Fingerabdrücke werden nur herangezogen, um die Identität eines Drittstaatsangehörigen zu bestätigen, der durch eine alphanumerische Suche im SIS II aufgefunden wurde.
fotografie a otisky prstů se použijí pouze k potvrzení totožnosti státních příslušníků třetích zemí, kteří byli nalezeni na základě alfanumerického vyhledávání v SIS II;
   Korpustyp: EU DCEP
Carl Rasmussen wurde heute Abend erschossen in seiner Wohnung aufgefunden.
Carl Rusmussen byl dnes večer nalezen zastřelený ve svém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Person identifiziert und/oder aufgefunden wurde, geben Sie bitte Folgendes an:
Pokud byla osoba identifikována a/nebo nalezena, uveďte:
   Korpustyp: EU
Donald Shultz wurde gerade tot aufgefunden.
Donald Shultz byl právě nalezen mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol %1 ist in der Bibliothek„ cupsdconf“ nicht aufzufinden.
Symbol% 1 nebyl v knihovnÄ" cupsdconf nalezen.
   Korpustyp: Fachtext
Der vermeintliche Anführer dieser Mörder, Hans Schroeder, wurde Tage später tot aufgefunden.
Údajný organizátor vrahů, Hans Schroeder, byl o několik dní později nalezen mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss versucht werden, den Autor aufzufinden und seine Rechte zu wahren.
Je třeba se pokusit nalézt autora a chránit jeho práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vicky Noonan, 22, aufgefunden in der Badewanne.
Vicky Noonan, 22 let, nalezena ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffinden"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Povolit & sběr k automatickému zjištění činnosti karty
   Korpustyp: Fachtext
Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-DienstenName
Pomocný protokol pro zjišťování služeb JabberName
   Korpustyp: Fachtext
- Konntest du die Daten wieder auffinden?
- Podařilo se ti získat data?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sie niemals jemand auffinden.
Pak je tedy nikdo nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zum Auffinden/Bergen des Geräts
Opatření k vytažení lovných zařízení
   Korpustyp: EU
- Niemand - nicht einmal Herr Bumble - konnte ihn dort auffinden.
Tam by ho nikdo - ba ani sám pan Bumble - jaktěživ nenašel!
   Korpustyp: Literatur
Entwicklerstil zum Auffinden von Konfikten bei Kurzbefehlen und GestaltungsrichtlinienName
Vývojový styl pro hledání konfliktů v akcelerátorech a textechName
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde sie auffinden, und dann rufe ich Sie zurück.
Vystopuju je, a pak zavolám zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, dass ihr sie tot auffinden werdet.
Tím jsem myslel, že ji najdete mrtvou.
   Korpustyp: Untertitel
dem Auffinden des gemeldeten Produkts auf dem Markt oder
nalezení oznámeného výrobku na trhu nebo
   Korpustyp: EU
Gruppe für gegenseitige Unterstützung zum Auffinden von Angehörigen
Skupina vzájemné podpory pro objasňování osudů našich příbuzných
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Artikel dient der Information und dem Auffinden von Informationen;
Údaje uvedené v tomto článku slouží z tohoto důvodu pouze pro orientaci a mají za účel pomoci čtenáři s hledáním informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere absolute Priorität ist das Auffinden dieser Standorte.
Naše priorita jsou ty lokality.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dient das nur zum Auffinden eines vielleicht radioaktiven Meteors.
To je jen zařízení pro detekci vysoce radioaktivního meteoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte, dass das auffinden von Lilith mein Endspiel war.
Bral jsem to tak, že Lilith je moje konečná.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihrer Technologie kann man sie nur schwer auffinden.
Jejich technologie je velmi vyspělá. Je obtížné je sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird man dich tot auffinden, mit zerschmettertem Gesicht.
A pak najdou tvoji hlavu bez obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwickler stecken eine Menge ihrer Zeit in das auffinden und Beheben von Fehlern in PHP.
Tito vývojáři tráví mnoho času lokalizací a odstraňováním chyb v PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
a) Auffinden der ausgeschriebenen Person oder des ausgeschriebenen Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers,
a) skutečnost, že osoba, o které byl pořízen záznam nebo vozidlo, plavidlo, letadlo nebo kontejner, o němž byl pořízen záznam, byly nalezeny;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
g) okolnosti, za jakých byly osoba nebo vozidlo, plavidlo, letadlo nebo kontejner nalezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, und ich wollte euch bloß Danke sagen, für die Hilfe beim Auffinden gestern Abend.
Jen jsem vám chtěl poděkovat za asistenci při včerejší operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Probleme sind nicht so wichtig wie das Auffinden des Chiefs.
Moje rodinné problémy nejsou tak důležité jako nalezení náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Todes zwischen vier und acht Stunden vor dem Auffinden der Leiche.
Mrtvý mezi čtyřmi až osmi hodinami, když byly objeveny jeho pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru (CVR) má zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
   Korpustyp: EU
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
Zapisovač letových údajů (FDR) má zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
   Korpustyp: EU
Referenz, die das Auffinden der relevanten technischen Daten des Fahrzeugregisters ermöglicht
Odkaz umožňující získání patřičných technických údajů z registru kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
Die CVR muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru má zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
   Korpustyp: EU
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
Zapisovač letových údajů má zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
   Korpustyp: EU
Das Aufzeichnungsgerät muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
Zapisovač má zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
   Korpustyp: EU
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru má zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
   Korpustyp: EU
Nein Mr. Reese, das Auffinden von Ms. Shaw ist Ihre oberste Priorität.
Ne, pane Reesi, sledování slečny Shaw je naší nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, sollte sich das Auffinden einer Information als unmöglich erweisen.
Pro neznalé by nalezení informace mělo být nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Auffinden der ausgeschriebenen Person oder des ausgeschriebenen Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers,
skutečnost, že osoba, o které byl pořízen záznam nebo vozidlo, plavidlo, letadlo nebo kontejner, o němž byl pořízen záznam, byly nalezeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
okolnosti, za jakých byly osoba nebo vozidlo, plavidlo, letadlo nebo kontejner nalezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer von uns muss den Cop ablenken und der andere muss das Fluchtboot auffinden.
Jeden z nás musí odlákat policii a ten druhý vyhledá tu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vom Luftfahrzeug abwerfbare Tonaufzeichnungsanlagen müssen eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden unter Wasser erleichtert.
Pokud zapisovač hlasu v pilotním prostoru není oddělitelný od letadla, musí disponovat zařízením usnadňujícím určení jeho polohy pod vodou.
   Korpustyp: EU
Nicht vom Luftfahrzeug abwerfbare Flugdatenschreiber müssen eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden unter Wasser erleichtert.
Pokud zapisovač letových údajů není oddělitelný od letadla, musí disponovat zařízením usnadňujícím určení jeho polohy pod vodou.
   Korpustyp: EU
Nicht vom Luftfahrzeug abwerfbare Aufzeichnungsgeräte müssen eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden unter Wasser erleichtert.
Pokud zapisovač není oddělitelný od letadla, musí disponovat zařízením usnadňujícím určení jeho polohy pod vodou.
   Korpustyp: EU
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung haben, um ihr Auffinden im Wasser zu erleichtern.
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru musí mít zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
   Korpustyp: EU
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung haben, um sein Auffinden im Wasser zu erleichtern.
Zapisovač letových údajů musí mít zařízení usnadňující určení jeho polohy ve vodě.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben, die ein Identifizieren oder Auffinden der Person ermöglichen (Fotografien, Aussagen, Verwaltungsinformationen usw.)
Jakékoli další informace umožňující identifikaci nebo nalezení osoby (fotografie, prohlášení, administrativní informace atd.)
   Korpustyp: EU
Sonstige Informationen, die ein Auffinden der Person im ersuchten Mitgliedstaat ermöglichen:
Jakékoli další informace umožňující nalezení osoby v dožádaném členském státě:
   Korpustyp: EU
Von Wrackteilen entfachte Buschfeuer machen das Auffinden möglicher Überlebender von Flug 221 noch unwahrscheinlicher.
Trosky zapálily okolní porost, takže je mizivá naděje, že budou nalezeni cestující linky 221, kteří mohli havárii přežít.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, Sie zu sprechen. Und viel Erfolg beim Auffinden Ihres Kellners.
Byla radost tě znovu slyšet a hodně stěstí s hledáním.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alle verfügbare Ressourcen der Agency in diese Ermittlungen und das Auffinden der Kerle gesteckt.
Využil jsi veškeré zdroje agentury, abyste ty lidi identifikovali a našli.
   Korpustyp: Untertitel
weder der Soldat noch der Verurteilte würden sie auffinden, und der Reisende war entschlossen, sich nicht zu rühren.
ani voják, ani odsouzenec by ji nenašli a cestovatel se rozhodl, že se nehne z místa.
   Korpustyp: Literatur
Hinsichtlich der dritten Frage von Ortungssystemen zum Auffinden von Containern auf See - diese Möglichkeit könnte weiter geprüft werden.
Pokud jde o třetí otázku systémů pro sledování kontejnerů na moři, lze tuto problematiku dále zkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, nicht nur, dass wir Audrey Higuerra nicht zu Hause auffinden konnten, sie ist nicht einmal im Land.
Takže nejen, že je Audrey Higuerra k nenalezení v jejím vlastním domově, ona ani není v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kind über Jahre hinweg vermisst wird, ist es normalerweise tot oder es lässt sich nicht auffinden.
Obecně, když je dítě roky nezvěstné, buď je dítě mrtvé, nebo není nalezeno
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
Všechny záchranné vesty nebo odpovídající individuální plovací zařízení jsou vybaveny prostředky elektrického osvětlení v zájmu usnadnění zjištění polohy osob.
   Korpustyp: EU
Sondervorschriften für das Auffinden von Infektionen mit Aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7 bei Enten, Gänsen und Wachteln
Zvláštní požadavky pro detekci nákaz podtypy h5/h7 influenzy ptáků u kachen, hus a křepelek
   Korpustyp: EU
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
Všechny záchranné vesty nebo odpovídající plovací zařízení jsou vybaveny prostředkem elektrického osvětlení za účelem snazšího zjištění polohy osob.
   Korpustyp: EU
Jede Schwimmweste muss mit einer Einrichtung zur elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
Všechny záchranné vesty jsou vybaveny prostředky elektrického osvětlení v zájmu usnadnění zjištění polohy osob.
   Korpustyp: EU
Heute Nacht war sie noch nicht hier. Aber ich wäre nicht überrascht, wenn man sie tot auffinden würde.
Celou noc jsem ji neviděl, ale jestli ji najdu mrtvou, ani by mě to moc nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben, die ein Identifizieren und Auffinden der Person, die sich möglicherweise im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats aufhält, ermöglichen:
Informace umožňující identifikaci a nalezení osoby případně se zdržující na území dožádaného členského státu:
   Korpustyp: EU
Die Normung der Implantationsstelle für Transponder und die Angabe dieser Stelle im Identifizierungsdokument dürfte das Auffinden von implantierten Transpondern erleichtern.
Normalizace místa implantace elektronických odpovídačů a jeho zaznamenání v identifikačních dokladech by měly usnadnit lokalizaci implantovaných elektronických odpovídačů.
   Korpustyp: EU
Für die Vollendung des Energiebinnenmarktes sind Entwicklungen erforderlich, für die Entwicklungen werden Mittel gebraucht und für das Auffinden dieser Mittel ist eine umfassende Einigung vonnöten.
Rozvoj je nezbytný pro dokončení jednotného energetického trhu, finanční prostředky jsou potřebné pro rozvoj a pro nalezení finančních prostředků je třeba široká dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Festlegung der erforderlichen Kontrollen für Auffinden, Speicherung, Schutz, Abrufen, Aufbewahrungszeit und Anordnung der Aufzeichnungen sollte ein dokumentiertes Verfahren erarbeitet werden.
Musí být zřízen dokumentovaný postup pro definování kontroly nezbytné pro identifikaci, uložení, ochranu, vyvolání, čas zachování a disponibilitu záznamů.
   Korpustyp: EU DCEP
Schema der Bremsanlage mit Angabe der Lage der einzelnen Teile an der Zugmaschine, um das Auffinden und die Identifizierung der einzelnen Teile zu ermöglichen.
schéma brzdového zařízení udávající polohu každé součástí na traktoru, aby to umožnilo zjistit umístění jednotlivých součástí a jejich identifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss Forschung und Innovation bei der Bewältigung von Herausforderungen wie dem Klimawandel und dem Auffinden von Lösungen für den zunehmenden weltweiten Wettbewerb vorrangige Bedeutung einräumen.
Při řešení problémů, jako je změna klimatu, a při hledání způsobů jak obstát ve stále náročnější celosvětové hospodářské soutěži musí EU přikládat prvořadou důležitost výzkumu a inovacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein effizientes System zur Rückverfolgung erleichtert den Marktüberwachungsbehörden das Auffinden von Wirtschaftsakteuren, die nicht konforme Funkanlagen auf dem Markt bereitgestellt haben.
Účinný systém zpětné vysledovatelnosti usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující rádiové zařízení.
   Korpustyp: EU
Bohrung zum Auffinden und/oder Abbau mineralischer Bodenschätze im Untergrund, in der Regel durch Injektion und/oder Entnahme von mineralhaltigen Fluiden.
Vrt vytvořený za účelem lokalizace a/nebo těžby nerostných zdrojů pod zemí, obvykle pomocí injektáže a/nebo odčerpávání těžebních kapalin.
   Korpustyp: EU
Diese Indexierung (Verschlagwortung) erleichtert das Auffinden der relevanten Entscheidungen über verbindliche Auskünfte, die von den Zollbehörden in anderen Mitgliedstaaten erteilt wurden.
Tato indexace (přidáním klíčových slov) usnadňuje identifikaci relevantního rozhodnutí týkajícího se závazných informací vydaného celními orgány v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
Ein effizientes System zur Rückverfolgung erleichtert den Marktüberwachungsbehörden das Auffinden von Wirtschaftsakteuren, die nicht konforme elektrische Betriebsmittel auf dem Markt bereitgestellt haben.
Účinný systém zpětné vysledovatelnosti usnadňuje orgánům dozoru nad trhem jejich úkol vysledovat hospodářské subjekty, které dodaly na trh nevyhovující elektrická zařízení.
   Korpustyp: EU
Diese statistischen und in den Berichten auftauchenden Verzerrungen sind unter Umständen die einzigen Ursachen für die Wirkung von Placebos an Schmerzpatienten, die wir in unserer Studie auffinden konnten.
Za těmito statistickými a popisnými nepřesnostmi se možná skrývá pravý účinek placeba na pacienty s bolestmi, které jsme v naší studii zkoumali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte meine Rede dazu nutzen, meine Zufriedenheit über die Europäische Union zu bekunden, die sich momentan als Hauptakteur beim Auffinden realisierbarer Lösungen im Kampf gegen den Klimawandel hervortut.
Rád bych využil této příležitosti a vyjádřil své uspokojení nad tím, jak se momentálně Evropská unie projevuje jako hlavní činitel, pokud jde o financování životaschopných řešení v boji proti změnám klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Überwachungsmechanismen zum Auffinden von Spielzeug, das aufgrund von Stoffen (KEF-Stoffen), die als krebserregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend betrachtet werden, Duftstoffen oder anderen gefährlichen Stoffen, wie z. B. Heteropolyanion (HPA)-Verbindungen, eine Gefahr darstellen, überarbeiten und verbessern.
Musíme zrevidovat a zlepšit kontrolní mechanismy pro odhalování hraček nebezpečných kvůli látkám, které jsou považovány za karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci (CMR), parfémovým složkám nebo jiným nebezpečným látkám, jako jsou sloučeniny heteropolyanionu (HPA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Familie Floribert Chebeya Bahizires keinen uneingeschränkten Zugang zu dessen Leichnam erhielt und widersprüchliche Angaben über den Zustand des Leichnams bei dessen Auffinden gemacht wurden,
E. vzhledem k tomu, že rodině pana Chebeyi Bahizireho nebyl umožněn plný přístup k jeho tělesným ostatkům a že zazněla vzájemně rozporná prohlášení o tom, v jakém stavu bylo jeho tělo nalezeno,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Familie Floribert Chebeya Bahizires keinen uneingeschränkten Zugang zu dessen Leichnam erhielt und widersprüchliche Angaben über den Zustand des Leichnams bei dessen Auffinden gemacht wurden,
vzhledem k tomu, že rodině pana Chebeyi Bahizireho nebyl umožněn plný přístup k jeho tělesným ostatkům a že zazněla vzájemně rozporná prohlášení o tom, v jakém stavu bylo jeho tělo nalezeno,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieses arme Ding auf die Idee käme, den Job zu wechseln, oder schlimmer noch ihren Zuhälter anzuzeigen, würden wir von der Mordkommission sie zweifelsohne mit aufgeschlitzter Kehle oder eingeschlagenem Schädel auffinden.
Pokud tu chudinku napadne, že změní řemeslo, nebo hůř že ohlásí svého pasáka, vzápětí ji najde oddělení vražd s podříznutým hrdlem nebo s rozdrcenou lebkou.
   Korpustyp: Untertitel
durch die, soweit dies zweckmäßig und notwendig ist, das Auffinden von qualitativ hochwertigen Inhalten und Diensten für Minderjährige und der Zugang hierzu erleichtert werden, unter anderem durch die Bereitstellung von Zugangsmöglichkeiten in Bildungseinrichtungen und an öffentlich zugänglichen Orten;
pokud je to vhodné a nutné, opatření usnadňující identifikaci kvalitního obsahu a služeb pro nezletilé osoby a přístup k nim, mimo jiné poskytováním prostředků pro přístup k nim ve vzdělávacích zařízeních a na veřejných místech,
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation der Architektur des Gesamtsystems sowie der Verbindungen zwischen dem NVR und den anderen Registern wird derart festgelegt werden, dass nötigenfalls das Auffinden der angeforderten Informationen ermöglicht wird.
Vymezení architektury celého systému, jakož i propojení NVR a ostatních registrů, bude specifikováno tak, aby bylo možné v případě potřeby získat požadované informace.
   Korpustyp: EU
Kann die Nekropsie nicht unmittelbar nach Auffinden eines toten Tieres erfolgen, sollte der Körper auf eine Temperatur gekühlt (nicht eingefroren) werden, die tief genug ist, um die Autolyse zu minimieren.
Není-li možné pitvu provést ihned po objevení uhynulého zvířete, mělo by se zvíře uchovávat v chladicím boxu (nikoli zmrazené) při teplotě dostatečně nízké k minimalizaci autolýzy.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der betroffenen Mitgliedstaaten im Fall des Auffindens eines Kulturgutes in ihrem Hoheitsgebiet, wenn begründeter Anlass für die Vermutung besteht, dass das Kulturgut unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats verbracht wurde;
vyrozumí dotyčné členské státy v případě nalezení kulturního statku na jejich území, pokud existují rozumné důvody se domnívat, že kulturní statek byl neoprávněně vyvezen z území jiného členského státu;
   Korpustyp: EU
nationale Ansprechpartner, die Anfragen der Öffentlichkeit zum Auffinden nationaler Frequenzinformationen, die nicht im europäischen Frequenzinformationsportal enthalten sind, beantworten und Auskünfte über geltende Verfahren und Bestimmungen für die Zuweisung nationaler Nutzungsrechte erteilen können;
národní kontaktní místo, schopné zodpovídat dotazy veřejnosti v souvislosti s vyhledáním národních informací o spektru, jež nejsou zahrnuty do evropského informačního portálu o spektru, jakož i informací o postupech a podmínkách uplatňovaných pro jakýkoliv národní proces udělení práv k využívání rádiových kmitočtů,
   Korpustyp: EU
Kann die Nekropsie nicht unmittelbar nach Auffinden eines toten Tieres erfolgen, sollte der Körper auf eine Temperatur gekühlt (nicht eingefroren) werden, die tief genug ist, um die Autolyse zu minimieren.
Není-li možno pitvu provést ihned po objevení uhynulého zvířete, mělo by se zvíře uchovávat v chladicím boxu (nikoli zmrazené) při teplotách dostatečně nízkých k minimalizaci autolýzy.
   Korpustyp: EU
Kann die Nekropsie nicht unmittelbar nach Auffinden eines toten Tieres erfolgen, sollte der Körper auf eine Temperatur gekühlt (nicht eingefroren) werden, die tief genug ist, um die Autolyse zu minimieren.
Není-li možné pitvu provést ihned po objevení uhynulého zvířete, mělo by se zvíře uchovávat v chladicím boxu (nikoli zmrazené) při teplotách dostatečně nízkých k minimalizaci autolýzy.
   Korpustyp: EU
Gut: Gut lesbare und gut strukturierte Grafiken auf einer gut angeordneten optischen Anzeige, welche das Auffinden der gesuchten Menüoption mit einer einzigen Blickzuwendung mit einer Dauer von einer Sekunde ermöglichen
Dobrý: Snadno čitelná a dobře strukturovaná grafika na dobře umístěné obrazovce, která umožňuje identifikaci důležité položky nabídky jediným pohledem trvajícím jednu sekundu.
   Korpustyp: EU
„Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen“ das Dokument, das den Inhalt der Beschreibungsunterlagen mit geeigneter Seitennummerierung oder mit einer anderen Kennzeichnung angibt, die das Auffinden aller Seiten zweifelsfrei ermöglicht; dieses Dokument ist so zu gestalten, dass die aufeinander folgenden Schritte des EG-Typgenehmigungsverfahrens und insbesondere das Datum der Überarbeitungen und Aktualisierungen der Beschreibungsunterlagen festgehalten werden.
„seznamem schvalovací dokumentace“ dokument uvádějící obsah schvalovací dokumentace podle vhodného číslování nebo značení, aby bylo možno jasně identifikovat všechny stránky, přičemž formát tohoto dokumentu musí umožňovat uvádění záznamů o následujících krocích při provádění ES schválení typu, zejména data revizí a aktualizací.
   Korpustyp: EU
Unbeschränkter Zugang zu den für die Fahrzeugreparatur notwendigen Informationen mittels eines genormten Formats zum Auffinden technischer Informationen und ein wirksamer Wettbewerb auf dem Markt für Fahrzeug-Reparatur- und -wartungsinformationsdienste sind für ein besseres Funktionieren des Binnenmarkts notwendig, insbesondere hinsichtlich des freien Warenverkehrs, der Niederlassungsfreiheit und der Dienstleistungsfreiheit.
V zájmu zlepšení fungování vnitřního trhu, zejména v oblasti volného pohybu zboží, svobody usazování a volného pohybu služeb je potřebný neomezený přístup k informacím o opravách vozidla prostřednictvím normalizovaného formátu zobrazování technických informací a účinná hospodářská soutěž v oblasti služeb poskytování informací o opravách a údržbě vozidla.
   Korpustyp: EU