Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufflackern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufflackern vzplanout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufflackern"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann würde ihr Gewissen aufflackern.
Svědomí by se ozvalo až pak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist ein flüchtiges Aufflackern, aber manchmal ist die Dunkelheit selbst auferlegt.
Život je jen krátký blikání. Někdy se ukáže tma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Andeutung von Zorn in seiner Stimme läßt ihre Angst wieder aufflackern und füllt ihren Mund mit einem metallischen Geschmack.
Jen toto slabé podráždění v jeho hlase stačí k tomu, že se jí opět zmocní hrůza a její ústa se naplní kovovou pachutí.
   Korpustyp: Literatur
Doch der Weltraum ist groß. Die menschliche Zivilisation ist vom All aus betrachtet nur ein kurzer Augenblick des Aufflackerns.
Ale vesmír je obrovský a lidská civilizace je pouze malou jiskrou, která vydrží na krátký okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren zweifellos - zwar westlich ausgerichtet - undemokratische Systeme. Das Aufflackern revolutionärer Tendenzen wie in Ägypten oder Tunesien wird im Keim erstickt, Demokratie und Menschenrechte missachtet.
Narůstající revoluční tendence, podobné těm, které se prosazují v Egyptě nebo v Tunisku, jsou v zárodku potlačovány a demokracie a lidská práva jsou ignorovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit erneutem Aufflackern der Ängste durch den Blutigen Freitag, und einem Krieg gegen den Terror, der kein Ende nehmen will, werden die Sorgen der Menschen immer grösser.
Události Krvavého pátku znovu oživily strach veřejnosti. Zdánlivě nekonečná válka proti teroru pokračuje dalším rokem, obavy stále rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rhetorik von „Extremisten“ und „Gemäßigten“ hat lediglich dazu beigetragen, die kolonialen Erinnerungen wieder aufflackern zu lassen und die Gräben in der Region noch zu vertiefen.
Jazyk výroků o „extremistech“ a „umírněncích“ posloužil jedině k tomu, že v regionu oživil koloniální vzpomínky a ještě hlouběji jej rozdělil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit meiner Gesundheit geht es aufwärts. Ich weiß, der Arzt hält es für ein letztes Aufflackern. Aber ich habe beschlossen, nicht zu sterben.
Moje nemoc za poslední týdny ustoupila, a vím, že doktor říkal nějaký blud o zlepšení před koncem, ale já jsem se rozhodla neumřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Kdykoliv vojáci kterékoliv strany stavějí silnice, budují či opravují bunkry a jiná opevnění nebo provádějí v blízkosti LAC hlídky, může napětí eskalovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rivalisierenden Ansprüche beider Länder gehen bis ins späte 19. Jahrhundert zurück; ihr jüngstes Aufflackern jedoch, das in China zu weit verbreiteten japanfeindlichen Demonstrationen führte, erlebten sie im September, als Japans Regierung drei der winzigen Inseln ihrem privaten japanischen Eigentümer abkaufte.
Konkurenční nároky na ostrov sahají až do konce 19. století, avšak nedávné vzedmutí vášní, které vedlo k rozsáhlým protijaponským demonstracím v Číně, vypuklo letos v září, kdy japonská vláda odkoupila tři miniaturní ostrůvky od soukromého japonského vlastníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar