Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufflammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufflammen vzplanout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufflammen vzplanout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können jederzeit wieder aufflammen und stellen ein Risiko für die Sicherheit der Region dar.
Kdykoli mohou znovu vzplanout a ohrozit regionální bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt jedoch, einen Weg zu wählen, der nicht allein auf das Erreichen kurzfristiger Lösungen und Erfolge setzt und ein Feuer löscht, das dann erneut aufflammt und in einem großen Umkreis alles niederbrennt.
Musíme si však zvolit způsob, který nezahrnuje jen dosahování krátkodobých řešení a krátkodobých úspěchů a hašení požáru, který poté opět vzplane a sežehne z velké části to, co je kolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufflammen"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

# Zu deiner Information # # Es gab ein Aufflammen in meiner Tränendrüse #
Pro tvoji informaci mám jenom zánět ve slzní žláze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, ein Aufflammen der Gerüchte über Vlads schwarzer Magie.
Obávám se, že to jen podnítí řeči o princových temných kouzlech.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Ländern wird jedoch ein erneutes Aufflammen dieser Krankheit verzeichnet.
V některých zemích se však v poslední době ukazuje, že nemoc začíná znovu ožívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Spannungen zwischen Äthiopien und Eritrea bezüglich des umstrittenen Gebietes könnten immer noch jederzeit aufflammen.
Napětí mezi Etiopií a Eritreou kvůli spornému území může kdykoli přerůst v otevřený konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Normalisierung des Lebens werden auch die Proteste gegen die Globalisierung wieder aufflammen.
Jak se bude situace normalizovat, protesty proti globalizaci se zase vrátí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus könnten die Flüchtlingsströme schwelende Spannungen in der Region wieder aufflammen lassen.
Navíc by tento příliv uprchlíků mohl v regionu znovu vyvolat značné napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese bedenkliche Situation bringt die Gefahr eines erneuten Aufflammens populistischer und nationalistischer Stimmungen mit sich.
Tato nejistá situace s sebou nese nebezpečí obnoveného vzestupu populistických a nacionalistických nálad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Einnahme zu früh beenden , kann die Infektion wieder aufflammen .
Pokud přestanete tento léčivý přípravek užívat příliš brzy , infekce může propuknout znovu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Aufflammen organisierter Wut, sobald China angegriffen oder beleidigt wird, ist kaum etwas Neues.
Vzedmutí organizovaného hněvu v dobách, kdy je Čína napadána nebo urážena, nejsou pochopitelně ničím novým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungesehen wirbelte das leichte Stückchen Papier in dem Warmluftzug davon; es verschwand in einem Aufflammen.
Tenký kousek papíru zavířil v proudu teplého vzduchu a zmizel v záblesku plamene.
   Korpustyp: Literatur
Ist sie beunruhig über das Aufflammen eines fanatischen Nationalismus in Albanien?
Vzbuzuje v ní obavy vzrůstající vliv nového fanatického nacionalismu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobby wird anrufen, wenn irgendwo an der Leviathan-Front Leuchtsignale aufflammen.
Bobby zavolá, pokud se objeví něco na Leviatanský frontě.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, eins würde unsere Sonne so aufflammen lassen, dass sie Talthus verschlingen würde.
Říkali že se to brzy stane našemu slunci, uděláto záři a ta pohltí Talthus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Einnahme zu früh beenden , kann die Infektion wieder aufflammen , oder Ihr Zustand kann sich verschlechtern .
Pokud ukončíte užívání tablet příliš brzy , infekce se může vrátit , nebo se váš stav může zhoršit .
   Korpustyp: Fachtext
Der behandelnde Tierarzt sollte bedenken , dass die allergischen Symptome nach Beendigung der symptomatischen Therapie wieder aufflammen können .
Veterináři by si měli být vědomi , že se alergické příznaky mohou znovu objevit po přerušení symptomatické léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Jean-Luc, ich brauche Ihnen nicht zu sagen, dass die Föderation das Aufflammen eines neuen Konflikts vermeiden will.
Jean-Lucu, nemusím vám říkat, že Federace není připravene na další konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es war das Feuer, das Pipers Fähigkeit aufflammen ließ. Und dann erweckte sie ihn zum Leben.
Myslím, že ten oheň způsobil, že se Pipeřin stav rozdmýchal, a pak přivedla Landona k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem im Bericht vorgebrachten Standpunkt nicht zustimmen, dass die Mitgliedschaft in der NATO zu einem erneuten Aufflammen des Konflikts in Abchasien und Ossetien führen würde.
Nemůžu souhlasit s názorem vyjádřeným ve zprávě, že členství v NATO by mohlo podpořit obnovení konfliktu v Abcházii a Jižní Osetii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst zu Herrn Belder, bezüglich Sandžak: Ich würde eher von einer Politisierung des Problems der muslimischen Repräsentation sprechen, statt über ein Aufflammen des radikalen Islamismus.
Nejprve k panu Belderovi, pokud jde o Sandžak, mluvil bych spíše o politizaci otázky muslimského zastoupení než o nárůstu radikálního islamismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dezember 2008 erklärte die „Krisenbeobachtungsgruppe” der Internationalen Krisengruppe, dass das Risiko eines erneuten Aufflammens der Gewalt in der Zentralafrikanischen Republik noch nie so groß war wie heute.
V prosinci roku 2008 upozornila Mezinárodní krizová skupina (International Crisis Group) ve svém měsíčníku CrisisWatch na skutečnost, že hrozba obnovení násilí ve Středoafrické republice nikdy nebyla větší než dnes.
   Korpustyp: EU DCEP
- Richtig. Wenn ab und zu Gefühle aufflammen vertrau deinem Instinkt und mach dir klar, dass man du nicht ohne Grund Schluss gemacht hast.
Správně a když se příležitostně rozhoří staré city, tak i když je to těžké, je třeba sebrat odvahu a uvědomit si, že jsme se rozešli z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist klar, dass dieses schwarze Gesichts-Makeup wieder die rassischen Stereotypen über Afroamerikaner aufflammen lässt, wir haben Hunderte Jahre gearbeitet, um diese zu überwinden.
A uvědomuješ si, že černý make-up znovu rozdmýchává konflikt, který Afroameričané překonávali několik století?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Aufflammen der Gewalt in Albanien erfordert, dass die langfristigen Perspektiven für die Integration der Region überdacht werden, weil sich die Politik der Europäischen Union auf regionale Stabilität konzentriert und ein solcher Ansatz richtig ist.
Tento výbuch násilí v Albánii volá po přehodnocení dlouhodobých vyhlídek na integraci této oblasti, protože politika Evropské unie je zaměřena na regionální stabilitu a tento přístup je správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das Aufflammen der Kämpfe zwischen Regierungskräften und Rebellen im Tschad hat zu Hunderten Toten und Verletzten geführt und erneute Spannungen zwischen den Grenzregionen des Sudan und der Zentralafrikanischen Republik hervorgerufen.
autor. - (FR) Paní předsedající, obnovení bojů mezi povstalci a vládními vojsky v Čadu zanechalo stovky mrtvých a zraněných a způsobilo obnovení napětí v pohraničních oblastech Súdánu a Středoafrické republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konflikte, zu denen es im August 2008 in Georgien kam, haben hervorgehoben, dass jeglicher ungelöste Konflikt jederzeit wieder aufflammen kann, mit schweren Folgen für die Stabilität und Sicherheit in der gesamten Region.
Konflikty, ke kterým v Gruzii došlo v srpnu 2008, ukazují, že nevyřešený konflikt může kdykoliv znovu začít a může mít pro stabilitu a bezpečnost celého regionu vážné důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit Besorgnis das Aufflammen der Spannungen in Transsylvanien verfolgt, wo sich kleine Gemeinschaften infolge von Spannungen, Schikane oder Angst nach innen kehren und die Gemeinschaften ausschließen, die mit ihnen zusammenleben.
Se znepokojením sleduji vznik napětí v Transylvánii, kde se malé komunity obracejí dovnitř v důsledku napětí, obtěžování nebo strachu, a nepouštějí k sobě komunity, které žijí společně s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. weist ebenfalls auf die Notwendigkeit hin, auf soziale und wirtschaftliche Maßnahmen zurückzugreifen, die der Beseitigung der Armut und der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung dienen und die das notwendige Umfeld schaffen können, um das erneute Aufflammen des Konflikts zu vermeiden;
3. zdůrazňuje rovněž, že je třeba zavést sociální a ekonomická opatření vedoucí k odstranění chudoby a k ekonomickému a sociálnímu rozvoji, jež mohou vytvořit podmínky potřebné k zabránění opětovného vzniku konfliktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei polyartikulärer juveniler idiopathischer Arthritis kam es bei etwa 40% der Patienten, die Humira entweder allein oder in Kombination mit Methotrexat erhielten, zu einem Aufflammen der Arthritis, im Vergleich zu etwa 69% bei Patienten, die Placebo erhielten.
Pokud jde o polyartikulární juvenilní idiopatickou artritidu, přibližně u 40% pacientů, kterým byl podáván přípravek Humira, buď samostatně, nebo v kombinaci s metotrexátem, bylo zaznamenáno propuknutí artritidy, přičemž u pacientů, kterým bylo podáváno placebo, to bylo přibližně u 69% osob.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Wiederaufleben der Vergangenheit bereitete den Westeuropäern und Amerikanern große Sorge. Sie fürchteten ein erneutes Aufflammen geschichtlicher Feindschaften und Spannungen, wie sie im ehemaligen Jugoslawien tatsächlich zum Vorschein kamen.
Oživování minulosti bylo velkou obavou Západoevropanů a Američanů, kteří měli strach z opětovného propuknutí historických nenávistí a třenic, které v bývalé Jugoslávii skutečně vystoupily do popředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des gelegentlichen Aufflammens einwandererfeindlicher und sogar rassistischer Ansichten – eine Erscheinung, die sich beklagenswerterweise nicht auf Länder mit faschistischer Vergangenheit beschränkt – besteht heute in Österreich keine ernste Gefahr einer Rückkehr zum Nationalsozialismus mehr.
Navzdory občasnému oživení protipřistěhovaleckých, ba dokonce rasistických názorů – což je naneštěstí jev, který se neomezuje jen na země s fašistickou minulostí – neexistuje už v Rakousku vážná hrozba návratu k nacismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens werden die USA beim nächsten Aufflammen der Krise in der Eurozone einfach schweigen müssen. Schließlich enthüllte das Spektakel um den Verwaltungsstillstand politische Abnormitäten, die jenen um nichts nachstehen, die die wirtschaftlichen und politischen Verhandlungen der Europäischen Union in den letzten fünf Jahren prägten.
Za prvé, až příště vypukne krize v eurozóně, budou USA muset jednoduše zatnout zuby a mlčet; divadlo kolem vládní odstávky koneckonců odhalilo patologie, které nejsou o nic méně vážné než ty, jež v posledních pěti letech charakterizují ekonomická a politická vyjednávání Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Ergebnisse der Prüfungen mit einem inerten Stoff (wenn ausgeführt), alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse wichtig sind, einschließlich einer Beschreibung der Heftigkeit (Aufflammen, Funkenwurf, Rauchentwicklung, langsames Schwelen usw.) und der ungefähren Dauer der Reaktion beim Vorversuch mit Prüf- und Bezugssubstanz,
všechny další poznámky, které mají význam pro interpretaci výsledků, včetně popisu prudkosti reakce (hoření plamenem, jiskření, uvolňování dýmu, pomalé doutnání atd.) a přibližné doby trvání předběžné bezpečnostní/screeningové zkoušky jak pro zkoušenou, tak pro referenční látku,
   Korpustyp: EU