Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffliegen vyletět 3 vzlétnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffliegen vyletět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn du mich auffliegen lässt, dann musst du auch die halbe Abteilung wegen Mittäterschaft auffliegen lassen.
Abych vyletěl? Tak to si počkám, protože to by musela vyletět polovička našich, která taky bere.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter euch fliegen Tauben auf.
- Za váma vyletí zpomaleně holubice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich auffliegen. Mach nur.
Postarám se, abys vyletěl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffliegen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Lügen werden auffliegen.
Tvoje lži budou všem zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Der lässt uns auffliegen.
Je to teplouš.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles auffliegen.
Všechno vyjde na povrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten auffliegen können
- Mohl jsem vás shodit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lüge würde auffliegen.
Lhaní je k ničemu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht auffliegen.
Hlavně nenápadně, nenechat se sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde auffliegen.
- Chytli by mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kostya ließ dich auffliegen.
Kosťa tě prásknul, bráško.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auffliegen.
Oni na to brzy přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er könnte dich auffliegen lassen.
Mohl tě zničit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße lässt uns auffliegen.
To je o hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation wird nicht auffliegen.
Ten nic neprozradí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wird Frank Colton auffliegen.
Konečně se nad Frankem Coltonem stahují mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Sam hat euch auffliegen lassen."
Sam to na tebe nastražil.'
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollte uns auffliegen lassen.
Ona by nás odhalila.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman könnte alles auffliegen lassen.
Hoffman mu může zavřít krám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich auffliegen lassen.
Teď jsi mě fakt nasral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie auffliegen lassen!
Počkejte co jim řeknu, to ještě uvidíte!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst auch du auffliegen.
Jseš v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden nicht auffliegen.
A oni nebudou ohroženi.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie auffliegen, Schätzchen.
- Čapnem ji, ty čápe.
   Korpustyp: Untertitel
In Florida lassen wir alles auffliegen.
Až dorazíme na Floridu, celý to praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Konkurrenz auffliegen lassen.
Zbavovala jsem se konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen ihn nicht auffliegen lassen.
Nechtějí, aby bylo jeho krytí prozrazeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben euch nicht auffliegen lassen.
- Ne, nepráskli jsme vaše krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade eine Plantage auffliegen lassen.
Právě jsme odhalili pěstírnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Angst, dass wir auffliegen.
Bála se, že nás někdo uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit hätten wir Wayne Enterprises auffliegen lassen.
Byl to klíč k odhalení Wayne Enterprises.
   Korpustyp: Untertitel
- Lee sagte, du hast mich auffliegen lassen.
Lee řekl, že mi ho vykouříš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wirtschaftsprüfer wollte mich auffliegen lassen.
Ten auditor mě chtěl prásknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn willst du diesmal auffliegen lassen?
- Koho zabásnou tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
Würde das seine Tarnung auffliegen lassen.
Zničí to jeho práci v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Typ nicht auffliegen lassen.
Nechci, aby měl opletačky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hätte uns fast auffliegen lassen.
Hej, oni prozradili naše krytí, ještě než jsme začali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unsere Tarnung auffliegen lassen!
Prozradili jste naši totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, dann werden wir alle auffliegen.
Šéfe, jsem uplně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Schlampe hat uns auffliegen lassen.
Ta malá děvka nás prozradila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie vorher auffliegen lassen.
Ale můžeme je dřív odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das nicht Ihre Tarnung auffliegen lassen?
Nezničí to vaše krytí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Vishnevsky-Überlauf auffliegen lassen.
To on prozradil Višněvského přeběhnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Tarnung auffliegen lassen, oder?
Zničil jsem naše krytí, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Lüge auffliegen zu lassen?
Zlomit mě ve lži, kde pracuju?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um uns alle auffliegen zu lassen.
Dost na to, aby nás všechny odhalili.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere, du hast meine Tarnung auffliegen lassen.
Gratuluju, našla jsi mě. - Vykouřila jsi mě z úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy hat sie übel auffliegen lassen.
Nancy jí to pěkně zavařila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also auffliegen, wird Peter's eingestampft.
Podívej se mi na počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meine Tarnung auffliegen lassen.
Prozradil bych svoje krytí.
   Korpustyp: Untertitel
La policia hat meine Kuriere auffliegen lassen.
Policie dnes dostala mé hochy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Hewitt kann alles auffliegen lassen.
Hewitt je jediný, kdo by to mohl celé překazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ritchie hat den Typen auffliegen lassen.
Ritchie toho chlapa zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie furchtbar, das Ganze wird auffliegen.
Určitě to všechno odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gerade auffliegen lassen!
Co to děláš, Peralto?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihre Deckung auffliegen lassen.
Prozradíš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich auffliegen. Mach nur.
Postarám se, abys vyletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich auffliegen lassen, was?
Prozradila mě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab unsere Tarnung auffliegen lassen
Prozradil jsem naše krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Cops werden das auffliegen lassen.
A poldové udělají zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith, Lacey, den kompletten Ring auffliegen lassen.
Meredith, Lacey, a celej kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat er so den Drogenring zu Hause auffliegen lassen.
Tak asi také chytil ty pašeráky tam u nás.
   Korpustyp: Literatur
Ich lege Stoney rein, und du lässt einen Geldfälscher auffliegen.
Když budeme spolupracovat, já vyběhnu se Stoneym, a ty dostaneš padělatele.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt Jack auffliegen und wir verlieren den Virus.
Prozradí Jacka a přijdeme o ten virus.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Geschichte, die ich da gesponnen habe, wird auffliegen.
A ta malá pohádka, kterou jsem mu namluvila, se rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn ich Sie auffliegen lasse?
Co když se rozhodnu vás odhalit?
   Korpustyp: Untertitel
Da ließ ich einen Spionagering im Pentagon auffliegen.
Tehdy jsem odhalil špionážní buňku v Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen Elena, um Marie auffliegen zu lassen.
Použijeme Elenu, abychom dostali Marii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz davor, die Bande auffliegen zu lassen.
Jsme blízko tu síť zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tarnung darf nicht auffliegen, falls ich mich irren sollte.
-Proč ne vy? -Kdyby se to nepodařilo, celé moje krytí by vybouchlo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie schon oder ich lasse Ihr ganzes Muschelessen auffliegen.
Udělejte to, nebo prozradím celý váš piknik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beweise, die die gesamte Vertuschung auffliegen lassen kann.
Mám důkaz, který může smést celou tu zastírací historku.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum lassen Sie sie nicht einfach auffliegen?
Tak proč jednoduše nezačneš vyprávět?
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, du könnest herkommen und uns alle auffliegen lassen.
Myslela sis, že si sem přijdeš a všechny nás oblafneš.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sicher, dass sie uns nicht auffliegen lässt.
Ujisti se, že to nepokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Vishnevsky aufgeflogen ist, Harvey, konnte der Unterschlupf auffliegen.
Harvey, jestli je Višněvský odhalen, potom může být odhalen i konspirační byt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du mich auf diese Art und Weise auffliegen?
Proč jsi mi způsobila něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Hilfe, dass du diese Hochzeit auffliegen lässt.
Potřebuju tvoji pomoc se sabotováním téhle svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die "sechs" nicht kenne, würde ich auffliegen.
Beda, kdyby prišla šestka, tu neumím, byla by mela.
   Korpustyp: Untertitel
Deine alten Knochen werden uns alle auffliegen lassen.
Ty tvoje staré kosti nás budou jen brzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um dich auffliegen zu lassen.
Nejsem tu, abych tě prozradil.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas, oder sie werden meine Tarnung auffliegen lassen.
Dej mi něco, nebo mi tu šarádu rozcupujou!
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich darum, bevor sie uns auffliegen lässt.
- Vyřeš to, než to celý podělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich das FBI kriegt, lass ich dich auffliegen.
Jestli mě chýtí federálové, vezmu tě s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Larssens "Kyle Albertson" -Decknamen auffliegen lassen.
Zrušili jsme Larssenovo Kyle Albertson alias.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr lasst meine Tarnung für eine Waffenbeschlagnahmung auffliegen.
A vy jste zničili moje krytí kvůli razii na zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst lass ich deinen Puff auffliegen, glaub mir!
Jestli mi to neřekneš, tak ti ten tvůj mizerný kšeft obrátím vzhůru nohama
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, ich würde nicht auffliegen.
Říkal jsem ti, že mě nechytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Beweise, die die gesamte Vertuschung auffliegen lassen kann.
- Mám důkaz, který dokazuje podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Flugleiter hätte mich fast auffliegen lassen.
Jen jeden z ředitelů mise málem odhalil moji totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, ihre Deckung nicht auffliegen zu lassen.
Říkala jsem vám, aby jste se neprozradil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihm gesagt ich hätte ihn auffliegen lassen?
- Řekli jste mu, že jsem něco prozradil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht auffliegen, sonst gibt's einen Anschiss.
Nechci, aby nás zahlídli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auffliegen, kann ich Sie nicht schützen.
Jestli tě dostanou, už tě neochráním.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sie auffliegen, sie wollte nicht zurück.
Řekla by v podstatě cokoliv, aby nemusela zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie dir angetan haben, das lass ich auffliegen.
Ať ti udělali cokoliv, doplatí na to.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der ihn findet, wird den gesamten Schwindel auffliegen lassen.
Ten, kdo ho najde, celý ten příběh odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, du hast gerade ein absolut perfektes Alias auffliegen lassen.
Petere, právě si pohřbil perfektní přezdívku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sagst du das nur, um Jack auffliegen zu lassen?
Nebo to říkáš jen proto, abys Jackovi zase zavařil?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wenn sie falsch liegen, könnte das alles auffliegen.
Jestli se pletou, tak to prozradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ließen Sie schon mal jemanden auffliegen, den Sie kannten?
Už jste ublížil někomu známému?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich bald wird diese Farce auffliegen und wir werden erniedrigt.
Brzy se celé tohle divadlo provalí a budeme ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du bleibst, aber wir würden auffliegen.
Chci, abys tu zůstal, ale přistihnou nás.
   Korpustyp: Untertitel