Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffordern&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffordern vyzývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa wird aufgefordert, eine Führungsrolle im Mittelmeerraum zu übernehmen.
Evropa je vyzývána, aby hrála hlavní roli ve Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, die kaiserliche Armee von Japan fordert Sie auf, sich zu ergeben.
Pane, císařské vojsko Japonska vás vyzývá ke kapitulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird aufgefordert, den Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Ich fordere jeden hier auf, ein Beispiel zu geben, die Schlacht zu kämpfen.
Vyzývám všechny přítomné, aby šli příkladem. Aby bojovali, bez ohledu na ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně zaslalo kopii tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Sie werden aufgefordert sofort zu ihrer Basis zu kommen.
Vyzýváme vás aby jste se ihned vrátili do základního tábora.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten und die lokalen Behörden auf,
vyzývá členské státy a místní orgány, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewohner werden aufgefordert, sich unverzüglich in Sicherheit zu bringen.
Vyzýváme obyvatele, ať ihned zahájí evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere die Föderation auf, meinen Ruf nach Frieden zu beantworten.
Vyzývám Federaci k odpovědi na mé volání po míru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Zahlung auffordern vyzvat k zaplacení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffordern

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Phil zum Duell auffordern?
Chceš, abych vyzval Phila na souboj?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst sie auffordern.
Proveďte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, zur Polonäse auffordern!
Volte si partnerky pro virginské kolo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zum Tanzen auffordern.
Asi ji vyzvu k tanci.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn dazu auffordern?
Požádáte ho, aby se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kanada auffordern, sich zurückzuhalten.
Musíme Kanadě říci, aby se stáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits möchte ich zu mehr Flexibilität auffordern.
V jednom ohledu bych rád požádal o více pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie auffordern , abzustillen .
Budete vyzvána , abyste přerušila kojení .
   Korpustyp: Fachtext
Sollten wir es auffordern, sich zurückzuziehen?
Máme odvysílat výzvu, aby se stáhli?
   Korpustyp: Untertitel
Wird man meine Kinder auffordern, mich anzuzeigen?
Budou mé děti tázány, aby se mě zřekly?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste dich zum Gehen auffordern.
Ale musel jsem ti říct, aby jsi šla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch alle zur Geheimhaltung auffordern.
Ale musíte mi slíbit, že to nikomu neřeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht noch einmal auffordern.
Nebudu se tě ptát znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich zu nichts auffordern.
Nemůžu po tobě chtít, abys něco udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir andere auffordern, mit uns gleichzuziehen.
Žádejme proto na ostatních, aby vyvinuli podobnou snahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich alle Kollegen auffordern, den Bericht zu unterstützen.
Vyzývám proto všechny poslance, aby ji podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte demzufolge jeden dringend dazu auffordern, dies morgen anzusprechen.
Proto naléhavě žádám všechny, aby se tím zítra zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt möchte ich alle Mitglieder auffordern, nachzudenken über
Závěrem nabádám poslance, aby přemýšleli o
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt kann Sie außerdem auffordern , große Flüssigkeitsmengen zu trinken .
Ošetřující lékař Vás může rovněž poučit , abyste vypil/ a velké množství tekutin .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen erneut dringend zum Frieden und Dialog auffordern.
Je třeba, abychom učinili nové naléhavé výzvy k míru a dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich finde, dass Sie ihn dazu auffordern sollten.
Domnívám se, že byste ho měl pozvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auffordern, für meinen Änderungsantrag zu stimmen.
Vyzývám vás, abyste hlasovali pro můj pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall möchte ich Europa zum Handeln auffordern.
V takovém případě bych od Evropy požadoval, aby něco podnikla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auffordern, sich dieser Haltung anzuschließen.
Vyzývám Parlament, aby zaujal stejný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss den Berichterstatter nochmals auffordern, sie zu berücksichtigen.
Musím opakovat náš požadavek, aby je zpravodaj vzal v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegen nachdrücklich auffordern, diese Entschließung zu unterstützen.
Vyzývám kolegy, aby podpořili toto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend müssen wir Brasilien dazu auffordern, dieses Abkommen zu achten.
Na základě toho musíme apelovat na Brazílii, aby tuto dohodu dodržovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament wird Sie wenn nötig dazu auffordern.
Parlament vás vyzve k tomu, abyste tak v případě potřeby učinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diese Division auffordern, die Einsatzregeln demenstsprechend festzulegen.
Požádám, aby divize upravila R.O.E. odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Lord Rupert und Mr Blond auffordern, herzukommen?
Mám sem pozvat lorda Ruperta a pana Blonda?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Rumsfeld hier, würd ich ihn zum Rücktritt auffordern.
Kdyby tady byl Donald Rumsfeld, požádal bych ho, aby rezignoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
sie sollte die Verwaltungsbehörden auffordern, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren zu verwenden;
by měla prosazovat uplatňování ukazatelů výsledků a dopadů ze strany řídících orgánů;
   Korpustyp: EU
Wir müssen Entscheidungsträger auffordern, die Entwicklung hochwertiger Diagnosen zu unterstützen.
Musíme podněcovat politiky, aby podporovali vývoj nejlepších diagnostických nástrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann werden die Yagyus dich zu einem ordentlichen Duell auffordern.
Pak tě klan Yagyu vyzve k čestnému boji.
   Korpustyp: Untertitel
Drohanrufe, die mich dazu auffordern mich von dir fernzuhalten.
Výhrůžné telefonáty, dožadující se, abych ti dala pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen „auffordern“ und „verpflichten“ besteht ein beträchtlicher Unterschied.
Mezi žádostí a požadavkem je výrazný rozdíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kannst du mich dazu auffordern das aufzugeben?
Jak po mně můžete chtít, abych se jich vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte uns die Maschine jemals auffordern jemanden zu töten?
Mohl by nám Stroj vůbec říct, abychom někoho zabili?
   Korpustyp: Untertitel
obwohl ich Sie auffordern wollte, mit mir zu essen.
Chtěl jsem Vám nabídnout, že se s Vámi podělím o své jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Kollegen nachdrücklich auffordern, eben dies in Zukunft zu tun.
Naléhavě bych kolegům poslancům doporučoval, abychom se tím v budoucnosti zabývali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde alle Beteiligten vor Ort auffordern, dafür zu sorgen, dass diese Problematik berücksichtigt wird.
Důrazně bych doporučovala všem, kteří působí v praxi, aby zajistili, aby byla tato záležitost brána v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können eine Zeichenkette angeben, mit dem Sie den Benutzer zur Eingabe auffordern.
Můžete specifikovat řetězec, který se má uživateli zobrazit jako výzva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sollten sie im endgültigen Text nicht enthalten sein, werde ich meine Fraktion auffordern, dagegen zu stimmen.
Neobjeví-li se v konečném textu, vyzvu svou skupinu, aby hlasovala proti němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission nachdrücklich auffordern, den Zeitraum zu verkürzen.
Proto se na Komisi naléhavě obracím s tím, že bychom měli mít mnohem těsnější časový rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Mitgliedstaaten auffordern, die Umsetzung des Europäischen Konsenses zur humanitären Hilfe aktiv voranzutreiben.
Rovněž vyzývám členské státy, aby se zapojily do uvádění Evropského konsensu o humanitární pomoci do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird er die Regierung auffordern, ihrer Verantwortung in dieser Krise deutlicher gerecht zu werden?
Vyzve vládu, aby převzala ve větší míře zodpovědnost v rámci krize?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie mich auffordern, daß ich mich bemühen soll, dich zu verdienen, teuerste Rosa?
Ta je, že se smím snažit, abych si tě zasloužil - ano, drahá Rózo?
   Korpustyp: Literatur
Wir tun alles, wozu sie uns auffordern und sie wollen uns trotzdem nicht.“
Děláme všechno, oč nás žádají, a oni nás přesto nechtějí.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU wird sie daher auffordern, ihre Anstrengungen im Rahmen eines ehrgeizigen Übereinkommens zu erhöhen.
EU proto tyto země požádá, aby v souvislosti s ambiciózní dohodou vyvinuly větší úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich den Rat auffordern, auch den Empfehlungen des Parlaments zu folgen.
Závěrem bych ráda vyzvala Radu, aby se i ona řídila doporučeními Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns selbst ändern, können wir andere dazu auffordern, unserem Beispiel zu folgen.
Jedině tím, že změníme sebe, můžeme na ostatní působit, aby našeho příkladu následovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann die nationalen Parlamente nur auffordern, von diesen neuen Möglichkeiten auch intensiv Gebrauch zu machen!
Mohu jen apelovat na národní parlamenty, aby svých nových příležitostí hojně využívaly!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte die Kommission dazu auffordern, eine Reaktion zum besagten Programm abzugeben.
(FR) Paní předsedající, raději bych přivítala odpověď ze strany Komise o dotyčném programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann den Beschwerdeführer auffordern, weitere Informationen oder Dokumente beizubringen, bevor er diese Entscheidung trifft.
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
Požádá Komise Agenturu pro základní práva, aby tento zákon a jeho novelu posoudila?
   Korpustyp: EU DCEP
(zb) er möge die Kommission auffordern, eine gründliche Studie zu den Datenschutzaspekten der Online-Werbung durchzuführen;
zb) vyzvala Komisi, aby provedla důkladnou studii aspektů soukromí v reklamě poskytované on-line;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mich denen an, die die italienischen Behörden auffordern, das EU-Recht vollständig umzusetzen.
Připojuji se k těm, kdo vyzývají italské orgány, aby plně uplatňovaly právní předpisy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher den Europäischen Entwicklungsfonds auffordern, diese Punkte für das kommende Haushaltsjahr (2009) zu beheben.
Vyzývám proto Evropský rozvojový fond k tomu, aby pro příští účetní rok (2009) všechny tyto problémy vyřešil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Russland nicht einfach auffordern, sich angemessen zu verhalten, sondern das Land dazu motivieren.
Neměli bychom však Rusku jen říkat, jak se má chovat, musíme je k určitému chování motivovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich würde uns auffordern, dafür zu sorgen, dass es eine internationale Untersuchung dieses Mordanschlags gibt.
Také já bych rád požádal o to, abychom zajistili mezinárodní vyšetření této vraždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission ebenso auffordern, sich der Kartoffelindustrie in Nordirland zu widmen.
Také vyzývám Komisi, aby se zaměřila na odvětví brambor v Severním Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser Fortschritte möchte ich die Mitglieder auffordern, dieses Kompromisspaket zu unterstützen.
Vzhledem k tomuto pokroku bych požádala poslance, aby tento kompromisní balíček podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der Rat die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
Požádá Rada Agenturu pro základní práva, aby tento zákon a jeho novelu posoudila?
   Korpustyp: EU DCEP
und nicht zur Verwendung eines Arzneimittels auffordern bzw. dessen Verwendung fördern
nevedou k podpoře či propagaci užívání daného léčivého přípravku
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann den Beschwerdeführer auffordern, weitere Informationen oder Dokumente beizubringen, bevor er diese Entscheidung trifft.
veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím pro lidské zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
a) in einer Entscheidung ▌die betreffende nationale Regulierungsbehörde auffordern, den Maßnahmenentwurf zurückzuziehen und/oder
a) přijmout rozhodnutí ▌, kterým se požaduje, aby dotyčný vnitrostátní regulační orgán návrh opatření vzal zpět, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte ich den Ratsvorsitz auffordern, auch auf nationaler Ebene dafür zu sorgen, dass das geschieht.
Proto bych rád vyzval předsednictví, aby podniklo také kroky na vnitrostátní úrovni, a zajistilo tak, že k tomu dojde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat auch dazu auffordern, parallel zu Atalanta eine neue Operation zu initiieren.
Také vyzývám Radu, aby zahájila novou operaci souběžně s Atalantou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde die Kommission nochmals auffordern, in dieser Sache tätig zu werden.
Apeluji zde tedy opět na Komisi, aby jednala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Navíc Vás, pane komisaři, velmi prosím, abyste evropskou značku zaregistroval i na zahraničních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte beide Seiten nachdrücklich auffordern, die Anstrengungen der Vereinten Nationen zu unterstützen.
Rozhodně bych doporučil oběma stranám, aby podpořily úsilí OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir die Kommission auffordern, Maßnahmen zur Förderung dieser Alternative voranzutreiben.
Z toho důvodu bychom byli rádi, kdyby Komise přijala opatření na propagaci této alternativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission dazu auffordern, sich diesem Problem endlich mit der gebührenden Ernsthaftigkeit zuzuwenden.
Žádám Evropskou komisi, aby se tomuto problému věnovala konečně s plnou vážností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, werden wir morgen bei der Abstimmung den Rat zur Abgabe einer Erklärung auffordern.
Zítra, až budeme hlasovat, požádáme Radu o prohlášení v již zmíněném duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sie auffordern, vor der Abstimmung morgen hier zu sein.
Byl bych rád, kdybyste požádali o přítomnost Rady před zítřejším hlasováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Hohe Vertreterin auffordern, bei der Auswahl der Diplomaten sehr umsichtig vorzugehen.
Proto vás, vážená paní vysoká představitelko, prosím o citlivý přístup při výběru diplomatů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie zu regelmäßigen Blutuntersuchungen auffordern , um die Wirksamkeit des Arzneimittels zu überprüfen .
Lékař Vás vyzve k pravidelným vyšetřením krve , která poslouží jako kontrola toho , zda lék působí účinně .
   Korpustyp: Fachtext
Als ersten Schritt werden Sie die Sowjets auffordern, die Raketen innerhalb 12 bis 24 Stunden abzuziehen.
První krok bude váš požadavek na stáhnutí raket do 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich ein Auto hatte, ließ ich mich nicht mehr auffordern.
Když jsem si koupila auto, už jsem netančila.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als würde ich dich zu einem sexy Hosen-Wettbewerb auffordern.
Jako bych s tebou já soutěžil v nošení sexy kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Damon hat dir gesagt, das du mich zum tanz auffordern sollst, oder?
Damon ti řekl, ať mě požádáš o tanec. Nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich Sie auffordern, heute Abend für alle Trauernden zu beten.
Dovolte mi skončit výzvou abychom ve svých večerních modlitbách pamatovali na všechny, kdo dnes trpěli.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt noch mal. Sie ballern in den Raum, als würden sie uns auffordern, zu reagieren.
Střílejí jen tak, jako by se nás snažili vyprovokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das ausnutzen würden, könnten wir alle Kazon-Sekten auffordern, mit uns zu verhandeln.
Můžeme toho využít a pozvat zástupce všech kazonských frakcí ke společnému jednacímu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag muss die Kommission die Beteiligten zur Stellungnahme auffordern.
Podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES Komise vyzývá zúčastněné strany, aby podaly své připomínky.
   Korpustyp: EU
in einer Entscheidung die betreffende nationale Regulierungsbehörde auffordern, den Maßnahmenentwurf zurückzuziehen, und/oder
přijmout rozhodnutí, kterým se požaduje, aby dotyčný vnitrostátní regulační orgán návrh opatření vzal zpět, nebo
   Korpustyp: EU
Wir alle müssen unsere Volksvertreter auffordern, die für eine solche Entwicklung nötigen Schritte zu unternehmen.
Je na každém z nás, abychom vybízeli politické představitele ke krokům, které jsou pro zajištění takového výsledku potřebné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirklich souveräner Irak könnte die USA sehr wohl zum Rückzug aus dem Land auffordern.
Skutečně suverénní Irák by totiž mohl Američanům sdělit, aby se stáhli ze země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern.
Po pravdě řečeno o to mnoho Američanů v soukromí Evropany žádá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB kann die Bieter ferner auffordern , ein überarbeitetes Angebot vorzulegen .
Během vyjednávání ECB zajistí rovné zacházení se všemi uchazeči , kteří byli vyzváni k vyjednávání .
   Korpustyp: Allgemein
Sie müssen Ihre Zustände legalisieren, und dazu möchte ich Sie dringend auffordern!
Musíte své odpovědnosti legalizovat a já vás vyzývám, abyste to považovali za naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss dich schon wieder auffordern, dich bitte an deinen Text zu halten.
Gloria, musím tě znovu poprosit, aby ses držela těch instrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich zu einem Walzer auffordern, während das alte Jahr dahingeht?
Nevadilo by ti trochu si zatančit, než nás starý rok opustí, Casi?
   Korpustyp: Untertitel
Die warten auf Männer, die die Initiative ergreifen und sie zum Tanzen auffordern.
Čekají na chlapy, co se vzmuží a požádají je o tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, wird die Kommission die vier Mitgliedstaaten auffordern, den Vorschlag zurückzuziehen?
Pokud jej nepodporuje, požádá tyto čtyři členské státy, aby návrh stáhly?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann der Pädiatrieausschuss den Antragsteller auffordern, die vorgelegten Angaben und Unterlagen zu ergänzen.
Využije-li Pediatrický výbor tuto možnost, pozastaví se uvedená šedesátidenní lhůta do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bald wird man dich auffordern zu wählen, und diese Wahl musst du allein treffen.
Zanedlouho si budeš muset vybrat. A budeš to muset udělat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Waffe an Ihren Kopf halten und Sie auffordern, still zu sein.
Budou ti na hlavu mířit zbraní a vyzvou tě, abys šel tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Leute hier auffordern, wenn ich weiterspielen soll, "Amen" zu sagen.
Jen se chci obecenstva tady zeptat: Jestli chcete, abych pokračoval v hraní, řekněte "Amen."
   Korpustyp: Untertitel