Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird aufgefordert, eine Führungsrolle im Mittelmeerraum zu übernehmen.
Evropa je vyzývána, aby hrála hlavní roli ve Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, die kaiserliche Armee von Japan fordert Sie auf, sich zu ergeben.
Pane, císařské vojsko Japonska vás vyzývá ke kapitulaci.
Deutschland wird aufgefordert, den Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí.
Ich fordere jeden hier auf, ein Beispiel zu geben, die Schlacht zu kämpfen.
Vyzývám všechny přítomné, aby šli příkladem. Aby bojovali, bez ohledu na ztráty.
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Německo se vyzývá, aby příjemcům podpory neprodleně zaslalo kopii tohoto rozhodnutí.
Sie werden aufgefordert sofort zu ihrer Basis zu kommen.
Vyzýváme vás aby jste se ihned vrátili do základního tábora.
fordert die Mitgliedstaaten und die lokalen Behörden auf,
vyzývá členské státy a místní orgány, aby:
Die Bewohner werden aufgefordert, sich unverzüglich in Sicherheit zu bringen.
Vyzýváme obyvatele, ať ihned zahájí evakuaci.
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
Ich fordere die Föderation auf, meinen Ruf nach Frieden zu beantworten.
Vyzývám Federaci k odpovědi na mé volání po míru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schuldenerlass, Ausgaben für Flüchtlinge, Stipendien für ausländische Studierende sind Ausgaben, die aus den Berechnungen der öffentlichen Entwicklungshilfe herausgenommen werden sollten, weshalb ich Sie auffordere, den entsprechenden Änderungsantrag anzunehmen.
Vyrovnaní dluhu, náklady na utečence, granty pro zahraniční studenty tvoří náklady, které by měly být vyloučené z ukazatelů rozvojové pomoci, a proto vás žádám o podporu příslušných pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir tun alles, wozu sie uns auffordern und sie wollen uns trotzdem nicht.“
Děláme všechno, oč nás žádají, a oni nás přesto nechtějí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird der Rat diese Perversität ebenfalls verurteilen und die IRA/Sinn Féin auffordern, ihren illegalen Armeerat unverzüglich aufzulösen?
Zaujme Rada odmítavé stanovisko vůči této obscénnosti a bude žádat IRA/Sinn Féin o rozložení nezákonné armádní rady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern.
Po pravdě řečeno o to mnoho Američanů v soukromí Evropany žádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
Wie bereits gesagt wurde streben wir ein baldiges Inkrafttreten möglichst vor 2012 an, weshalb wir alle Mitgliedstaaten auffordern, dieses Übereinkommen zu ratifizieren.
Jak již bylo zmíněno, naším cílem je, aby vstoupila v platnost nejlépe do roku 2012, a proto žádáme ratifikaci všemi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du wieder meine Schwester zum Tanz aufforderst, du Hund, dann brech ich dir sämtliche Knochen im Leib!
Pokud máš ještě pořád chuť žádat mou sestru o tanec, vstaň a můžeme to zopakovat.
Ich wollte mir einreden, dass es nicht um Selbstmord geht, sondern um einen Asylantrag. Dass man mich nicht auffordert, Euthanasie durchzuführen.
Pokusila jsem se přesvědčit sebe sama, že nejde o sebevraždu, ale o udělení azylu, nežádáte mne o provedení eutanázie, i když se o to technicky jedná.
Wer hätte noch vor wenigen Wochen erwarten können, dass die Arabische Liga uns, die westliche und die internationale Gemeinschaft auffordert, den Tyrannen in Libyen zu stoppen?
Kdo by ještě před několika týdny očekával, že nás, západní a mezinárodní společenství, bude Arabská liga žádat o zastavení libyjského tyrana?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfolgt, wenn der Inspektor den Fischer auffordert, sein Fischereilogbuch vor der Prüfung zu aktualisieren.
Objevuje se v případě, že inspektor žádá námořníka o aktualizaci lodního deníku rybolovu před jeho ověřením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kap Verde wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu treffen.
Kapverdy byly proto vyzvány, aby v tomto směru provedly další nápravná opatření.
Sie waren kürzlich in Paris bei einer Wirtschaftskonferenz der besetzten Länder. Sie wurden aufgefordert, die Produktionsquoten zu erhöhen.
Vy jste byl krátce v Paříži na hospodářské konferenci obsazených zemí a byl jste vyzván, abyste zvýšil výrobní kvóty.
Griechenland wurde aufgefordert, in dieser Angelegenheit Stellung zu nehmen.
Řecko bylo vyzváno, aby se k této záležitosti vyjádřilo.
Die Jungen wurden aufgefordert sich zu ergeben.
Chlapci byli vyzváni, aby se vzdali.
Jutta Steinruck , die den Rat auffordert, dem Abstimmungsergebnis Rechnung zu tragen.
Jutta Steinruck , která vyzvala Radu, aby vzala v potaz hlasování Parlamentu.
Als er aufgefordert wurde, das Haus zu verlassen, hat er es angezündet. Türklingel
Když byl pan Foley vyzván, aby vyšel z domu, pravděpodobně podpálil své bydliště.
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Die alexander weigert sich aufzugeben und fordert die Erdstreitkräfte auf, sich Präsident Clark zu widersetzen.
Alexander odmítl a vyzval ostatní divize pozemských sil, aby se přidali proti Clarkovi.
Die Kommission forderte die interessierten Kreise zur Stellungnahme auf.
Komise vyzvala zúčastněné třetí strany, aby podaly připomínky.
Um Verdacht zu vermeiden, könnte mich einer von Ihnen zum Tanzen auffordern.
Jeden z vás by me mel vyzvat k tanci, abychom nebyli podezrelí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, die Entwicklung einer weltweiten Fangdokumentationsregelung voranzutreiben;
vybízí Komisi, aby usilovala o rozvoj celosvětového systému dokumentace úlovků;
Ich forderte James auf, ihn zu finden.
Vybízela jsem Jamese, aby ho našel.
Die Fahrzeuge aus anderen Mitgliedstaaten werden aufgefordert, dieser Regelung zu folgen
Plavidla z dalších členských států jsou vybízena, aby tento systém dodržovala
; fordert die Kommission auf, für ein koordiniertes Vorgehen gegen Steuerhinterziehung zu sorgen;
; vybízí Komisi, aby zajistila koordinaci opatření v oblasti boje proti daňovým únikům;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Programme zur systematischen Ausbildung für die Verwendung der neuen Technologien in allen Einrichtungen des lebenslangen Lernens einzuführen;
vybízí členské státy, aby zavedly programy systematické odborné přípravy týkající se používání nových technologií ve všech školách a zařízeních celoživotního vzdělávání;
Das Europäische Parlament hat die Kommission mit Nachdruck aufgefordert, für die Stichhaltigkeit der verfügbaren Daten aus den Mitgliedstaaten Sorge zu tragen.
Evropský parlament vybízí Komisi, aby zajistila platnost dostupných údajů z členských států.
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Schwellenwerte für obligatorische bargeldlose Zahlungen zu senken;
vybízí členské státy, aby snížily limity pro povinné bezhotovostní platby;
22. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihren internationalen Verpflichtungen
22. vybízí členské státy, aby dodržovaly své mezinárodní povinnosti
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Unterweisung in den neuen Technologien bereits in den frühesten Stadien des Bildungssystems zu unterstützen;
9. vybízí členské státy, aby podporovaly od počátku vyučování novým technologiím jako součást vzdělávacího programu;
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Členské státy by měly všechny příslušné subjekty vybízet k zapojení do mezioborových organizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss auch weiterhin alle Staaten, die an der Todesstrafe festhalten, zur Einführung eines Moratoriums auffordern.
EU musí dále naléhat na všechny státy, které ještě mají trest smrti, aby k moratoriu přistoupily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Mitgliedstaaten auffordern, schnell die Umsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, wo dies erforderlich ist. Wir dürfen unsere Bürgerinnen und Bürger nicht enttäuschen, denn die Stärkung der europäischen Demokratie hängt davon ab.
Naléhejme na členské státy, aby tam, kde je to nutné, postupovaly při přihlašování rychle, nedovolme, aby naši občané byli zklamáni, protože na tom závisí posílení evropské demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu. "Jemand ist der kriminellen Anstiftung schuldig, wenn er eine Person auffordert oder anderweitig versucht, sie zu einem Verbrechen zu bewegen."
Tak poslouchej znovu: "Osoba se dopustí navádění k trestnému činu, jakmile přikazuje, vybízí, naléhá nebo se jinak pokouší přimět jinou osobu, aby spáchala trestný čin."
Unsere Dialoge sollten besonders intensiv mit gleich gesinnten Ländern sein, und deshalb begrüße ich die Ziffern 115 und 116, in denen die EU aufgefordert wird, sich bei den USA, Kanada, Japan und Neuseeland im Zuge der Erörterung von Menschenrechtsbelangen um Synergien zu bemühen und Erfahrungen auszutauschen.
Jeden z nejdůležitějších dialogů, který bychom měli vést, je dialog se stejně smýšlejícími zeměmi, a proto vítám odstavce 115 a 116, které naléhají na EU, aby hledala logické závěry a vyměňovala si zkušenosti, když bude řešit obavy týkající se lidských práv, s USA, Kanadou, Japonskem a Novým Zélandem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die iranischen Behörden wiederholt aufgefordert und wird dies auch weiterhin tun, ihren internationalen Verpflichtungen zur Einhaltung der Menschenrechte nachzukommen, einschließlich in Bezug auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
Komise opakovaně naléhala - a nadále bude naléhat - na íránské úřady, aby dodržovaly své mezinárodní závazky v oblasti lidských práv, včetně těch, jež souvisejí s Mezinárodním paktem o občanských a politických právech a Všeobecnou deklarací lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Geist der Euro-Begeisterung war bei der Diskussion über den Vertrag von Lissabon im Europäischen Parlament zu spüren, und diejenigen, die kein Interesse an Europa hatten, wurden zu mehr Begeisterung aufgefordert.
Tento duch nadšení se v Evropském parlamentu projevoval, když jsme diskutovali o Lisabonské smlouvě, a na ty, kdo valné nadšení pro Evropu nesdíleli, jsme naléhali, aby svůj postoj změnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Erklärung wird zudem die Annahme des strategischen Zehnjahresplans durch die Konferenz der Vertragsparteien befürwortet und die Vertragsparteien werden zur Zusammenarbeit aufgefordert, um das UNO-Übereinkommen effektiver zu gestalten.
V prohlášení se podporuje, aby konference stran Úmluvy přijala Desetiletý strategický plán, a naléhá se na spolupráci všech stran s cílem zefektivnit Úmluvu OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße das Ziel, die Zahl der Krebserkrankungen zu senken mittels der Einführung von Früherkennungsuntersuchungen für Brustkrebs, Gebährmutterhalskrebs und kolorektale Karzinome für die gesamte Bevölkerung bis 2013, indem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die zuvor erwähnten Leitlinien umzusetzen.
Vítám cíl zmírnit dopady rakoviny prostřednictvím zavedení screeningu rakoviny prsu, děložního čípku, tlustého střeva a konečníku do roku 2013 pro 100 % populace a naléhám na členské státy, aby výše zmíněná pravidla zavedly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht der EU, Nordkorea zur Achtung der Menschenrechte aufzufordern.
Je povinností EU naléhat na Severní Koreu, aby respektovala lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, für den Bericht zu stimmen.
Z těchto důvodů na své kolegy naléhám, aby pro zprávu hlasovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fordere mich zum Tanz auf.
Die warten auf Männer, die die Initiative ergreifen und sie zum Tanzen auffordern.
Čekají na chlapy, co se vzmuží a požádají je o tanec.
Einerseits möchte ich zu mehr Flexibilität auffordern.
V jednom ohledu bych rád požádal o více pružnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Rat und dessen Vorsitz auffordern - und auch ich bedauere, dass der Vertreter des Rates zu diesem wesentlichen Zeitpunkt der Aussprache nicht anwesend ist -, es zu unterlassen, im Haushaltsvorentwurf in erster Lesung Kürzungen vorzunehmen, wie sie es sich in den vergangenen Jahren angewöhnt haben.
Závěrem bych ráda požádala Radu a předsednictví - a také mě mrzí, že zástupce Rady je nepřítomen právě v tomto klíčovém bodě rozpravy - aby se vyvarovaly krácení předběžného návrhu rozpočtu při prvním čtení, jak bylo zvykem v předchozích letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte sie auffordern, vor der Abstimmung morgen hier zu sein.
Byl bych rád, kdybyste požádali o přítomnost Rady před zítřejším hlasováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat kann den Zulassungsinhaber auffordern, weitere Informationen vorzulegen.
Členský stát může držitele povolení požádat o předložení dalších informací.
Die Überwachungsbehörde wird die EFTA-Staaten auffordern, diese Informationen zur Verfügung zu stellen, um drei Jahre nach ihrem Inkrafttreten eine Folgenabschätzung dieser Leitlinien durchführen zu können.
Kontrolní úřad ESVO požádá státy ESVO o předložení této informace, aby bylo možné provést posouzení dopadu těchto pokynů po třech letech od okamžiku, kdy vstoupily v platnost.
Wie bereits erwähnt, werden wir morgen bei der Abstimmung den Rat zur Abgabe einer Erklärung auffordern.
Zítra, až budeme hlasovat, požádáme Radu o prohlášení v již zmíněném duchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damon hat dir gesagt, das du mich zum tanz auffordern sollst, oder?
Damon ti řekl, ať mě požádáš o tanec. Nebo ne?
Nur für den Fall, dass du mich aufforderst, ich habe bereits Tanzstunden genommen.
Víš, chodil jsem do tanečních, kdybys mě náhodou požádal o tanec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall möchte ich Europa zum Handeln auffordern.
V takovém případě bych od Evropy požadoval, aby něco podnikla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schlägt der Kommission vor, dass sie ihre Generaldirektoren auffordern sollte, diese Daten systematisch zusammenzutragen und in ihren Jährlichen Tätigkeitsberichten zu veröffentlichen;
navrhuje, aby Komise od svých generálních ředitelů požadovala, aby tyto údaje systematicky shromažďovali a zveřejňovali ve svých výročních zprávách o činnosti;
Die Kommission kann ein Unternehmen oder eine Unternehmensvereinigung durch Beschluss zur Übermittlung von Auskünften auffordern.
Komise může rozhodnutím požadovat, aby podnik nebo sdružení podniků poskytly informace.
Deshalb bedauern wir die Ablehnung eines Änderungsantrags unserer Fraktion, der die EIB auffordern sollte, mehr um Transparenz bemüht zu sein, um die finanziellen Nutznießer von weltweiten Darlehen durch Finanzvermittler offenzulegen.
Litujeme proto, že byl odmítnut pozměňovací návrh předložený naší skupinou, který požaduje od EIB, aby rozšířila své úsilí o průhlednost i na zveřejňování příjemců finančních prostředků globálních půjček poskytnutých prostřednictvím finančních prostředníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich bedeutet auch die Entscheidung für eine Bezahlung in Höhe von 100 % des bisherigen Einkommens über einen langen Zeitraum zusätzliche Kosten für die Sozialversicherungssysteme (in einer Zeit, in der die europäischen Institutionen die Mitgliedstaaten dringend zur Reduzierung ihrer Haushaltsdefizite auffordern).
A konečně rozhodnutí pro dlouhodobé vyplácení 100 % výše představuje náklad pro systémy sociálního zabezpečení (v situaci, kdy evropské orgány důrazně požadují, aby členské státy snížily své rozpočtové schodky).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist ein Schiff aufgefordert, gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 einen Hafen anzulaufen, darf ein Fischereiinspektor einer anderen Vertragspartei an Bord gehen und/oder bleiben, während das Schiff den Hafen anläuft, sofern die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des inspizierten Schiffes ihn nicht zum Verlassen des Schiffes auffordert.
Je-li plavidlo vyzváno k připlutí do přístavu podle odstavců 2, 3 a 4, může inspektor z jiné smluvní strany vstoupit na plavidlo nebo zůstat na plavidle během jeho cesty do přístavu, pokud příslušný orgán členského státu, na jehož plavidle proběhne inspekce, nepožaduje, aby inspektor plavidlo opustil.
Wir empfehlen, dass die Europäische Kommission die Anbieter digitaler Inhalte auffordert, die Sicherheit der mit Europeana verbundenen Websites zu zertifizieren.
Doporučujeme, aby Evropská komise od poskytovatelů digitálního obsahu požadovala potvrzování bezpečnosti internetových stránek spojených s Europeanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf stimme ich für diesen Bericht, der den Rat zur Rücknahme seines Vorschlags auffordert.
Proto hlasuji pro tuto zprávu, jež požaduje, aby Rada stáhla svůj návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wurden auch kommerzielle Rundfunkanstalten von den Kabelbetreibern nicht zur Zahlung von Urheberrechtsgebühren aufgefordert.
Provozovatele komerčního vysílání od provozovatelů kabelové televize platby rovněž nepožadují.
das Zentrum insbesondere aufgefordert hat, in Bezug auf die Planung der Auftragsvergabe striktere Kontrollen einzuführen;
požadoval, aby středisko především zavedlo důkladnější kontroly během plánování zadávání zakázek,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Sinne stellt die Charta für Forscher, Arbeitgeber und Förderer einen Bezugspunkt dar, der sie auffordert, in ihrem Arbeitsumfeld verantwortlich und professionell zu handeln und sich gegenseitig entsprechend anzuerkennen und zu achten.
V tomto ohledu charta představuje rámec pro výzkumné pracovníky, zaměstnavatele a investory, který je nabádá k odpovědné profesionální činnosti v jejich pracovním prostředí a ke vzájemnému uznávání.
Werden doch die Mitgliedstaaten aufgefordert, in breitem Umfang auf die Strukturfonds zur Förderung oder Schaffung von Arbeitsplätzen in kleinen und mittleren Unternehmen zurückzugreifen.
Nicméně je třeba členské státy nabádat k širokému využívání strukturálních fondů k podpoře nebo vytváření pracovních míst v malých a středních podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweck dieser Entschließung ist zumindest teilweise, die Europäische Union zum Handeln zu veranlassen, was nicht zuletzt in Ziffer 2 zum Ausdruck kommt, wo die Kommission aufgefordert wird, der indischen Regierung finanzielle und technische Unterstützung anzubieten.
Alespoň částečným účelem tohoto usnesení je vyprovokovat nějakou činnost Evropské unie, zejména v odstavci 2, který nabádá Komisi, aby poskytla indické vládě finanční a technickou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es außerordentlich wichtig, dass die Mitgliedstaaten zur Verbesserung ihrer gesetzlichen Bestimmungen für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Bereich der nationalen Sicherheit aufgefordert werden.
Z tohoto důvodu je nesmírně důležité, aby byly členské státy nabádány ke zlepšení svých právních předpisů upravujících zadávání veřejných zakázek v oblasti národní bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat jetzt die Chance zu handeln. Ich fordere alle Fraktionen auf, die sehr realistischen Änderungsanträge zu unterstützen, die eingereicht worden sind.
Parlament má příležitost jednat nyní a já nabádám všechny politické skupiny, aby podpořily velmi realistické pozměňovací návrhy, které byly předloženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre jährlichen Haushaltspläne einen Fonds für zukünftige Rentenzahlungen einzubeziehen;
nabádá členské státy, aby do svého rozpočtu každoročně zahrnuly fond pro výplatu budoucích důchodů;
Wir müssen nur noch ein paar Jahre warten, bis wir hier massenhaft Aufrufe und Entschließungen zu hören bekommen, in denen wir aufgefordert werden, die Identität unseres Kontinents zu retten, da das, was Europa einmal zu einem Beispiel für die ganze Welt gemacht hat, im Untergang begriffen ist.
Stačí počkat několik let a určitě uslyšíme masové výzvy a usnesení, které nás budou nabádat k tomu, abychom zachránili identitu našeho světadílu, neboť vlastnosti, díky nimž byla Evropa kdysi příkladem pro celý svět, postupně vymírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francisco Garrido, Bioethiker und Mitglied des spanischen Parlaments, hat einen Resolutionsentwurf vorgelegt, in dem die Regierung aufgefordert wird, ihre Einhaltung [der Forderungen] des Projekts Menschenaffen zu erklären und in internationalen Foren und Organisationen alle notwendigen Schritte zum Schutze der Menschenaffen vor Misshandlung, Sklaverei, Folter, Tod und Ausrottung zu unternehmen.
Francisco Garrido, bioetik a poslanec španělského parlamentu, navrhl rezoluci, která nabádá vládu, aby deklarovala svou podporu projektu 'Great Ape' a podnikla na mezinárodních fórech a v organizacích veškerá nezbytná opatření pro ochranu lidoopů před špatným zacházením, zotročováním, mučením, smrtí a vyhynutím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
42. fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre jährlichen Haushaltspläne einen Fonds für zukünftige Rentenzahlungen einzubeziehen;
42. nabádá členské státy, aby do svého rozpočtu každoročně zahrnuli fond pro výplatu budoucích důchodů;
fordert die betroffenen Mitgliedstaaten auf, die im Rahmen des EFRE zur Verfügung gestellten Mittel voll auszuschöpfen;
nabádá dotčené členské státy, aby plně využily finančních prostředků, které jim pro oblast bydlení nabízí EFRR;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten fordern die Organisationen zur Anwendung eines Umweltmanagementsystems auf.
Členské státy vybídnou organizace k zavádění systému environmentálního řízení.
Ich möchte den Herrn Kommissar auffordern, wagemutig zu sein.
Chtěl bych pana komisaře vybídnout, aby byl odvážný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beamten aus Afrika, China und der Union werden ihrerseits aufgefordert, die Arbeit der Expertengruppe zu beobachten.
Úředníci z afrických zemí, Číny a Unie budou rovněž vybídnuti, aby činnost pracovní skupiny sledovali.
Frau Präsidentin, ich fordere dieses Parlament auf, diesen extrem wichtigen Entschließungsantrag, der uns heute Morgen vorliegt, zu unterstützen.
Vážená paní předsedající, chtěla bych tuto sněmovnu vybídnout, aby podpořila tento nesmírně důležitý návrh, o němž dnes dopoledne jednáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten aufzufordern, finanzielle Anreize zur Vernichtung der Anpflanzungen von Beerenfrüchten im Falle von Überschüssen auf dem Markt einzuführen?
byly členské země vybídnuty k zavedení finančních pobídek ke zničení výsadby bobulovin v rámci situace přebytku na trhu?
" K. tat so, wartete dann aber noch bis Fräulein Bürstner ihn aus ihrem Zimmer nochmals leise aufforderte zu kommen.
K. tak učinil, ale vyčkal pak ještě, až ho slečna Bůrstnerová ze svého pokoje poznovu tlumeným hlasem vybídla, aby vešel.
Des Weiteren fordere ich die Kommission auf, eine Folgenabschätzungsstudie über die Konsequenzen des saisongebundenen Tourismus aus regionaler und zeitlicher Sicht zu erstellen.
Na závěr bych chtěla Komisi vybídnout, aby provedla hodnocení dopadu, pokud jde o důsledky sezonního cestovního ruchu na regionální úrovni, včetně záběru do minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
‚Anbieter‘ bezeichnet einen in einem Anbieter-Verzeichnis aufgelisteten Wirtschaftsteilnehmer, der zur Abgabe von Teilnahmeanträgen oder Angeboten aufgefordert werden soll.
‚prodejcem‘ se rozumí hospodářský subjekt zapsaný do seznamu prodejců, kteří mají být vybídnuti k podání žádostí o účast nebo k podání nabídek;
Die Mitgliedstaaten sollten die zuständigen Behörden dazu auffordern, bis zum 30. September 2010 im Rahmen des AEWRB geeignete Leitlinien für die künftige Entwicklung des elektronischen Netzes zu erarbeiten.
Členské státy by měly příslušné orgány vybídnout, aby do 30. září 2010 v rámci CESR vypracovaly příslušné pokyny pro budoucí rozvoj elektronické sítě.
Daher ist es, um diese Probleme zu lösen, sehr wichtig, die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner dazu aufzufordern, ihre Rechtsvorschriften und Vertragsbestimmungen über Arbeitsbedingungen in Einklang zu bringen.
Za účelem vyřešení těchto problémů je proto velice důležité vybídnout členské státy a sociální partnery, aby sladili své právní předpisy a smluvní pravidla týkající se pracovních podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann bleibt mir nur, die Mitgliedstaaten eindringlich aufzufordern, diese neuen Möglichkeiten zur Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze zu nutzen.
Zbývá jen členské státy pobídnout, aby těchto nových možností uplatnění snížených sazeb DPH využily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterhielten sich kurz auf koptisch, und dann forderte der Alchimist den Jüngling auf, mit ihm einzutreten.
Něco si řekli koptsky a Alchymista pobídl Santiaga, aby šel dál.
Auf diesem Weg möchte ich die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auffordern, sowohl die künstlerische und kulturelle Bildung in allen Altersstufen, von der Primarstufe bis zur Hochschulbildung oder beruflichen Weiterbildung, als auch die unternehmerische Kompetenz von Kulturschaffenden zu fördern, u. a. im Rahmen des lebenslangen Lernens.
Tímto bych chtěl pobídnout členské státy a Evropskou komisi k podpoře jak uměleckého, tak kulturního vzdělávání ve všech věkových skupinách, od základního až k vyššímu či odbornému vzdělávání a k podnikatelským dovednostem odborníků pracujících v kulturním odvětví, včetně celoživotního vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher, Kolleginnen und Kollegen, fordere ich Sie dazu auf, Änderungsantrag 25 zu unterstützen, der vorschlägt, Sanktionen gegen 60 russische Beamte zu erlassen, die mit dem Fall zu tun hatten, bis eine ordentliche Untersuchung des Todes von Sergei Magnitsky durchgeführt wird.
Proto vás chci, vážení kolegové, pobídnout, abyste podpořili pozměňovací návrh 25, který navrhuje uvalit sankce na 60 ruských úředníků zapojených do tohoto případu, dokud nebude smrt Sergeje Magnitského řádně prošetřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Zahlung auffordern
vyzvat k zaplacení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die BAWAG-PSK, ihre direkten und indirekten Gesellschafter zur Zahlung und zur Offenlegung ihrer Vermögensverhältnisse aufgefordert worden waren und bis zur Ausschöpfung ihrer Zahlungsfähigkeit hatten zahlen müssen;
BAWAG-PSK, její přímí a nepřímí společníci byli vyzváni k zaplacení a k zveřejnění svých majetkových poměrů a museli platit až do vyčerpání své platební schopnosti,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffordern
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Phil zum Duell auffordern?
Chceš, abych vyzval Phila na souboj?
- Du musst sie auffordern.
Bitte, zur Polonäse auffordern!
Volte si partnerky pro virginské kolo!
Sie zum Tanzen auffordern.
Würden Sie ihn dazu auffordern?
Požádáte ho, aby se vrátil?
Wir müssen Kanada auffordern, sich zurückzuhalten.
Musíme Kanadě říci, aby se stáhla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einerseits möchte ich zu mehr Flexibilität auffordern.
V jednom ohledu bych rád požádal o více pružnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie auffordern , abzustillen .
Budete vyzvána , abyste přerušila kojení .
Sollten wir es auffordern, sich zurückzuziehen?
Máme odvysílat výzvu, aby se stáhli?
Wird man meine Kinder auffordern, mich anzuzeigen?
Budou mé děti tázány, aby se mě zřekly?
Aber ich musste dich zum Gehen auffordern.
Ale musel jsem ti říct, aby jsi šla.
Ich muss euch alle zur Geheimhaltung auffordern.
Ale musíte mi slíbit, že to nikomu neřeknete.
Ich werde Sie nicht noch einmal auffordern.
Ich kann dich zu nichts auffordern.
Nemůžu po tobě chtít, abys něco udělala.
Also müssen wir andere auffordern, mit uns gleichzuziehen.
Žádejme proto na ostatních, aby vyvinuli podobnou snahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich alle Kollegen auffordern, den Bericht zu unterstützen.
Vyzývám proto všechny poslance, aby ji podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte demzufolge jeden dringend dazu auffordern, dies morgen anzusprechen.
Proto naléhavě žádám všechny, aby se tím zítra zabývali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt möchte ich alle Mitglieder auffordern, nachzudenken über
Závěrem nabádám poslance, aby přemýšleli o
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt kann Sie außerdem auffordern , große Flüssigkeitsmengen zu trinken .
Ošetřující lékař Vás může rovněž poučit , abyste vypil/ a velké množství tekutin .
Wir müssen erneut dringend zum Frieden und Dialog auffordern.
Je třeba, abychom učinili nové naléhavé výzvy k míru a dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich finde, dass Sie ihn dazu auffordern sollten.
Domnívám se, že byste ho měl pozvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auffordern, für meinen Änderungsantrag zu stimmen.
Vyzývám vás, abyste hlasovali pro můj pozměňovací návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall möchte ich Europa zum Handeln auffordern.
V takovém případě bych od Evropy požadoval, aby něco podnikla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auffordern, sich dieser Haltung anzuschließen.
Vyzývám Parlament, aby zaujal stejný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss den Berichterstatter nochmals auffordern, sie zu berücksichtigen.
Musím opakovat náš požadavek, aby je zpravodaj vzal v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegen nachdrücklich auffordern, diese Entschließung zu unterstützen.
Vyzývám kolegy, aby podpořili toto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend müssen wir Brasilien dazu auffordern, dieses Abkommen zu achten.
Na základě toho musíme apelovat na Brazílii, aby tuto dohodu dodržovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament wird Sie wenn nötig dazu auffordern.
Parlament vás vyzve k tomu, abyste tak v případě potřeby učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diese Division auffordern, die Einsatzregeln demenstsprechend festzulegen.
Požádám, aby divize upravila R.O.E. odpovídajícím způsobem.
Soll ich Lord Rupert und Mr Blond auffordern, herzukommen?
Mám sem pozvat lorda Ruperta a pana Blonda?
Wäre Rumsfeld hier, würd ich ihn zum Rücktritt auffordern.
Kdyby tady byl Donald Rumsfeld, požádal bych ho, aby rezignoval.
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
A generála Hilla důrazně žádám, ať postupuje kupředu.
sie sollte die Verwaltungsbehörden auffordern, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren zu verwenden;
by měla prosazovat uplatňování ukazatelů výsledků a dopadů ze strany řídících orgánů;
Wir müssen Entscheidungsträger auffordern, die Entwicklung hochwertiger Diagnosen zu unterstützen.
Musíme podněcovat politiky, aby podporovali vývoj nejlepších diagnostických nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann werden die Yagyus dich zu einem ordentlichen Duell auffordern.
Pak tě klan Yagyu vyzve k čestnému boji.
Drohanrufe, die mich dazu auffordern mich von dir fernzuhalten.
Výhrůžné telefonáty, dožadující se, abych ti dala pokoj.
Zwischen „auffordern“ und „verpflichten“ besteht ein beträchtlicher Unterschied.
Mezi žádostí a požadavkem je výrazný rozdíl.
Wie kannst du mich dazu auffordern das aufzugeben?
Jak po mně můžete chtít, abych se jich vzdal?
Könnte uns die Maschine jemals auffordern jemanden zu töten?
Mohl by nám Stroj vůbec říct, abychom někoho zabili?
obwohl ich Sie auffordern wollte, mit mir zu essen.
Chtěl jsem Vám nabídnout, že se s Vámi podělím o své jídlo.
Ich möchte die Kollegen nachdrücklich auffordern, eben dies in Zukunft zu tun.
Naléhavě bych kolegům poslancům doporučoval, abychom se tím v budoucnosti zabývali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde alle Beteiligten vor Ort auffordern, dafür zu sorgen, dass diese Problematik berücksichtigt wird.
Důrazně bych doporučovala všem, kteří působí v praxi, aby zajistili, aby byla tato záležitost brána v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können eine Zeichenkette angeben, mit dem Sie den Benutzer zur Eingabe auffordern.
Můžete specifikovat řetězec, který se má uživateli zobrazit jako výzva.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sollten sie im endgültigen Text nicht enthalten sein, werde ich meine Fraktion auffordern, dagegen zu stimmen.
Neobjeví-li se v konečném textu, vyzvu svou skupinu, aby hlasovala proti němu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission nachdrücklich auffordern, den Zeitraum zu verkürzen.
Proto se na Komisi naléhavě obracím s tím, že bychom měli mít mnohem těsnější časový rámec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Mitgliedstaaten auffordern, die Umsetzung des Europäischen Konsenses zur humanitären Hilfe aktiv voranzutreiben.
Rovněž vyzývám členské státy, aby se zapojily do uvádění Evropského konsensu o humanitární pomoci do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird er die Regierung auffordern, ihrer Verantwortung in dieser Krise deutlicher gerecht zu werden?
Vyzve vládu, aby převzala ve větší míře zodpovědnost v rámci krize?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird sie mich auffordern, daß ich mich bemühen soll, dich zu verdienen, teuerste Rosa?
Ta je, že se smím snažit, abych si tě zasloužil - ano, drahá Rózo?
Wir tun alles, wozu sie uns auffordern und sie wollen uns trotzdem nicht.“
Děláme všechno, oč nás žádají, a oni nás přesto nechtějí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU wird sie daher auffordern, ihre Anstrengungen im Rahmen eines ehrgeizigen Übereinkommens zu erhöhen.
EU proto tyto země požádá, aby v souvislosti s ambiciózní dohodou vyvinuly větší úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich den Rat auffordern, auch den Empfehlungen des Parlaments zu folgen.
Závěrem bych ráda vyzvala Radu, aby se i ona řídila doporučeními Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns selbst ändern, können wir andere dazu auffordern, unserem Beispiel zu folgen.
Jedině tím, že změníme sebe, můžeme na ostatní působit, aby našeho příkladu následovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann die nationalen Parlamente nur auffordern, von diesen neuen Möglichkeiten auch intensiv Gebrauch zu machen!
Mohu jen apelovat na národní parlamenty, aby svých nových příležitostí hojně využívaly!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte die Kommission dazu auffordern, eine Reaktion zum besagten Programm abzugeben.
(FR) Paní předsedající, raději bych přivítala odpověď ze strany Komise o dotyčném programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er kann den Beschwerdeführer auffordern, weitere Informationen oder Dokumente beizubringen, bevor er diese Entscheidung trifft.
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
Wird die Kommission die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
Požádá Komise Agenturu pro základní práva, aby tento zákon a jeho novelu posoudila?
(zb) er möge die Kommission auffordern, eine gründliche Studie zu den Datenschutzaspekten der Online-Werbung durchzuführen;
zb) vyzvala Komisi, aby provedla důkladnou studii aspektů soukromí v reklamě poskytované on-line;
Ich schließe mich denen an, die die italienischen Behörden auffordern, das EU-Recht vollständig umzusetzen.
Připojuji se k těm, kdo vyzývají italské orgány, aby plně uplatňovaly právní předpisy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher den Europäischen Entwicklungsfonds auffordern, diese Punkte für das kommende Haushaltsjahr (2009) zu beheben.
Vyzývám proto Evropský rozvojový fond k tomu, aby pro příští účetní rok (2009) všechny tyto problémy vyřešil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten Russland nicht einfach auffordern, sich angemessen zu verhalten, sondern das Land dazu motivieren.
Neměli bychom však Rusku jen říkat, jak se má chovat, musíme je k určitému chování motivovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich würde uns auffordern, dafür zu sorgen, dass es eine internationale Untersuchung dieses Mordanschlags gibt.
Také já bych rád požádal o to, abychom zajistili mezinárodní vyšetření této vraždy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission ebenso auffordern, sich der Kartoffelindustrie in Nordirland zu widmen.
Také vyzývám Komisi, aby se zaměřila na odvětví brambor v Severním Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieser Fortschritte möchte ich die Mitglieder auffordern, dieses Kompromisspaket zu unterstützen.
Vzhledem k tomuto pokroku bych požádala poslance, aby tento kompromisní balíček podpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der Rat die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
Požádá Rada Agenturu pro základní práva, aby tento zákon a jeho novelu posoudila?
und nicht zur Verwendung eines Arzneimittels auffordern bzw. dessen Verwendung fördern
nevedou k podpoře či propagaci užívání daného léčivého přípravku
Er kann den Beschwerdeführer auffordern, weitere Informationen oder Dokumente beizubringen, bevor er diese Entscheidung trifft.
veterinárních a rostlinolékařských záležitostí, krmiv pro zvířata, nemají-li tato opatření za cíl chránit před nebezpečím pro lidské zdraví,
a) in einer Entscheidung ▌die betreffende nationale Regulierungsbehörde auffordern, den Maßnahmenentwurf zurückzuziehen und/oder
a) přijmout rozhodnutí ▌, kterým se požaduje, aby dotyčný vnitrostátní regulační orgán návrh opatření vzal zpět, nebo
Deshalb möchte ich den Ratsvorsitz auffordern, auch auf nationaler Ebene dafür zu sorgen, dass das geschieht.
Proto bych rád vyzval předsednictví, aby podniklo také kroky na vnitrostátní úrovni, a zajistilo tak, že k tomu dojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat auch dazu auffordern, parallel zu Atalanta eine neue Operation zu initiieren.
Také vyzývám Radu, aby zahájila novou operaci souběžně s Atalantou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde die Kommission nochmals auffordern, in dieser Sache tätig zu werden.
Apeluji zde tedy opět na Komisi, aby jednala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Navíc Vás, pane komisaři, velmi prosím, abyste evropskou značku zaregistroval i na zahraničních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte beide Seiten nachdrücklich auffordern, die Anstrengungen der Vereinten Nationen zu unterstützen.
Rozhodně bych doporučil oběma stranám, aby podpořily úsilí OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir die Kommission auffordern, Maßnahmen zur Förderung dieser Alternative voranzutreiben.
Z toho důvodu bychom byli rádi, kdyby Komise přijala opatření na propagaci této alternativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission dazu auffordern, sich diesem Problem endlich mit der gebührenden Ernsthaftigkeit zuzuwenden.
Žádám Evropskou komisi, aby se tomuto problému věnovala konečně s plnou vážností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, werden wir morgen bei der Abstimmung den Rat zur Abgabe einer Erklärung auffordern.
Zítra, až budeme hlasovat, požádáme Radu o prohlášení v již zmíněném duchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte sie auffordern, vor der Abstimmung morgen hier zu sein.
Byl bych rád, kdybyste požádali o přítomnost Rady před zítřejším hlasováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Hohe Vertreterin auffordern, bei der Auswahl der Diplomaten sehr umsichtig vorzugehen.
Proto vás, vážená paní vysoká představitelko, prosím o citlivý přístup při výběru diplomatů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Arzt wird Sie zu regelmäßigen Blutuntersuchungen auffordern , um die Wirksamkeit des Arzneimittels zu überprüfen .
Lékař Vás vyzve k pravidelným vyšetřením krve , která poslouží jako kontrola toho , zda lék působí účinně .
Als ersten Schritt werden Sie die Sowjets auffordern, die Raketen innerhalb 12 bis 24 Stunden abzuziehen.
První krok bude váš požadavek na stáhnutí raket do 24 hodin.
Seit ich ein Auto hatte, ließ ich mich nicht mehr auffordern.
Když jsem si koupila auto, už jsem netančila.
Das wäre so, als würde ich dich zu einem sexy Hosen-Wettbewerb auffordern.
Jako bych s tebou já soutěžil v nošení sexy kalhot.
Damon hat dir gesagt, das du mich zum tanz auffordern sollst, oder?
Damon ti řekl, ať mě požádáš o tanec. Nebo ne?
Abschließend möchte ich Sie auffordern, heute Abend für alle Trauernden zu beten.
Dovolte mi skončit výzvou abychom ve svých večerních modlitbách pamatovali na všechny, kdo dnes trpěli.
- Verdammt noch mal. Sie ballern in den Raum, als würden sie uns auffordern, zu reagieren.
Střílejí jen tak, jako by se nás snažili vyprovokovat.
Wenn wir das ausnutzen würden, könnten wir alle Kazon-Sekten auffordern, mit uns zu verhandeln.
Můžeme toho využít a pozvat zástupce všech kazonských frakcí ke společnému jednacímu stolu.
Gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag muss die Kommission die Beteiligten zur Stellungnahme auffordern.
Podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES Komise vyzývá zúčastněné strany, aby podaly své připomínky.
in einer Entscheidung die betreffende nationale Regulierungsbehörde auffordern, den Maßnahmenentwurf zurückzuziehen, und/oder
přijmout rozhodnutí, kterým se požaduje, aby dotyčný vnitrostátní regulační orgán návrh opatření vzal zpět, nebo
Wir alle müssen unsere Volksvertreter auffordern, die für eine solche Entwicklung nötigen Schritte zu unternehmen.
Je na každém z nás, abychom vybízeli politické představitele ke krokům, které jsou pro zajištění takového výsledku potřebné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wirklich souveräner Irak könnte die USA sehr wohl zum Rückzug aus dem Land auffordern.
Skutečně suverénní Irák by totiž mohl Američanům sdělit, aby se stáhli ze země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist in der Tat etwas, wozu viele Amerikaner die Europäer im Vertrauen auffordern.
Po pravdě řečeno o to mnoho Američanů v soukromí Evropany žádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EZB kann die Bieter ferner auffordern , ein überarbeitetes Angebot vorzulegen .
Během vyjednávání ECB zajistí rovné zacházení se všemi uchazeči , kteří byli vyzváni k vyjednávání .
Sie müssen Ihre Zustände legalisieren, und dazu möchte ich Sie dringend auffordern!
Musíte své odpovědnosti legalizovat a já vás vyzývám, abyste to považovali za naléhavou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss dich schon wieder auffordern, dich bitte an deinen Text zu halten.
Gloria, musím tě znovu poprosit, aby ses držela těch instrukcí.
Darf ich dich zu einem Walzer auffordern, während das alte Jahr dahingeht?
Nevadilo by ti trochu si zatančit, než nás starý rok opustí, Casi?
Die warten auf Männer, die die Initiative ergreifen und sie zum Tanzen auffordern.
Čekají na chlapy, co se vzmuží a požádají je o tanec.
Falls nicht, wird die Kommission die vier Mitgliedstaaten auffordern, den Vorschlag zurückzuziehen?
Pokud jej nepodporuje, požádá tyto čtyři členské státy, aby návrh stáhly?
Gegebenenfalls kann der Pädiatrieausschuss den Antragsteller auffordern, die vorgelegten Angaben und Unterlagen zu ergänzen.
Využije-li Pediatrický výbor tuto možnost, pozastaví se uvedená šedesátidenní lhůta do doby, než jsou poskytnuty požadované doplňující informace.
Doch bald wird man dich auffordern zu wählen, und diese Wahl musst du allein treffen.
Zanedlouho si budeš muset vybrat. A budeš to muset udělat sám.
Sie werden eine Waffe an Ihren Kopf halten und Sie auffordern, still zu sein.
Budou ti na hlavu mířit zbraní a vyzvou tě, abys šel tiše.
Ich möchte die Leute hier auffordern, wenn ich weiterspielen soll, "Amen" zu sagen.
Jen se chci obecenstva tady zeptat: Jestli chcete, abych pokračoval v hraní, řekněte "Amen."