Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffressen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffressen sežrat 82 požírat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffressen sežrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sobald der Hund diesen Teil vollständig aufgefressen hat , geben Sie ihm seine restliche Futtermenge .
Jakmile pes sežere celou porci , dejte mu zbývající část krmení .
   Korpustyp: Fachtext
Ariq ist ein Hund, der seine eigene Nachgeburt auffräße.
Ariq je pes, který by sežral i vlastní placentu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zum Dämon und frisst alle auf.
Ze starosty bude démon, sežere pár občanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie der Schmerz auffrisst.
Chtěl jsem, aby vás bolest sežrala zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen dich ja lebendig auf.
Bože, sežere vás to zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Treiberameisen können eine Kuh überwältigen und in einigen Stunden auffressen.
Bojoví mravenci mohou pohltit, rozložit a sežrat krávu během několika hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hunde haben mal einen aufgefressen.
Ty psi by mohli někoho sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen fressen wir den Weihnachtsmann auch auf.
A právě proto sežereme i samotného Santu!
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, Peach, bist du dir bewußt, dass deine Kinder gerade von ihren Klamotten aufgefressen werden?
Peach, víte o tom, že vám oblečení sežralo děti?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flacharsch kommt hier eingereist, übernimmt die Minimärkte und frisst all unsere gottverdammten Köter auf.
Tahle kostnatá prdel příjde sem, obsadí všechny samoobsluhy, a sežerou nám všechny naše psy!
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffressen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie würde dich auffressen.
Pohltilo by tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte euch auffressen!
Nejraději bych vás zulíbal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich auffressen.
Celého bych tě snědl.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dich auffressen.
To by tě celýho pohltilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn auffressen.
Ten mě teda nadchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich auffressen.
Nejraději bych tě snědla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich auffressen!
Ti mravenci, dřevo jedlíci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich auffressen.
Celou bych tě sežral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt ihn auffressen.
Ten je přímo k sežrání.
   Korpustyp: Untertitel
Kein gegenseitiges Auffressen mehr!
-Jasně!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dich auffressen.
To zvládneš. Někdy si říkám..
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, nein, nein, nicht auffressen, nicht auffressen.
Stůj, ne, ne, ne. Nejez mě. Nejez mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihr Hirn auffressen.
Bude jí to užírat mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich einfach auffressen.
Celého bych tě snědla.
   Korpustyp: Untertitel
Auffressen, bis auf die Knochen!
Jděte a ohlodejte ho až na kost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt ihn sofort auffressen!
Já ho slupnu ke snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich niemals auffressen.
Že bych vás nikdy nesežral.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Art Auffressen.
Nyní to je druh záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bulle wird dich auffressen.
Ten bejk tě rozdupe.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dich deine Nerven unnötigerweise auffressen.
Protože tě ničí nervy. Zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zombies werden mich nicht auffressen.
Zombie mě nesežerou, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte all Ihren Profit auffressen.
Mohl by vám projíst všechen výdělek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich bald auffressen, richtig?
Sníš mě za chvíli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schrott wird eure Herzen auffressen.
A nahlodá vaše srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst als erster deine Worte auffressen.
- Ty sežereš jeho slova jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sowas zu leben, kann dich auffressen.
Myslím, žít v něčem, co tě užírá.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kanalisation wird euch gleich auffressen.
Vaše vlastní stoky vás pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich auffressen, du kleiner Tölpel!
Jsem z tebe úplně říčná, ty můj mizero!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was passiert, wenn Heuschrecken dein Hirn auffressen.
To se stane, když se ti do mozku zažere kdejaký sajrajt.
   Korpustyp: Untertitel
Also haut lieber ab, bevor wir euch auffressen!
Koukejte zmizet, nebo vás sníme.
   Korpustyp: Untertitel
Bone Saw wird dich auffressen und wieder ausspucken.
Pilous tě rozžvýká a rozkouše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Tür öffnen, werden uns die Fliegen auffressen.
Jakmile otevřeme ty dveře, ty mouchy se hned vrhnou na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich nicht von jedem Rückschlag auffressen.
Nepřipustí, aby ho každý malý neúspěch uvnitř hryzal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Angst, dass ein Bär ihn auffressen würde.
Bál se, že ho sní medvěd.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das würde die Knochen nicht so schnell auffressen.
Ne, poškození kostí by nebylo tak rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust sie an, als könntest du sie auffressen.
Zíral jsi na ni jako na dračí ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis Januar, dann wirst du sie gerne auffressen.
Počkej v lednu. Budeš v prdeli, s chutí o houbách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Sträfling, den die Mücken auffressen.
Že jsem uprchlý zločinec, kterého trápí komáři.
   Korpustyp: Untertitel
Mord, Krebs und Footballmannschaften, die sich gegenseitig auffressen.
Vražda, rakovina, fotbalisti se požírají v Andách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als würde ihn etwas von innen auffressen.
Je to jako kdyby ho něco sžíralo zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie eben übers Auffressen gesagt hat, war verrückt.
Všechny ty řeči té veterinářky byly o pojídání lidí navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie auffressen, zurückkommen und sich weitere holen!
Po tom, co je sní se tu vrátí pro další.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister darf Percy und die anderen nicht auffressen!
Nechci, aby sežral Percyho a zbytek třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst dich von der Trauer nicht auffressen lassen.
Nesmíte se však nechat užírat smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mehr Angst, dass mich Stechmücken auffressen.
Víc se bojim, že nás sežerou moskyti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich bei lebendigem Leibe auffressen, Vorstadttussi.
Snědí tě za živa, holko z předměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, sie wird Sie auffressen, Sir.
Řekněme, že že vás sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens, überlegte sie sich, gab es hier unten keine Vögel, die ihre Wegmarkierungen auffressen konnten.
Alespoň, řekla si, tady nejsou žádní ptáci, kteří by její znamení sezobali.
   Korpustyp: Literatur
Oh, sie will uns beide auffressen. Schnell weg hier! Und Tür zu und weg!
Oh, ona nás oba sežere.. rychle pryč, zavřeme dveře a utíkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Zauberspruch wird sie von innen auffressen, wie bei diesem Mädchen.
Ale to kouzlo je pozře zevnitř, jako tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich jemals gefragt, warum wilde Tiere manchmal ihre Jungen auffressen?
Zajímalo tě někdy, proč zvířata jedí svá mláďata?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Schlagen in deine Nasenlöchern kriechen und dein winziges Gehirn auffressen.
Ať ti vlezou hadi nosem do hlavy a sežerou ten tvůj malinkatý mozeček!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Welt, genau das hier, wird einen auffressen, wenn man nicht aussteigt.
Jeho svět je přesně tohle, pokud nevypadneš, tohle tě pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich meinte, war, dass es die meisten Leute auffressen würde.
Myslel jsem to tak, že většinu lidí by to pohltilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Berufen Sie sich auf mich. Die werden Sie nicht auffressen.
Řekněte, že vás posílám a oni vás neoškubou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von Männern genommen, die den Jungen auffressen und seine Knochen als Zahnstocher benutzen würden.
Byla jsem zvyklá na muže, kteří by toho chlapce překousli. A zuby si vyčistili jeho kostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Spinnen und Tierchen, die einen von innen auffressen.
Jsou tu taky pavouci a nějaký potvory, co ti žerou játra zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir die Schwanzfedern, nachdem mein Hahn den Kerl hier auffressen. Plus die $ 10.000.
Až mé kuře zbaštit tvýho frajera, tak mi dáš pera z ocasu a deset tisíc k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Sternzeichen sein, aber Krebs wird dich eher von innen auffressen.
Rak může být znamení zvěrokruhu, ale pravděpodobnější je, že rak(ovina) sežere tvoje vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und indem wir unsere Feinde auffressen, werden ihre Kräfte auf uns übergehen.
Tím, že sežereme naše nepřátele, jejich sílu získáme potom my.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte in einer Welt leben, in der sich Hunde gegenseitig auffressen?
Kdo by chtěl žít ve světě, kde se psi vzájemně žerou?
   Korpustyp: Untertitel
Und die ganze Zeit habe ich das Eifersuchts-Monster unseren Vertrauenskleber auffressen lassen.
A celou tu dobu jsem nechal tu žárlivou příšeru odjídat naše lepidlo důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du dich selbst als Monster siehst, Pete, wird dich diese Schuld nur innerlich auffressen.
Ale, jestli se budeš obviňovat, Petere, Vina tě prostě zničí zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, damit sie nicht im Schnee verfaulen und die Tiere sie nicht auffressen.
Ano, aby neshnily ve sněhu a aby je neokousala zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, wenn du zuerst stirbst, werde ich dich vollkommen auffressen.
A mimochodem, když umřeš první, tak tě na tutti sežeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich von denen einer besiegt, werd ich die Schrifttafel auffressen.
Jestli mě někdo dokáže porazit, tak to odvolám, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Haltjetzt sofort die Schnauze oder ich lass dich die ganze Düne auffressen!
Buď zticha, nebo ti dám nažrat písku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Menschen in 30 Sekunden bis auf die Knochen auffressen.
Dokážou obrat člověka až na kost za 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich liebend gerne, wenn du nicht immer alles auffressen würdest, während du den lieben langen Tag Videogames spielst.
Ráda bych to udělala kdybys všechno nesnědl když jsi celej den hrál jen videohry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ernsthafte Bedenken, falls ich das noch einen weiteren Tag durchmachen muss, werden sich meine Eier gegenseitig auffressen.
Mám vážné obavy, že když tohle přetrpím ještě jeden den, tak moje koule se navzájem požerou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, wenn wir das Mal nicht von seinem Arm bekommen, wird es ihn auffressen.
Mám pocit, že jestli z něj Znamení nedostaneme, pohltí ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird unser freier Binnenmarkt zu einem tödlichen Teich, in dem die großen Fische zunächst die kleinen und dann wahrscheinlich sich gegenseitig auffressen würden.
Jinak se z našeho vnitřního trhu stane smrtící rybník, kde velké ryby požerou malé a poté pravděpodobně i sebe navzájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es zu dieser hohen staatlichen Kreditaufnahme kommt, wird sie alle verfügbaren privaten Ersparnisse auffressen – selbst bei dem aktuellen hohen Niveau.
Bude-li objem vládních půjček na takto vysoké úrovni, spolyká všechny dostupné úspory domácností i při jejich nynější zvýšené hladině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weil ich etwas Gesellschaft verdient habe, nachdem ich das Gegengift eigenhändig zugestellt habe, damit Damon und Elena - sich nicht gegenseitig auffressen.
Protože jsem si vysloužil společnost tím, že jsem osobně doručil protijed, který zabránil tomu, aby se doslova nesežrali.
   Korpustyp: Untertitel
Würden keine Maßnahmen ergriffen, werde der Treibhausgas-Ausstoß des Luftverkehrs „mehr als ein Viertel der Verminderung auffressen, die das Kyoto-Ziel der EU bis 2012 vorsieht“, so die EP-Berichterstatterin Caroline Lucas von den britischen Grünen.
Jestliže se do roku 2012 nepřijmou žádná opatření, "přijde vniveč čtvrtina snížení emisí na základě Kjótského protokolu" , uvedla europoslankyně za britské zelené a zpravodajka Caroline LUCASOVÁ .
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, Ihr armen Jugendlichen, arme Kinder, arme Faschisten, das lombardische Haus besteht sehr wohl aus Menschen, zerbrecht ihnen aber nicht das Gehäuse, denn wir werden Euch lebend auffressen, Ihr Faschistengesindel, Ihr grobschlächtigen, ekelhaften Faschisten.
Oh, poor lads, poor fascists; Lombardy's a place for respectable people, but don't tread on our toes, because we'll eat you alive, you fascists, rotten, stinking fascists.
   Korpustyp: EU DCEP