Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
udržet a osvěžit si nezbytné znalosti a dovednosti pro zkoušení,
- Nun, hoffentlich wird dies Ihre Erinnerung auffrischen.
- Doufejme, že toto vám vaši paměť osvěží.
· die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen;
· získal a osvěžil si požadované znalosti a dovednosti zkoušejícího;
Ich möchte das Gedächtnis des Zeugen nach Artikel 6-12 auffrischen.
Rád bych osvěžil svědkovu paměť podle zákona č. 612.
Im Rahmen einer gut organisierten Erwachsenenbildung könnten Fachkräfte, die seit Jahrzehnten im Berufsleben stehen, ihr Wissen auffrischen und sich veränderten Bedingungen anpassen.
Dobře organizované vzdělání dospělých umožní expertům, kteří jsou v pracovním procesu již celá desetiletí, aby si osvěžili své znalosti a přizpůsobili se změnám okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie auch nicht. ich versuche mein Schulfranzösisch aufzufrischen.
Není divu. Snažím se jen osvěžit si francouzštinu ze studií.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass anhand der Inhalte der Auffrischungsschulungen oder der entsprechenden Prüfungen die von den Prüfern benötigten Fachkenntnisse und Fertigkeiten auf den unter Buchstabe a Ziffern i bis vii genannten Gebieten aufrechterhalten und aufgefrischt werden können.
Členské státy zajistí, aby obsah opakovacích školení nebo odpovídající zkoušky kontrolorům umožnil udržet a osvěžit si potřebné znalosti a dovednosti související s tématy uvedenými v písm. a) bodech i) až vii) výše.
Ich habe gehofft du kannst mir helfen meine Erinnerung aufzufrischen.
Doufal jsem, že bys mi mohla osvěžit paměť.
Vielleicht könnten diese netten Officers mein Gedächtnis auffrischen.
Možná by mi tady strážníci mohli pomoci osvěžit si paměť.
Zeit, meine Erinnerung aufzufrischen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus prüft unser eigenes Forschungsteam Möglichkeiten, wie alte Solar- oder Autobatterien für die Wiederverwendung in Solarstromanlagen aufgefrischt werden können, ohne dass dafür ein chemisches Verfahren oder ein Zerlegen notwendig ist.
Náš výzkumný tým kromě toho v současné době zkoumá způsoby, jak oživit staré solární baterie nebo autobaterie tak, aby se daly bez chemické úpravy či demontáže znovu použít v rezidenčním solárním systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Herren, ich möchte gern ein paar Erinnerungen auffrischen.
Pánové, mám tu pár starých vzpomínek, které bych rád oživil.
Oruku gelang es, die Kunst der Verwandlung schnell wieder aufzufrischen.
Pod odborným vedením stařenky Oroku bylo dávné umění přeměny znovu oživeno, přesně podle plánu.
Sie frischen nicht etwa ihre Ehe auf, oder doch?
Nechtějí si trochu oživit svůj vztah, že ne?
Ich dachte, es wäre nett, ihn etwas aufzufrischen.
Říkala jsem si, že by bylo hezké trochu ho oživit.
Weißt du, sie sollte es mal es mal ein kleines bisschen auffrischen, es zur Abwechslung mal mit Durcheinander versuchen.
Měla by to trošku oživit, měla by zkusit třeba směrovku pro změnu.
Wir können Ihre Erinnerung durch Reflektionstherapie auffrischen.
Můžeme se pokusit oživit vaši paměť pomocí reflexní terapie.
Aber in der letzten Zeit hatte ich die Gelegenheit, meine Fähigkeiten aufzufrischen.
Ale později jsem měl příležitost si to oživit.
Wenn ich irgendwie die Speisekarte auffrischen kann, lassen Sie es mich bitte wissen.
Takže, jestli můžu udělat něco, co by trochu oživilo jídelní lístek, stačí říct.
Etwas um meine Erinnerung aufzufrischen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem hilft er Menschen dabei, wieder eine Ausbildung zu beginnen, um ihre Fähigkeiten wieder aufzufrischen und zu erweitern.
Pomáhá také lidem vrátit se do škol a obnovit a rozšířit si znalosti a dovednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wird das Universum wieder aufgefrischt und Konkurrenten eliminiert.
Je to způsob jako obnovit vesmír a eliminuje konkurenci.
Es stimmt, dass das von Google ausgearbeitete System Nutzern allgemein die großartige Möglichkeit bieten würde, Zugang zu Werken zu haben, insbesondere auf jene, die vergriffen oder bibliografisch schwierig zu finden sind, während den Autoren und Verlegern gleichzeitig die Möglichkeit gegeben wird, ihr eigenes kulturelles Angebot aufzufrischen und ihre Leserschaft zu erweitern.
Je pravda, že systém vypracovaný firmou Google by poskytl uživatelům jako celku značnou příležitost přístupu k dílům, zejména k již nevydávaným dílům nebo dílům, která nejsou bibliograficky dostupná, a zároveň by umožnil autorům a vydavatelům obnovit vlastní kulturní nabídku a rozšířit okruh svých čtenářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre eine Chance, unsere Freundschaft aufzufrischen.
Bude to něco jako šance obnovit naše přátelství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die mit dem Führerschein erworbenen Kenntnisse in Erster Hilfe sollten alle Verkehrsteilnehmer in regelmäßigen Abständen auffrischen müssen.
Dále by si všichni účastníci silničního provozu měli v pravidelných intervalech obnovovat své znalosti týkající se první pomoci, která byla součástí výcviku ke získání řidičského průkazu.
Es muss ein Lehrplan für den Auffrischungslehrgang erarbeitet werden, und wenn in einem Sachgebiet Kompetenzen von Fluglotsen aufgefrischt werden, müssen auch Leistungsziele erarbeitet werden.
Stanoví se osnovy kurzu udržovacího výcviku, a pokud určitý předmět obnovuje dovednosti řídících letového provozu, vypracují se rovněž výkonnostní cíle.
(SK) Frau Präsidentin! Wir müssen unser Wissen während unseres gesamten Arbeitslebens und nicht nur während unserer Schulzeit immer wieder auffrischen.
(SK) Vážená pani předsedající, vědomosti je nutno obnovovat po dobu celého pracovního života, nejen po dobu let strávených ve škole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffrischen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass mich deine Erinnerung auffrischen.
Wie wär's mit Nachrichten auffrischen?
- Co, kdybys vybíral vzkazy častěji?
Lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Tak ti trošku osvěžím paměť.
Soll ich Ihr Gedächtnis auffrischen?
Chceš, abych ti ji osvěžil?
- Würden $500 Ihr Gedächtnis auffrischen?
-Osvěžilo by vám pamět' 500 dolarů?
Ich werde meinen Smoking auffrischen.
Das wird dein Gedächtnis auffrischen.
- Darf ich deinen Drink auffrischen?
- Můžu vám ještě donést drink?
Du solltest deine Biologiekenntnisse auffrischen.
Mluvila jsem s lidmi na stanici a podpora naší věci vzrůstá.
Sie können Ihre Flugkenntnisse auffrischen.
Takže budete mít spoustu času na vypilování svých dovedností.
Ich werde Ihr Gedächtnis auffrischen.
Lass mich deine Erinnerung auffrischen.
Dovol, abych ti připomněl nedávnou minulost.
Soll ich deine Haare nochmal auffrischen, Schatz?
Mám ti trochu doladit vlasy, zlato?
- Ich werd mal dein Gedächtnis auffrischen.
Osvěžme si trochu tvou paměť.
- Nun, hoffentlich wird dies Ihre Erinnerung auffrischen.
- Doufejme, že toto vám vaši paměť osvěží.
- Nun, lassen Sie mich Ihr Gedächtnis auffrischen.
Tak já vám osvěžím paměť.
Aber F. Scott sollte seine Neurowissenschaft auffrischen.
Scott by se svou neurovědou nesouhlasil.
Nun, lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Ja, er muss seinen Katechismus etwas auffrischen.
Ano, potřebuje si vylepšit svůj katechismus.
Heute Abend können Sie die Romanze auffrischen.
Dnes budete mít šanci připomenout si ten romantický zážitek.
Darf ich das Gedächtnis der Zeugin auffrischen?
Smím pro pana žalobce osvežit pamett svedkyne?
Pneumatische Injektionen zum Auffrischen der Immunisierung.
Dostal jste injekci na podporu imunity.
Vielleicht wird das hier Ihre Erinnerungen auffrischen.
Třeba ti tohle osvěží paměť.
Wir können Ihr Spanisch im Flugzeug auffrischen.
Španělštinu procvičíme v letadle.
- Lassen Sie mich Ihre Erinnerung auffrischen.
Lassen Sie mich Ihre Erinnerung auffrischen.
- Tak jo, osvěžím vám trochu paměť.
Ja, ich muss nur mein Makeup auffrischen.
- Jo, jen se musím upravit.
Vielleicht können wir unser Gedächtnis auffrischen.
Možná vím o něčem, co nám pomůže si vzpomenout na víc.
Dann lass mich deine Erinnerung auffrischen.
Anderson, ich glaube, wir müssen dein Gedächtnis auffrischen.
Apropos auffrischen, können wir die erste Szene noch mal versuchen?
Když jsme u zvedání, můžeš zkusti to první?
Ich dachte, wir gehen nur so zum Auffrischen.
Chtěla jsem jen jít na takový doladění.
Einen Tag zum Auffrischen der Kenntnisse, dann werden Sie ausgeflogen.
Jednodenní výcvik a pak hned vyrážíte.
Vielleicht willst du dich mit Mintze ein bisschen auffrischen!
Možná tě přemůže výrazná chuť mintu.
die Besichtiger sich systematisch fortbilden und ihre Kenntnisse laufend auffrischen;
existuje systém zajištění kvalifikace inspektorů a nepřetržité aktualizace jejich znalostí;
Nach Hause gehen und die örtliche Bürgerkunde auffrischen.
Běžte domů a oprašte si místní práva občanů.
die Besichtiger sich systematisch fortbilden und ihre Kenntnisse laufend auffrischen;
existoval systém zajištění kvalifikace inspektorů a nepřetržité aktualizace jejich znalostí;
Meine Herren, ich möchte gern ein paar Erinnerungen auffrischen.
Pánové, mám tu pár starých vzpomínek, které bych rád oživil.
Alle Bürger müssen das Wissen und die Fähigkeiten erwerben, die sie brauchen, und diese ständig auffrischen.
Všichni obyvatelé musí získat vědomosti a dovednosti, které se od nich požadují, a neustále je aktualizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte das Gedächtnis des Zeugen nach Artikel 6-12 auffrischen.
Rád bych osvěžil svědkovu paměť podle zákona č. 612.
Unsere Vorräte verbrauchen sich 5x schneller, als wir sie auffrischen können.
Spotřebovávají zásoby pětkrát rychleji než se doplňují.
Wenn ich irgendwie die Speisekarte auffrischen kann, lassen Sie es mich bitte wissen.
Takže, jestli můžu udělat něco, co by trochu oživilo jídelní lístek, stačí říct.
Raymond, würdest du mir einen Kaffee bestellen? Ich muss mich etwas auffrischen.
Raymonde, mohl bys mi objednat kávu bez kofeinu?
Morgen kommen ein paar Deutsche an, und Polly will ihr Deutsch auffrischen, eine ihrer vielen Sprachen.
Zejtra přijedou nějaký Němci, takže si Polly zdokonaluje svoje jazykový znalosti.
Ich muss einige lustige Fakten auffrischen und ich weiß genau, wer uns dabei helfen kann.
Budu si muset zjistit pár zajímavých faktů a vím, kdo přesně nám pomůže.
Ich will nur in Eurem Gedächtnis auffrischen, was wir einander schuldig sind.
dřív, než povím ti svou potíž, cos ty dlužen, a co já.
Ich wollte diesen Moment nur auffrischen, als ich den Antrag machte.
Chtěl jsem to napodobit, když jsem ji žádal o ruku.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jährlich überprüfen, in welchen Bereichen seine Mitglieder ihre Fähigkeiten und Kenntnisse auffrischen müssen.
Správní nebo dozorčí rada by měla provádět pravidelný přezkum, aby určila oblasti, kde si členové správního orgánu musí zvýšit své dovednosti a znalosti.
Während sie den Wortschatz und die Abkürzungen aus der Abschreckungs-Ära der Supermächte auffrischen, entdecken sie, dass diese Welt von gestern ist.
I když oprášili starý slovník období velmocenského zastrašování, zjišťují, že jejich starý svět je pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, der Rat sollte morgen die Grundbegriffe wieder auffrischen: Warum ist die Union entstanden, und auf welche Werte gründet sie sich.
Dámy a pánové, Rada by si měla zítra zopakovat základní pojmy: proč Unie vznikla a na jakých hodnotách je postavena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer gut organisierten Erwachsenenbildung könnten Fachkräfte, die seit Jahrzehnten im Berufsleben stehen, ihr Wissen auffrischen und sich veränderten Bedingungen anpassen.
Dobře organizované vzdělání dospělých umožní expertům, kteří jsou v pracovním procesu již celá desetiletí, aby si osvěžili své znalosti a přizpůsobili se změnám okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollen wir mit ihm unser Blut auffrischen, nun, wo Belle Reve weg ist und wir weiterleben müssen, ohne Belle Reve als Zuflucht zu haben.
S někým takovým teď možná musíme smísit naši krev, když jsme přišli o Belle Reve a musíme žít dál bez jeho ochrany.
Du hast gesagt, ich soll mein Französisch auffrischen, hast Bemerkungen über den Eiffelturm gemacht. Dann sind wir auf einem Vergnügungsdampfer in Indiana gelandet.
Řekls: "Opraš si francouzštinu." A vzal jsi mě na parník do Indiany.
Aber bevor Sie mich einen Kommunisten oder Sozialisten schimpfen, nur weil ich versuche, für meine Mitmenschen da zu sein, lassen Sie mich mal Ihr Gedächtnis auffrischen. Alle großen Führer, die versucht haben, eine bessere Welt für uns zu schaffen, wurden eiskalt erledigt.
Ale než mně označíte za komunistu nebo socialistu, nebo jakkoliv by jste chtěl nazývat někoho, kdo se snaží pomáhat lidem, připomenu vám, že všichni velcí vůdci, kteří se pokoušeli o podobné věci, byli svrženi a zabiti.