Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auffrischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffrischen osvěžit 34 oživit 10 obnovit 4 obnovovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auffrischen osvěžit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen,
udržet a osvěžit si nezbytné znalosti a dovednosti pro zkoušení,
   Korpustyp: EU DCEP
- Nun, hoffentlich wird dies Ihre Erinnerung auffrischen.
- Doufejme, že toto vám vaši paměť osvěží.
   Korpustyp: Untertitel
· die erforderlichen Kenntnisse und die Prüfungsfähigkeiten zu erhalten und aufzufrischen;
· získal a osvěžil si požadované znalosti a dovednosti zkoušejícího;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das Gedächtnis des Zeugen nach Artikel 6-12 auffrischen.
Rád bych osvěžil svědkovu paměť podle zákona č. 612.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen einer gut organisierten Erwachsenenbildung könnten Fachkräfte, die seit Jahrzehnten im Berufsleben stehen, ihr Wissen auffrischen und sich veränderten Bedingungen anpassen.
Dobře organizované vzdělání dospělých umožní expertům, kteří jsou v pracovním procesu již celá desetiletí, aby si osvěžili své znalosti a přizpůsobili se změnám okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie auch nicht. ich versuche mein Schulfranzösisch aufzufrischen.
Není divu. Snažím se jen osvěžit si francouzštinu ze studií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass anhand der Inhalte der Auffrischungsschulungen oder der entsprechenden Prüfungen die von den Prüfern benötigten Fachkenntnisse und Fertigkeiten auf den unter Buchstabe a Ziffern i bis vii genannten Gebieten aufrechterhalten und aufgefrischt werden können.
Členské státy zajistí, aby obsah opakovacích školení nebo odpovídající zkoušky kontrolorům umožnil udržet a osvěžit si potřebné znalosti a dovednosti související s tématy uvedenými v písm. a) bodech i) až vii) výše.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehofft du kannst mir helfen meine Erinnerung aufzufrischen.
Doufal jsem, že bys mi mohla osvěžit paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten diese netten Officers mein Gedächtnis auffrischen.
Možná by mi tady strážníci mohli pomoci osvěžit si paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, meine Erinnerung aufzufrischen.
Je čas osvěžit si paměť.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffrischen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lass mich deine Erinnerung auffrischen.
Pomohu ti si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Nachrichten auffrischen?
- Co, kdybys vybíral vzkazy častěji?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Není to trochu pošahaný?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Tak ti trošku osvěžím paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihr Gedächtnis auffrischen?
Chceš, abych ti ji osvěžil?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden $500 Ihr Gedächtnis auffrischen?
-Osvěžilo by vám pamět' 500 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Smoking auffrischen.
Tak si nažehlím smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dein Gedächtnis auffrischen.
Tohle ti osvěží paměť.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich deinen Drink auffrischen?
- Můžu vám ještě donést drink?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Biologiekenntnisse auffrischen.
Mluvila jsem s lidmi na stanici a podpora naší věci vzrůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Flugkenntnisse auffrischen.
Takže budete mít spoustu času na vypilování svých dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Gedächtnis auffrischen.
Tak ti osvěžím paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Erinnerung auffrischen.
Dovol, abych ti připomněl nedávnou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Haare nochmal auffrischen, Schatz?
Mám ti trochu doladit vlasy, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd mal dein Gedächtnis auffrischen.
Osvěžme si trochu tvou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, hoffentlich wird dies Ihre Erinnerung auffrischen.
- Doufejme, že toto vám vaši paměť osvěží.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, lassen Sie mich Ihr Gedächtnis auffrischen.
Tak já vám osvěžím paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber F. Scott sollte seine Neurowissenschaft auffrischen.
Scott by se svou neurovědou nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Tak to ti osvěžím paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er muss seinen Katechismus etwas auffrischen.
Ano, potřebuje si vylepšit svůj katechismus.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend können Sie die Romanze auffrischen.
Dnes budete mít šanci připomenout si ten romantický zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Gedächtnis der Zeugin auffrischen?
Smím pro pana žalobce osvežit pamett svedkyne?
   Korpustyp: Untertitel
Pneumatische Injektionen zum Auffrischen der Immunisierung.
Dostal jste injekci na podporu imunity.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird das hier Ihre Erinnerungen auffrischen.
Třeba ti tohle osvěží paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihr Spanisch im Flugzeug auffrischen.
Španělštinu procvičíme v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich Ihre Erinnerung auffrischen.
- Osvěžím ti paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihre Erinnerung auffrischen.
- Tak jo, osvěžím vám trochu paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss nur mein Makeup auffrischen.
- Jo, jen se musím upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unser Gedächtnis auffrischen.
Možná vím o něčem, co nám pomůže si vzpomenout na víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich deine Erinnerung auffrischen.
Tak já ti napovím.
   Korpustyp: Untertitel
Anderson, ich glaube, wir müssen dein Gedächtnis auffrischen.
Je mi líto, Andersone.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos auffrischen, können wir die erste Szene noch mal versuchen?
Když jsme u zvedání, můžeš zkusti to první?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir gehen nur so zum Auffrischen.
Chtěla jsem jen jít na takový doladění.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag zum Auffrischen der Kenntnisse, dann werden Sie ausgeflogen.
Jednodenní výcvik a pak hned vyrážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du dich mit Mintze ein bisschen auffrischen!
Možná tě přemůže výrazná chuť mintu.
   Korpustyp: Untertitel
die Besichtiger sich systematisch fortbilden und ihre Kenntnisse laufend auffrischen;
existuje systém zajištění kvalifikace inspektorů a nepřetržité aktualizace jejich znalostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Hause gehen und die örtliche Bürgerkunde auffrischen.
Běžte domů a oprašte si místní práva občanů.
   Korpustyp: Untertitel
die Besichtiger sich systematisch fortbilden und ihre Kenntnisse laufend auffrischen;
existoval systém zajištění kvalifikace inspektorů a nepřetržité aktualizace jejich znalostí;
   Korpustyp: EU
Meine Herren, ich möchte gern ein paar Erinnerungen auffrischen.
Pánové, mám tu pár starých vzpomínek, které bych rád oživil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bürger müssen das Wissen und die Fähigkeiten erwerben, die sie brauchen, und diese ständig auffrischen.
Všichni obyvatelé musí získat vědomosti a dovednosti, které se od nich požadují, a neustále je aktualizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Gedächtnis des Zeugen nach Artikel 6-12 auffrischen.
Rád bych osvěžil svědkovu paměť podle zákona č. 612.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorräte verbrauchen sich 5x schneller, als wir sie auffrischen können.
Spotřebovávají zásoby pětkrát rychleji než se doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwie die Speisekarte auffrischen kann, lassen Sie es mich bitte wissen.
Takže, jestli můžu udělat něco, co by trochu oživilo jídelní lístek, stačí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond, würdest du mir einen Kaffee bestellen? Ich muss mich etwas auffrischen.
Raymonde, mohl bys mi objednat kávu bez kofeinu?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommen ein paar Deutsche an, und Polly will ihr Deutsch auffrischen, eine ihrer vielen Sprachen.
Zejtra přijedou nějaký Němci, takže si Polly zdokonaluje svoje jazykový znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einige lustige Fakten auffrischen und ich weiß genau, wer uns dabei helfen kann.
Budu si muset zjistit pár zajímavých faktů a vím, kdo přesně nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in Eurem Gedächtnis auffrischen, was wir einander schuldig sind.
dřív, než povím ti svou potíž, cos ty dlužen, a co já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diesen Moment nur auffrischen, als ich den Antrag machte.
Chtěl jsem to napodobit, když jsem ji žádal o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jährlich überprüfen, in welchen Bereichen seine Mitglieder ihre Fähigkeiten und Kenntnisse auffrischen müssen.
Správní nebo dozorčí rada by měla provádět pravidelný přezkum, aby určila oblasti, kde si členové správního orgánu musí zvýšit své dovednosti a znalosti.
   Korpustyp: EU
Während sie den Wortschatz und die Abkürzungen aus der Abschreckungs-Ära der Supermächte auffrischen, entdecken sie, dass diese Welt von gestern ist.
I když oprášili starý slovník období velmocenského zastrašování, zjišťují, že jejich starý svět je pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, der Rat sollte morgen die Grundbegriffe wieder auffrischen: Warum ist die Union entstanden, und auf welche Werte gründet sie sich.
Dámy a pánové, Rada by si měla zítra zopakovat základní pojmy: proč Unie vznikla a na jakých hodnotách je postavena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer gut organisierten Erwachsenenbildung könnten Fachkräfte, die seit Jahrzehnten im Berufsleben stehen, ihr Wissen auffrischen und sich veränderten Bedingungen anpassen.
Dobře organizované vzdělání dospělých umožní expertům, kteří jsou v pracovním procesu již celá desetiletí, aby si osvěžili své znalosti a přizpůsobili se změnám okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollen wir mit ihm unser Blut auffrischen, nun, wo Belle Reve weg ist und wir weiterleben müssen, ohne Belle Reve als Zuflucht zu haben.
S někým takovým teď možná musíme smísit naši krev, když jsme přišli o Belle Reve a musíme žít dál bez jeho ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich soll mein Französisch auffrischen, hast Bemerkungen über den Eiffelturm gemacht. Dann sind wir auf einem Vergnügungsdampfer in Indiana gelandet.
Řekls: "Opraš si francouzštinu." A vzal jsi mě na parník do Indiany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Sie mich einen Kommunisten oder Sozialisten schimpfen, nur weil ich versuche, für meine Mitmenschen da zu sein, lassen Sie mich mal Ihr Gedächtnis auffrischen. Alle großen Führer, die versucht haben, eine bessere Welt für uns zu schaffen, wurden eiskalt erledigt.
Ale než mně označíte za komunistu nebo socialistu, nebo jakkoliv by jste chtěl nazývat někoho, kdo se snaží pomáhat lidem, připomenu vám, že všichni velcí vůdci, kteří se pokoušeli o podobné věci, byli svrženi a zabiti.
   Korpustyp: Untertitel