Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Spanien und Polen weigerten sich, ihre Stimmenprivilegien von Nizza aufzugeben.
Španělsko a Polsko se odmítly vzdát volebních výhod, které získaly v Nice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah, du darfst mich nicht aufgeben, okay?
Sarah, nemůžeš to se mnou vzdát, ano?
Diejenigen, die nicht aufgaben, wollten ihre Kampfbereitschaft demonstrieren.
Ti, kdo se nevzdali, chtěli dát najevo vzdor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nanny hat alles aufgegeben, um sich um mich zu kümmern.
Nanny se vzdala všeho a zůstala, aby na mne dohlédla.
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jarrett, du und deine Männer sollten besser aufgeben.
Jarrette, můžeš to i se svými muži vzdát.
Frankreich hat seine Forderung nach einer politischen Union, die über einen reinen Binnenmarkt hinausgeht, noch nicht aufgegeben.
Francie se nevzdala svého požadavku na politickou Evropu, která je něčím více než pouhým jednotným trhem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, hab das Rauchen schon vor Jahren aufgegeben.
Ne, vzdala jsem se kouření už před lety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Diejenigen, die nicht aufgaben, wollten ihre Kampfbereitschaft demonstrieren.
Ti, kdo se nevzdali, chtěli dát najevo vzdor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josemaría! Du gibst niemals auf, oder?
Josemario, ty se nevzdáš, že ne?
Im Zuge des Interims-Abkommens mussten die Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen auch politischen Spielraum aufgeben.
Prozatímní dohoda také klade vládám požadavek, aby se vzdaly politického prostoru ve formě regulačních pravomocí.
Dewey, du musst deine Träume aufgeben.
Dewey, musíš se vzdát svých snů.
Von keinem Staat würde verlangt, das Recht auf die Entwicklung seines eigenen Brennstoffzyklus aufzugeben.
Žádný stát by nebyl nucen vzdát se práva na rozvoj vlastního palivového cyklu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, eher sterbe ich, als diesen Traum aufzugeben.
Raději bych bývala zemřela, než bych se vzdala svého snu.
Können wir Terrorismus bekämpfen, ohne demokratische Grundsätze aufzugeben oder Menschenrechte und die Freiheit der Medien einzuschränken?
Dokážeme bojovat s terorismem, aniž bychom se vzdali demokratických principů či omezovali lidská práva a svobodu sdělovacích prostředků?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, gib auf, bevor Schlimmeres passiert.
Tony, vzdej se, než bude vše ještě horší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gab aber K. nicht mehr auf, als unbedingt nötig war?
Nevzdává se však K. větších hodnot, než je nezbytně třeba?
Sein Leben aufzugeben, um ein neues Leben zu finden.
A vzdával se svýho života, aby hledal nový život.
Das ist der Moment, wo die meisten aufgeben.
To je chvíle, kdy se většina lidí vzdává.
Und was ist mit "niemals aufgeben"?
Vždyť jsi říkal "nikdy se nevzdávej"!
Die Finanzmacht gibt niemals leicht auf.
Peněžní moc se nikdy nevzdává snadno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D sagt, dass man nie aufgeben darf!
Bratr D. říkal, že to nesmíme vzdávat!
Die Europäische Union als heute noch größter Handelsblock der Welt muss genauer darauf achten, eigene Interessen nicht ohne vergleichbare Zugeständnisse der Wettbewerber aufzugeben.
Evropská unie jako dnes ještě větší obchodní blok světa musí přesněji dbát na to, aby se vlastních zájmů nevzdávala bez srovnatelných ústupků konkurentů.
Franklin, Curtis und Palmer haben aufgegeben und gehen zurück zum Tor, um eine der anderen Adressen auf der Fernbedienung anzuwählen.
Franklin, Curtis a Palmerová to vzdávají a vrací se zpátky k bráně, aby se pokusili zadat druhou adresu z ovladače.
Hongkong gibt damit allerdings seine Einzigartigkeit und seine ehemalige Sonderstellung in der chinesischen Welt auf.
Hongkong se ale vzdává své jedinečnosti a výjimečnosti, kterou si v kontextu čínského světa vytvořil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zwar auf jemanden, der nie aufgibt. Lillian Reynolds.
Na jednu, která se nikdy nevzdává, na Lillianu Reynolds,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Argentinien hätte schon vor Jahren aufgefordert werden müssen, sein Währungssystem aufzugeben.
Argentina měla tento způsob měnové fixace opustit už před lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Kirchner, wir haben dieses Schiff noch nicht aufgegeben.
Pane Kirchnere, my jsme tuto lod' ještě neopustili.
Deutschland als größter Mitgliedstaat hat im letzten Jahr die Sitztheorie aufgegeben.
V loňském roce největší členský stát, Německo, tuto koncepci opustil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie soll bereit sein, falls wir das Schiff aufgeben müssen.
Ať je připravená pro případ, že budeme muset opustit loď.
Herr Präsident, Europa muss sein Tabu, Schulden abzuschreiben, aufgeben.
Pane předsedající, Evropa musí opustit tabu odepsání dluhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will alles aufgeben, um auf dem Land zu leben.
A říká, že chce všechno opustit a žít na venkově.
Und schließlich müssen Regierungen und Hilfsagenturen ihre marktgestützten Experimente aufgeben und sich zu echten systemweiten Reformen verpflichten.
A konečně musí vlády a rozvojové agentury opustit tržně založené experimenty a věnovat se skutečné systémové reformě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Fisher gab seinen Job kurz nach Einleitung der Ermittlungen auf.
Pan Fisher opustil svou práci krátce potom, co bylo zahájeno vyšetřování.
gegenwärtige Tätigkeit kann wegen einer Kündigungsfrist nicht innerhalb von 2 Wochen aufgegeben werden
nemůže opustit současné zaměstnání během dvou týdnů z důvodu výpovědní lhůty
Ich höre, Sie haben ihren Job aufgegeben.
Slyšel jsem, že jsi opustil svou práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Europa zu diesen Reformen nicht bereit ist, muss es den Euro möglicherweise aufgeben, um sich selbst zu retten.
Není-li Evropa ochotná takové reformy uskutečnit, bude možná muset nechat euro zemřít, aby se zachránila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mai Qi wird so leicht nicht aufgeben.
Mai Qi to nenechá tak snadno být.
Es ist an der Zeit, den Neoliberalismus und den Washingtoner Konsens aufzugeben.
Je čas nechat za zády neoliberalismus i washingtonský konsensus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich dachte, du hättest all das aufgegeben.
- Myslela jsem, že už jsi toho nechal.
Nur weil die Mitgliedstaaten sich Wirtschaftswachstum und weniger öffentliche Schulden wünschen, heißt das nicht, dass wir unsere Prioritäten aufgeben dürfen.
Nemáme právo nechat naše priority přijít vniveč jen proto, že členské státy chtějí hospodářský růst a nižší státní dluh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin beeindruckt, und gleich geben Sie auf.
Udělala jste na mě dojem a hned toho necháte.
Der Mann hatte alles aufgegeben, um Smaragde zu suchen.
Ten člověk všeho nechal a šel hledat smaragdy.
Warum denkst du, habe ich diesen Job aufgegeben?
- Proč myslíš, že jsem té práce nechal?
Der Alte jedoch gab nicht auf.
Stařec se však nenechal odbýt.
Du hattest TBC und musstest deine Arbeit aufgeben.
Měla jsi tuberkulózu a musela jsi nechat práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entscheidet, seinen Antrag aufzugeben oder sein Projekt zu verschieben.
rozhodl se od své žádosti upustit nebo svůj projekt odložit.
Das bedeutet nicht, dass wir gute Politik aufgeben.
To přece neznamená, že upustíme od správné strategie.
Amerika und Israel müssen ihre Weigerung zu Gesprächen mit Syrien aufgeben.
Amerika a Izrael pak musí upustit od svého odmítání vést se Sýrií rozhovory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Alles andere habe ich aufgegeben.
- od dalšího výzkumu jsem upustil.
Ohne die Beihilfe wäre das Investitionsvorhaben aufgegeben worden.
Bez podpory by bylo od investičního projektu upuštěno.
Ich glaube, er hat die Lösegeld-Scharade aufgegeben.
Myslím, že upustil od té šarády s výkupným
KPS sollte in erster Linie bei der Konsolidierung der drei größten polnischen Werften vermitteln, dieses Projekt wurde aber 2006 aufgegeben.
Měla sloužit především jako prostředek ke konsolidaci tří velkých loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Meinen Sie, wir sollten das Projekt aufgeben?
- Říkáte, že bychom měli od tohoto projektu upustit?
Immer dann, wenn die Eindämmungspolitik aufgegeben wurde, hat Amerika einen hohen Preis bezahlt.
Když bylo od zadržování upuštěno, Amerika platila vysokou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht habt Ihr das Grabmal etwas vorschnell aufgegeben.
Neunáhlil jsem se, když jsem od náhrobku upustil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Verlauf der letzten Jahre habe ich die Kommission mehrmals gebeten, diesen fatalen Plan aufzugeben.
V posledních letech jsem požádal Komisi již mnohokrát, aby zanechala tohoto smrtícího plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast dein Streben nach Macht aufgegeben, um deiner Familie zu helfen.
Zanechal jsi své honby za mocí, abys pomohl své rodině.
Die Türkei kontrolliert die Dinge politisch, und es ist Zeit, dass sie erkennt, dass sie diese Politik aufgeben muss.
Turecko kontroluje politicky situaci a nastal čas, aby si uvědomilo, že musí takovéto politiky zanechat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, wenn ich Ihnen sage, wo diese Dinge sind, werden Sie ihre Mission aufgeben?
Když vám řeknu, kde ty věci jsou, zanecháte této mise?
Ich hoffe, dass sich noch mehr Länder der Gruppe der Staaten anschließen werden, welche diese Praxis für immer aufgegeben haben.
Doufám, že se více zemí připojí ke skupině států, které této praktiky navždy zanechaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gaben es vor Jahrhunderten auf, als wir kapierten, dass es uns umbringt.
Náš druh toho zanechal už před staletími, když nám konečně došlo, že nás to zabíjí.
Im Ruhestand oder Vorruhestand, oder selbständige Erwerbstätigkeit aufgegeben
v důchodu nebo předčasném důchodu nebo zanechal podnikání
Ich weiß, dass das schwer für dich zu verstehen ist, aber ich kann meine Arbeit jetzt nicht aufgeben.
Vím, že to asi sotva pochopíš, ale já teď nemohu zanechat této práce.
Meiner Auffassung nach hat die griechische Regierung alle Versuche aufgegeben, über die Zukunft der Olympic Airlines zu verhandeln. Sie macht die anhängige Entscheidung des Europäischen Gerichtshofes so zu einer ausgemachten Sache.
Domnívám se, že řecká vláda zanechala veškerých pokusů jednat o budoucnosti Olympic Airlines, což činí z chystaného rozhodnutí Evropského soudního dvora předem rozhodnutou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Hoffnungen sind aufgegeben, sobald du das Haus betrittst.
- Zanechte vší naděje, kdo vstupujete. (pozn. fráze z Alighierovy Božské komedie)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„aufgegebener Flugplan (FPL)“ der Flugplan ohne nachträgliche Änderungen, wie er vom Piloten oder von seinem benannten Vertreter bei einer Flugverkehrsdienststelle aufgegeben wurde;
„podaným letovým plánem (FPL)“ se rozumí letový plán, tak jak je podán stanovišti ATS pilotem nebo určeným zástupcem bez následných změn;
Wo willst du den Brief denn aufgeben, Solomon?
Kde myslíš, že ten dopis podáš, Solomone?
Ich bezweifle, dass Sie wegen der selben Anzeige hier sind, die ich aufgegeben habe.
Nemyslím, že jste tady kvůli inzerátu, který jsem podal.
Sie hat eine Anzeige aufgegeben?
- Wer gab die Anzeige in der Zeitung auf?
Meine Lungen waren kurz davor, aufzugeben!
Moje plíce chtějí podat výpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inanspruchnahme der Dienstleistungen eines Ausfuhrkommissionärs ist somit für in einem nicht französischsprachigen Land ansässige Käufer (bei denen es sich nie um Endabnehmer handelt) oftmals die einzige Möglichkeit, Bestellungen aufzugeben und entsprechend beliefert zu werden.
Použití služeb vývozního komisionáře je tedy často pro kupujícího (nikdy se nejedná o konečného zákazníka) jediný způsob, zavedený v nefrankofonní zemi, jak zadat a obdržet své objednávky.
Ich gebe euch eine Arbeit auf.
V každém případě vám zadám úkol.
Nun, Kinder, ich werde euch allen eine Hausaufgabe aufgeben.
Tak, třído, teď vám zadám písemnou práci.
Es ist nur dieser Aufsatz, den Garrison uns aufgegeben hat.
To ta slohovka, kterou nám Garrison zadal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Ausweitung der Standards darf nur stattfinden, wenn die Belastungen klar sind ( Impact Assessment ) und gegebenenfalls andere Standards hierfür aufgegeben werden.
Rozšíření norem se smí uskutečnit, jen bude-li jasné zatížení (posouzení dopadů) a případně budou uloženy jiné normy.
Es ist uns aufgegeben, mit den Mitteln friedlicher Politik unablässig dafür einzutreten, dem Grundrecht aller Menschen und Völker, dem heiligen Recht aufSelbstbestimmung, zum Siege zu verhelfen.
Bylo nám uloženo, zasazovat se prostředky mírové politiky bez ustání o to, aby základní práva všech lidí a národů, svaté právo na sebeurčení, napomáhala k vítězství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere mit der Haftungsübernahme verbundene Bedingung gab der BAWAG-PSK und ÖGB auf, ihre Anteile an der Oesterreichischen Nationalbank („OeNB“) zu verkaufen.
Další podmínka spojená s převzetím ručení ukládala BAWAG-PSK a ÖGB prodat své podíly na Österreichische Nationalbank (Rakouská národní banka, dále jen „OeNB“).
Hinsichtlich der vorbereitenden Handlungen für die abschließende Entscheidung in diesem Fall gibt das Urteil des Gerichts der Kommission somit auf, die Untersuchungsmaßnahmen zu ergreifen, die notwendig sind, um die Verteidigungsrechte des Mitgliedstaats und der Beteiligten in vollem Umfang zu achten.
Pokud jde o předběžné úkony před konečným rozhodnutím v projednávaném případě, rozsudek Soudu ukládá Komisi, aby přijala potřebná vyšetřovací opatření za účelem plného zachování práva na obhajobu členského státu a zúčastněných stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luftraumkonfigurationen müssen über Netzmanagersysteme zugänglich sein, die die aktuellen und geplanten Luftraumkonfigurationen enthalten, damit die Luftraumnutzer ihre Flugpläne auf der Grundlage rechtzeitiger und präziser Informationen aufgeben und ändern können.
Konfigurace vzdušného prostoru musí být dostupné prostřednictvím systémů manažera struktury vzdušného prostoru, které musí obsahovat aktuální a předpokládané konfigurace vzdušného prostoru, aby uživatelé vzdušného prostoru mohli podávat a měnit své letové plány na základě včasných a přesných informací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Madam, durch dieses Gesetz zwingt ihr uns, unsere Allianz mit dem Heiligen Vater aufzugeben.
Madam, tímto zákonem, nás nutíte zříci se naší oddanosti Svatému Otci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- "Gebt auf", erklang es.
- "Vzdejte se, " ozvalo se.
Der derzeit versprochene Rückzug bedeutet nicht, dass es dieses Ziel aufgegeben hätte.
V současnosti přislíbené stažení neznamená, že se Rusko tohoto cíle vzdalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Warzenschwein läuft nie weg, es gibt nie auf.
Kanec nikdy neustoupí a nevzdá se.
Es wird zu viel aufgegeben, um Gibraltar einen Sitz zu geben.
Vzdá se mnohého, pokud dá křeslo Gibraltaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Jahre lang nachgedacht, wie ich es beweisen kann und als ich endlich aufgegeben habe, versucht es die Welt für mich zu tun.
Strávil jsem roky přemýšlením o tom, jak to dokázat, a když se tohoto úkolu konečně vzdám, svět se rozhodne to dokázat za mě.
Wir haben zwei Möglichkeiten: Entweder geben wir es auf, über ein europäisches Asylsystem zu verfügen, oder wir müssen diese verfahrenstechnischen Unterschiede beseitigen.
Máme dvě možnosti: buď se vzdáme myšlenky evropského azylového systému, nebo musíme tyto procesní rozdíly odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden nicht aufgeben, bis es vorbei ist, OK?
Vzdáme se před koncem, OK?
Von Nordkorea würde erwartet, dass es seine Atomwaffen aufgibt und sein spaltbares Material internationalen Sicherheitsvorkehrungen unterstellt, um im Gegenzug formelle Sicherheitsversprechen, Energieressourcen und eine Reihe von politischen und wirtschaftlichen Vorteilen zu erhalten.
Od Severní Koreje by se očekávalo, že se vzdá jaderných zbraní a umístí svůj jaderný materiál pod mezinárodní dohled výměnou za formální bezpečnostní záruky, energetické zdroje a celou řadu politických a ekonomických výhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also geht es nur darum, einfach aufzugeben?
Verbot aufgeben
zrušit zákaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, die Europäische Kommission wird das Verbot des Mitführens von Flüssigkeiten im Flugzeug eingehend überprüfen und - wenn keine neuen Sachverhalte auftauchen - diese umstrittene Maßnahme aufgeben.
Věřím, že Evropská komise důkladně přehodnotí zákaz přinášení tekutin na palubu letadla a pokud neučiní nová zjištění, toto kontroverzní opatření zruší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das bedeutet nicht, dass wir einfach aufgeben.
To neznamená, že to zabalíme a vzdáme se.
Was wirst du machen, einfach aufgeben?
A co chceš dělat? Vzdát to?
Pass auf, es geht mich nichts an, aber wenn du wirklich eine Schriftstellerin sein willst, darfst du nicht einfach aufgeben.
Hele nic mi do toho není, ale pokud vážně chceš být spisovatelkou, tak to nemůžeš vzdát.
Bist du wirklich bereit einfach 20 Jahre Ehe aufzugeben, ohne nach anderen Möglichkeiten zu suchen?
Jste opravdu připraven vzdát se 20 let manželství, aniž byste prozkoumal všechny možnosti?
Man kann nicht einfach aufgeben, wenn einem die Ohren zu bluten anfangen.
Nemůžeš se vzdát hned jak ti začne téct krev z uší.
Also solltest du am besten einfach aufgeben und es hinter dir lassen.
Takže by ses teď asi měla vzdát a uhnout stranou.
Man darf einfach nie aufgeben. Man darf nicht einfach nur zusehen.
Nevzdám se, nedovolím, aby se to stalo.
Hat Maria einfach aufgegeben?
Wieso glaubt jeder, dass ich mein Apartment einfach aufgeben werde?
Proč si každej myslí, že se vzdám svýho bytu?
Aber du wirst nicht einfach so die Arbeit deines Lebens aufgeben.
Ale nevzdáš se celoživotní práce. Já tě nenechám.
Hoffnung aufgeben
vzdát se naděje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das nicht zu tun, würde bedeuten, nicht nur unsere Freiheit, sondern auch unsere Hoffnungen auf ein besseres Leben aufzugeben.
Činit cokoliv jiného by znamenalo vzdát se nejen své svobody, ale i nadějí na lepší život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich musste mein Zuhause der letzten fünf Jahre verlassen und jegliche Hoffnung, meinen Vater wieder zu sehen, aufgeben.
Musel jsem opustit domov, kde jsem žil pět let a vzdát se jakékoliv naděje, že otce znovu uvidím.
Der Widerwille der Amerikaner, Musharraf aufzugeben, gab ihm – zusammen mit längeren Zeiträumen der Stromknappheit, die die neue Regierung inkompetent erscheinen ließen – ebenfalls Hoffnung.
Rovněž americká nechuť vzdát se Mušarafa – spolu s vleklými výpadky elektřiny, kvůli nimž se nová vláda jevila jako neschopná – zvýšila jeho naděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwa das sie die Hoffnung aufgeben soll?
Řekl jí, aby se vzdala naděje?
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Hoffnung aufzugeben, dass sich in Pakistan eine Mehrparteiendemokratie nach westlichem Vorbild erfolgreich installieren könnte, in einem Land, das schon immer von einer ganz kleinen Elite beherrscht wurde.
Možná je nyní načase vzdát se naděje, že se demokracie západního stylu s mnoha politickými stranami může v Pákistánu, kterému vždy vládla nepočetná elita, úspěšně uchytit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer die Hoffnung auf flucht aufgibt, schon den Gedanken daran, der unterschreibt sein eigenes Todesurteil.
Vzdát se naděje na útěk, nebo myšlenky na útěk, znamená přijmout rozsudek smrti.
Aber ich habe die Hoffnung noch nicht aufgegeben und das sollten Sie auch nicht.
Ale naděje jsem se nevzdala a vy byste neměli také.
Wer die Hoffnung aufgibt, gibt das Leben auf.
"Ten, kdo se vzdá naděje, se vzdává i života."
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
Nechť vzdá se všech nadějí ten, kdo sem vkročí.
- Sie geben die Hoffnung wohl nie auf.
- Vy se nikdy nevzdáte naděje.
einen Brief aufgeben
podat dopis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo willst du den Brief denn aufgeben, Solomon?
Kde myslíš, že ten dopis podáš, Solomone?
den Kampf aufgeben
vzdát boj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich sind wir nicht der Ansicht, dass Kommissar Monti seinen Kampf für wettbewerbsfähigere europäische Märkte aufgeben sollte.
Aby bylo jasno, nechceme tvrdit, že by komisař Monti měl úplně vzdát boj za zlepšení tržních podmínek na evropském trhu produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die alte Lady Grantham hat den Kampf noch nicht aufgegeben, bei Weitem noch nicht.
Stará lady Granthamová ještě svůj boj ani zdaleka nevzdala.
Niemand wird sich anstelle der EU dafür einsetzen, und die EU darf ihre Rolle als weltweite Verfechterin radikaler Mittel im Kampf gegen die globale Erwärmung nicht aufgeben.
Nikdo to za EU neudělá a EU se nesmí vzdát postavení celosvětového iniciátora radikálních způsobů boje proti globálnímu oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eva wird sie nicht ohne Kampf aufgeben.
Eva se jí nevzdá bez boje.
Die Privatisierung von Häfen wurde bisher durch den Kampf der Hafenarbeiter blockiert, von der EU jedoch nicht aufgegeben, da sie eines der Kernziele des EU-Kapitals ist.
Privatizaci přístavů dosud blokoval boj pracovníků přístavů, dosud se však EOU této myšlenky nevzdala, protože je klíčovým cílem kapitálu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele sind bereit, im Kampf gegen den Terror Freiheiten aufzugeben.
Ale lidé nám většinou říkali, že kvůli boji s terorismem jsou ochotni vzdát se některých svých práv.
Was wird er unternehmen um sicherzustellen, dass die EU im Kampf gegen den Terrorismus und in der Zusammenarbeit mit Drittstaaten, insbesondere mit den USA, die Demokratie und die Grundrechte nicht aufgibt?
Jak dokáže zajistit, aby se EU nevzdala v boji proti terorismu a při spolupráci se třetími státy a zejména s USA zásad demokracie a lidských práv?
Ja und General Eilings ist niemand, der einen potenziellen Aktivposten ohne Kampf aufgibt.
Ano, a generál Eiling se nevzdá potencionální přednosti bez boje.
Was wird sie unternehmen um sicherzustellen, dass die EU im Kampf gegen den Terrorismus und in der Zusammenarbeit mit Drittstaaten, insbesondere mit den USA, die Demokratie und die Grundrechte nicht aufgibt?
Jak dokáže zajistit, aby se EU nevzdala v boji proti terorismu a při spolupráci se třetími státy a zejména s USA zásad demokracie a lidských práv?
Wenn es einen Seedrachen gibt, kann die Tang Dynastie den Kampf gleich aufgeben.
Pokud to byl mořský drak naše dynastie Tang se může vzdát i boje.
eine Anzeige aufgeben
podat inzerát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie will eine Anzeige aufgeben, aber hat keinen Ausweis.
Chtěla si podat inzerát, ale nemá doklady.
Ich bezweifle, dass Sie wegen der selben Anzeige hier sind, die ich aufgegeben habe.
Nemyslím, že jste tady kvůli inzerátu, který jsem podal.
- Wer gab die Anzeige in der Zeitung auf?
Du hast die Anzeige aufgegeben.
Já ten inzerát nepodala, to ty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeben
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollen wir aufgeben? Wieder aufgeben?
Neměli bysme to odpískat?
Keinesfalls werden wir aufgeben.
V žádném případě to nevzdáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird niemals aufgeben.
Wir müssen alles aufgeben.
Opustíme všechno, co máme.
könnte Madame Sariman aufgeben.
Možná to potom madam Suliman vzdá.
Oh, jen to zkoušejte dál, Neelixi.
Simba würde nie aufgeben.
- Simba by to nikdy nevzdal.
Sie haben wahrscheinlich aufgeben.
- Shannon, nicht aufgeben!
Chcete, abychom se vzdali?
Aufgeben ist für Grünschnäbel.
Vzdávání je pro zelenáče.
Und Ihr Pflegen aufgeben?
Necháte práce v lazaretu?
Ich soll einfach aufgeben?
Dass wir einfach aufgeben?
Weil Marines nicht aufgeben.
Protože vojáci se jen tak nevzdávají.
Nicht die Hoffnung aufgeben.
Jen neklesat na mysli, paní Verneuillová!
-Du kannst nicht aufgeben.
Manchmal möchte ich aufgeben.
Občas cítím, že to vzdávám.
Musím ji oželet. Proto sním fugu."
Kurosawa, lasst uns aufgeben.
Willst du alles aufgeben?
Chceš to všechno zahodit?
Ich werde nicht aufgeben.
Komm zurück. Nicht aufgeben.
- Wir dürfen nicht aufgeben.
- Pane, musíme to zkusit.
-Würdest du etwas aufgeben?
- Sie werden nie aufgeben.
Aufgeben oder zerstört werden".
Pokořte se, nebo buďte zničeni.
Radši se na sex nadosmrti vykašli!
Den Eisernen Thron aufgeben?
Vzdali se Železného trůnu?
Niemals aufgeben, nie kapitulieren.
- Aber den Geist aufgeben?
Ich werde nicht aufgeben.
Nur nicht aufgeben, Buddy!
Hodně štěstí, baby, protože ho budeš potřebovat!
Ich werde nicht aufgeben.
Nevrátím se zpět do basy.
Ihr dürft nicht aufgeben!
Nesmíte se poddat slabosti!
- Professor, nicht aufgeben!
Ne, profesore, nevzdávejte to.
Wir werden nicht aufgeben.
Myslím, že bychom to měli přehodnotit.
Musíme jen vydržet, zlato.
- Du darfst nicht aufgeben.
Právě když je to v tomhle stádiu?
- Und unsere Stadt aufgeben?
- Opustil bys naše město?
Du kannst nicht aufgeben?
Nemůžeš se od toho odvrátit?
- Chtěl, abych poslal tohle.
Du könntest gleich aufgeben.
Hochu, jsi jako lítající šnek.
Weiter so, nicht aufgeben.
Sie sollten aufgeben, Mann.
Du könntest einfach aufgeben.
Mohl bys uvíznout na místě.
"Neměl by ses s nimi hádat."
Ich werde nicht aufgeben.
Ich werde niemals aufgeben.
Nikdy se nepřestanu snažit.
Earle soll aufgeben wollen.
Podle jedné se Earle vzdá.
Wir würden nicht aufgeben.
Můžeme se stáhnout, ale nevzdáme se.
Wir werden niemals aufgeben.
- Fred, nur nicht aufgeben.
Wir dürfen aber nicht aufgeben.
Nemusíme si však rvát vlasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nicht kampflos aufgeben.
Ale já se nevzdám bez boje.
Aufgeben und mich abschießen lassen?
Minutovou sazbu za technickou asistenci přece znáš.
Sie wollen doch nicht aufgeben.
Dein Vater - wird niemals aufgeben.
Tvůj otec se nikdy nezastaví.
Ich will noch nicht aufgeben.
Já se tak snadno nevzdávám.
(Riggs) Willst du jetzt aufgeben?
Máš už dost, co? Máš dost?
Er wollte sie nicht aufgeben.
Aber sie könnten ihn aufgeben.
Ale možná by udali oni jeho.
Durch Aufgeben lernst du nichts.
Když to vzdáš, nic se nenaučíš.
Ich würde niemals kampflos aufgeben.
Vím, že já bych to nevzdal.
Markov wird nicht freiwillig aufgeben.
Markov se nám nevydá dobrovolně.
Du solltest mich aufgeben, Harry.
Raději na mě zapomeň, Harry.
Soll ich meine Identität aufgeben?
- Willst du eine Bestellung aufgeben?
Ich werde dich nicht aufgeben.
Nebudu dělat všechno za tebe, chlapče.
Du willst über aufgeben reden?
Chceš pokecat o vzdávání se?
Sie meinen, Sie wollen aufgeben?
Chcete říct, že to vzdáváte?
Es geht ums nicht Aufgeben.
Ich werde nicht aufgeben, Mary.
Also willst du einfach aufgeben?
Takže to se prostě vzdáš?
- Ich werde ihn nicht aufgeben!
Kirie, ich werde nicht aufgeben.
Ihr Vater sollte das aufgeben.
Ich möchte eine Bestellung aufgeben.
Weil Sie nicht aufgeben dürfen.
Protože musíš držet krok, Šestko.
- Sie wird es niemals aufgeben.
Sie sollen das Schiff aufgeben.
Nařizuje vám, abyste vydal tuto lod'.
Wieso soll ich Clouseau aufgeben?
Proč se mám na Clouseaua vykašlat?