Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgeben vzdát 1.804 vzdát se 519 vzdávat 439 opustit 274 nechat 155 upustit 104 zanechat 15 podat 7 zadat 4 uložit 3 ukládat 2 podávat 1 zříci se 1
[NOMEN]
Aufgeben rezignace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgeben vzdát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien und Polen weigerten sich, ihre Stimmenprivilegien von Nizza aufzugeben.
Španělsko a Polsko se odmítly vzdát volebních výhod, které získaly v Nice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah, du darfst mich nicht aufgeben, okay?
Sarah, nemůžeš to se mnou vzdát, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die nicht aufgaben, wollten ihre Kampfbereitschaft demonstrieren.
Ti, kdo se nevzdali, chtěli dát najevo vzdor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nanny hat alles aufgegeben, um sich um mich zu kümmern.
Nanny se vzdala všeho a zůstala, aby na mne dohlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jarrett, du und deine Männer sollten besser aufgeben.
Jarrette, můžeš to i se svými muži vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat seine Forderung nach einer politischen Union, die über einen reinen Binnenmarkt hinausgeht, noch nicht aufgegeben.
Francie se nevzdala svého požadavku na politickou Evropu, která je něčím více než pouhým jednotným trhem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, hab das Rauchen schon vor Jahren aufgegeben.
Ne, vzdala jsem se kouření už před lety.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es aufgeben vzdát se 19
Verbot aufgeben zrušit zákaz 1
einfach aufgeben vzdát 26
Hoffnung aufgeben vzdát se naděje 16
einen Brief aufgeben podat dopis 1
den Kampf aufgeben vzdát boj 19
eine Anzeige aufgeben podat inzerát 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeben

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollen wir aufgeben? Wieder aufgeben?
Neměli bysme to odpískat?
   Korpustyp: Untertitel
Keinesfalls werden wir aufgeben.
V žádném případě to nevzdáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird niemals aufgeben.
Tohle nenechá jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles aufgeben.
Opustíme všechno, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
könnte Madame Sariman aufgeben.
Možná to potom madam Suliman vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst aufgeben.
- Můžeš to zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Neelix.
Oh, jen to zkoušejte dál, Neelixi.
   Korpustyp: Untertitel
Simba würde nie aufgeben.
- Simba by to nikdy nevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wahrscheinlich aufgeben.
Tak už to snad vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
- Shannon, nicht aufgeben!
Dělej, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir aufgeben?
Chcete, abychom se vzdali?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn aufgeben.
Chystají se ho vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeben ist für Grünschnäbel.
Vzdávání je pro zelenáče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Anthony.
Nevzdávej se, Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Pflegen aufgeben?
Necháte práce v lazaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, willst du aufgeben?
Proto, vzdáš se?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll einfach aufgeben?
To je tvůj velkej plán?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir einfach aufgeben?
Že se jen tak vzdáme?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Marines nicht aufgeben.
Protože vojáci se jen tak nevzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Hoffnung aufgeben.
Jen neklesat na mysli, paní Verneuillová!
   Korpustyp: Untertitel
-Du kannst nicht aufgeben.
- Nerozdělujme se ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal möchte ich aufgeben.
Občas cítím, že to vzdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Papa.
My jsme s tebou Homere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufgeben.
Nesmí se to teď pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das aufgeben?
Vy byste toho nechala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie aufgeben.
Musím ji oželet. Proto sním fugu."
   Korpustyp: Untertitel
Kurosawa, lasst uns aufgeben.
Kurosawo, vzdáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du alles aufgeben?
Chceš to všechno zahodit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben.
Ty to nevzdáš, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück. Nicht aufgeben.
Vrať se, nevzdávej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nicht aufgeben.
- Pane, musíme to zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
-Würdest du etwas aufgeben?
-Vzdal by ses něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nie aufgeben.
- Nikdy se nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Cody!
Nevzdávej to, Kodo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur aufgeben.
Můžete se jen pokořit.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeben oder zerstört werden".
Pokořte se, nebo buďte zničeni.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es aufgeben!
Radši se na sex nadosmrti vykašli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch aufgeben.
Vzdal bych to taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Bruder!
Bráško, nandej mu to!
   Korpustyp: Untertitel
Den Eisernen Thron aufgeben?
Vzdali se Železného trůnu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Chief.
No tak, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Twink.
Nepouštěj se, Prdelko!
   Korpustyp: Untertitel
Niemals aufgeben, nie kapitulieren.
Neustupuj, Nevzdávej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber den Geist aufgeben?
Harry je vždycky skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Kläffer!
Nevzdávej to, raťafáku!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Ram.
Třeba tady, Rame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben.
Já se taky nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht aufgeben, Buddy!
Hodně štěstí, baby, protože ho budeš potřebovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben.
Nevrátím se zpět do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft nicht aufgeben!
Nesmíte se poddat slabosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Professor, nicht aufgeben!
Ne, profesore, nevzdávejte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht aufgeben.
My to přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
He, nicht aufgeben!
Hej, nevzdávej to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es aufgeben.
Myslím, že bychom to měli přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgeben, Baby.
Musíme jen vydržet, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst nicht aufgeben.
Právě když je to v tomhle stádiu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und unsere Stadt aufgeben?
- Opustil bys naše město?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aufgeben?
Nemůžeš se od toho odvrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den aufgeben.
- Chtěl, abych poslal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest gleich aufgeben.
Hochu, jsi jako lítající šnek.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter so, nicht aufgeben.
Nevzdávejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aufgeben, Mann.
Všichni by si oddychli.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einfach aufgeben.
Mohl bys uvíznout na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufgeben."
"Neměl by ses s nimi hádat."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben.
Johne, já se nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals aufgeben.
Nikdy se nepřestanu snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Earle soll aufgeben wollen.
Podle jedné se Earle vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden nicht aufgeben.
Můžeme se stáhnout, ale nevzdáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden niemals aufgeben.
My to nikdy nevzdáme!
   Korpustyp: Untertitel
Den Ort hier aufgeben.
Můžeme se odsud vypařit.
   Korpustyp: Untertitel
- Fred, nur nicht aufgeben.
- Frede, ať to jede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen aber nicht aufgeben.
Nemusíme si však rvát vlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nicht kampflos aufgeben.
Ale já se nevzdám bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeben und mich abschießen lassen?
Minutovou sazbu za technickou asistenci přece znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht aufgeben.
Přece to teď nevzdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater - wird niemals aufgeben.
Tvůj otec se nikdy nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch nicht aufgeben.
Já se tak snadno nevzdávám.
   Korpustyp: Untertitel
(Riggs) Willst du jetzt aufgeben?
Máš už dost, co? Máš dost?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sie nicht aufgeben.
On by je neudal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie könnten ihn aufgeben.
Ale možná by udali oni jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Aufgeben lernst du nichts.
Když to vzdáš, nic se nenaučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals kampflos aufgeben.
Vím, že já bych to nevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Markov wird nicht freiwillig aufgeben.
Markov se nám nevydá dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich aufgeben, Harry.
Raději na mě zapomeň, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich meine Identität aufgeben?
Proč si nic neřekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Bestellung aufgeben?
Chceš si něco objednat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht aufgeben.
Nebudu dělat všechno za tebe, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst über aufgeben reden?
Chceš pokecat o vzdávání se?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Sie wollen aufgeben?
Chcete říct, že to vzdáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums nicht Aufgeben.
Je to o tom, to nevzdat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben, Mary.
Já to nevzdám, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Also willst du einfach aufgeben?
Takže to se prostě vzdáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn nicht aufgeben!
- Já se ho nevzdám!
   Korpustyp: Untertitel
Kirie, ich werde nicht aufgeben.
Já se nevzdám, Kirie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater sollte das aufgeben.
Ať toho váš otec nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Bestellung aufgeben.
A ledničku, ne mrazák.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie nicht aufgeben dürfen.
Protože musíš držet krok, Šestko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird es niemals aufgeben.
- Nikdy se toho nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen das Schiff aufgeben.
Nařizuje vám, abyste vydal tuto lod'.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll ich Clouseau aufgeben?
Proč se mám na Clouseaua vykašlat?
   Korpustyp: Untertitel