Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeblasen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgeblasen nafoukaný 8 nadutý 4 nafouklý 3 nafouknutý 2 nadmutý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgeblasen nafoukaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
   Korpustyp: Untertitel
Und was seid ihr, wenn nicht ein aufgeblasenes Ferkel des Papstes?
Vy, který nejste nic jiného než nafoukané papežovo podsvinče!
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein aufgeblasenes Arschloch, wenn du mich fragst.
Mně spíš připadá jakou nafoukaný trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese aufgeblasenen Viehbarone waren blind für meine Talente.
Ale ti nafoukaní farmáři nedocenili mé nadání.
   Korpustyp: Untertitel
unsicher, komplex, ein bisschen aufgeblasen, manchmal sogar lächerlich.
nejistý, složitý, trochu nafoukaný, někdy i směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser aufgeblasene Portley-Rind und seine schnatternden Schleimer.
Ten nafoukaný Hermelín s tím svým houfem uhihňaných šplhounů mi to nedovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser aufgeblasene Typ und dieser Schwanz wedelnde Feigling.
Ten nafoukaný týpek. A ten patolízal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey du aufgeblasener Gockel!
Hej, vy nafoukaný kohoute!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgeblasene nafoukané 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeblasen

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Aufgeblasener Salonlöwe"!
Říkal jsem vám, ať odsud vypadnete!
   Korpustyp: Untertitel
Sie aufgeblasener, übelriechender Tyrann.
Vy namyšlený páchnoucí tyrane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser arrogante, aufgeblasene Mistkerl.
Ten arogantní, zkurvenej bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Riesengroß, wenn sie aufgeblasen ist.
Největší velikost, když je napuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen scheingebildeter aufgeblasener Vorzeigefrauen.
Jsou to namyšlený rozmazlený paničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufgeblasener, geklauter europäischer Scheissfilm.
Je to rádobyuměleckej, vykradačskej evropskej blábol.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat die Luftmatratze aufgeblasen.
Máma právě nafoukla ten růžový člun.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du sie nicht auch für aufgeblasen?
Viděla jsi, jaká je hrabivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sein Ruf ist nur aufgeblasen.
Myslím, že jeho reputace je přehnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Mach's dir doch selbst, aufgeblasener Kerl!
To zrovna, ty blbečku!
   Korpustyp: Untertitel
Als hättest du ein Stück Kaugummi aufgeblasen.
Jako kdybys spolkl žvýkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keinen Ballon aufgeblasen, oder so.
- Nevyvěsí balónek nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist ein aufgeblasener Dickschädel.
- Jo, je to neuvěřitelnej kokot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein aufgeblasener Cop, Ben.
Nejsem oslavovaný policista, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar die, die schon aufgeblasen ist.
A měla by to být ta s vestou.
   Korpustyp: Untertitel
- aber jetzt hat er eine aufgeblasene Pupille.
- ale teď má rozšířenou jednu zorničku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser aufgeblasene Fettsack von deinem Bruder.
Ten tvůj blbej, tlustej brácha.
   Korpustyp: Untertitel
Victor ist nur ein bisschen aufgeblasen.
Je pouze zaměřen jedním směrem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist nicht mal ganz aufgeblasen.
Dokonce ho můžu ješte dofouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir gibt's keine aufgeblasene Show.
Co na srdci, to na jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße wird bald weit aufgeblasen werden!
Věci se objasní pěkně ze široka!
   Korpustyp: Untertitel
- Schaust aus wie ein aufgeblasenes Kaugummi, Man.
Vypadáš, jak halda vyžvejkanejch žvejkaček, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein aufgeblasener selbstgerechter Arsch.
Je to okázalý svatouškovský blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, er hat gerade "aufgeblasener Papst" gesagt.
Hej, on právě řekl, že je papež nadutej.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Sache ist viel zu aufgeblasen.
Víte, celé je to totiž neskutečně přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Franco, du bist nur ein aufgeblasener Waschlappen.
Franco, ty seš namyšlenej zasranej exot.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine aufgeblasene Zunge ist unterhaltsam.
Na druhé straně velký napuchlý jazyk, zdroj neutuchající zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Fick doch deine Mutter, du aufgeblasener Schwanzlutscher.
Šukej si svou mámu, ty nafouklej požírači ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz recht, Sie schnapsnasiger, aufgeblasener Fettarsch!
Přesně tak, ty bastarde se zdeformovaným, pokrouceným obličejem, co vypadá jako zadek paviána!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser aufgeblasene Scheißer wird uns komplett ruinieren.
Ten rychlokvašenej sráč nás položí.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir das, du aufgeblasener Arschkriecher!
Ušetři mě toho, ty patolízale.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zu reden ist aufgeblasenes Geschwätz.
Pokud máš jiný názor, tak jsi magor.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du ein aufgeblasener Affe bist!
- Protože jseš velkej frajer!
   Korpustyp: Untertitel
Er tupft wie ein aufgeblasener Otter.
Spíš jako paroháč v říji.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser aufgeblasene Typ von Granada TV.
Nóbl chlápek z Granada TV.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser aufgeblasene Arsch von Goldständer ist der Hauptverdächtige.
A ta krůtí prdel Goldmember je hlavní podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufgeblasener Versager, der jammernd im Dunkeln hockt.
Tloustnoucí ubožák, co se zbaběle choulí ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Die namenlosen Armen haben ein Gesicht ein aufgeblasener weißer Mann.
Ta bezejmenná chuděra má tvář, je to tvář bohatého bílého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Es greift bereits deine Organe an. Deine Pupillen sind aufgeblasen.
Zasáhlo to orgány, máš rozšířené zorničky.
   Korpustyp: Untertitel
Als du von 'aufgeblasen' zu 'verwirrt' gewechselt bist.
Když jsi přešel z pompézního do zmateného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 25 Meter großer aufgeblasener Hund über der Stadt.
25 metrovej nafukovaví pes nad městem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Kreativen, und sie ist eine aufgeblasene Sekretärin.
My jsme tvůrčí a ona je nadhodnocená sekretářka.
   Korpustyp: Untertitel
Der aufgeblasene Nigger lädt dich zu einem Drink ein!
Ten pitomej negr tě pozve na drink!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein aufgeblasener Schokoladen-Millionär. Aus Bradford ausgerechnet.
Jen domýšlivý čokoládový magnát z Bradfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinden Sie hier, Sie aufgeblasener Fatzke.
Teď odsud vypadněte, vy nabubřelý pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Meine senile Tante könnte das, Sie aufgeblasener Furz.
Ty drzej hajzle. Moje senilní teta by si je spojila.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeblasenes Ego oder nicht, sie hören auf ihn, oder nicht?
Ať už má nabubřelé ego či ne, lidi ho poslouchají, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
"Egress." Klingt aufgeblasen genug, um ein Wohltätigkeitsverband zu sein.
Východisko. Zní to tak nabubřele, že by to mohla být charita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst dachte immer, sie wären etwas aufgeblasen.
Vždycky jsem si myslel, že jsou trochu nafoukaní.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie nur für ein aufgeblasener Spielverderber.
Ty se teď chováš jako nabubřelý náfuka.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es wären wir alle aufgeblasen wie Ballons.
Bez něj bychom byli nafouklí jak balón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Eure Frau ein aufgeblasenes Warzenschwein nannte.
Omlouvám se, že jsem nazval vaši ženu vypaseným prasetem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas Besonderes sein, was aufgeblasen klingt, aber es ist so.
Měl jsem být výjimečný, i když vím, že to zní nafoukaně.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie es um 20% aufgeblasen haben, sind wir nicht mal nah dran.
I kdyby počítali s inflací 20%, ani se k tomu neblížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hat immer mit einer Waffe in seiner Koje geschlafen und die Backen aufgeblasen.
Jak spal s pistolí u hlavy a málem si ji ustřelil?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es gibt bald Räder aus Gummi, mit Luft aufgeblasen.
Dá udělat nafouknutá kola z gumy. Snad nevybuchnou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend stellt sich selber oft aufgeblasen jenseits ihres Wertes dar.
Mládí si často představuje sebe sama mimo svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstenliebe ist unverdünnt, ist nicht aufgeblasen und unterliegt Glauben, Hoffnung und Nächstenliebe.
…áska se sama nezalévá, ani se nevyvyšuje. Držte se nadeje, lásky a víry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen vermeiden, dass das Projekt noch ein aufgeblasenes Desaster wird.
Nechceme, aby byl náš projekt další přepísknutý propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden es wohl kaum eine "Zweistündige französische Schlummer-Orgie für aufgeblasene Super-Spießer" nennen.
"Dvouhodinová zívačka pro nabubřelé ubožáky".
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war ein kleiner, aufgeblasener, habgieriger Idiot und hat bekommen, was er verdient hat.
Tvůj otec byl sebestředný, chamtivý malý kolík a to, co se mu stalo, si zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
   Korpustyp: EU
Mancherorts hört man, der aufgeblasene Slogan von der ,,Reform der internationalen Finanzarchitektur" wäre ein Werbetrick gewesen.
Někteří lidé naznačují, že onen vzletný výraz ,,reforma celosvětové finanční architektury" byl jen plácnutím do vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mit "exzentrisch" passiv-aggressives, ost-texanisches, aufgeblasenes Stück meinst, stimme ich zu.
Pokud výstředním myslíš pasivně agresivní východotexaský žvanil, souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein aufgeblasenes Ego, etwas womit ich gut umgehen kann.
Má nafouknuté ego a to je něco s čím mohu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hielt dieser aufgeblasene Alte eine Jem'Hadar-Flotte mit einem Schiff auf?
Jak mohl ten nabubřelý stařec zastavit eskadru stihačů s jedinou lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, mein aufgeblasener Ego könnte uns ausnahmsweise mal geholfen haben?
Chceš říct, že to moje naduté ego nám mohlo pomoct ke změně?
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufgeblasener Typ mit Sonnenbrille und so, die trägt man wohl heute.
Měl sluneční brýle. Teď se to nosí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe denen gezeigt, wie sie für alles zahlen können, indem ich Ihr aufgeblasenes Gehalt beseitige.
Ukázal jsem jim, jak můžou za všechno zaplatit, když eliminují váš přemrštěný plat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hauptverwalter und Logistiker, wenn das nicht zu aufgeblasen klingt.
Jako hlavní správce mám na starosti i logistiku, jestli to nezní pompézně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird niemand nach Askaban geschickt, weil er seine Tante aufgeblasen hat.
Proto, že někdo nafoukne svou tetičku, ho přece nebudeme posílat do Azkabanu!
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe Ihrer Eltern drückten Sie sich davor. Wie jeder andere aufgeblasene Reiche, der von Ausländerfeindlichkeit lebt.
Tvoji rodiče ti pomohli vyhnout se odvodu, stejně jako všichni ostatní bohatý vejtahové, co si založili živobytí na amerických xenofobech.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst nicht so aufgeblasen, stünde er nicht hinter dir, oder?
Tak by sis kurva nevyskakoval, kdyby ti nekryl záda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn doch mal einer platzen sollte, wird durch Knopf D ein Hexadyno-Ersatzreifen aufgeblasen.
Ale kdybys přesto píchnul, déčkem nafoukneš rezervní hexadynku.
   Korpustyp: Untertitel
Und was seid ihr, wenn nicht ein aufgeblasenes Ferkel des Papstes?
Vy, který nejste nic jiného než nafoukané papežovo podsvinče!
   Korpustyp: Untertitel
Alles war im Arsch, als wir die Sache für die Presse aufgeblasen haben!
Celý je to v prdeli, když se z toho stala zpravodajská senzace.
   Korpustyp: Untertitel
Dank schwacher Politiker wie Ihnen sind diese Wirtschaften künstlich aufgeblasen worden und nun geht ihnen die Luft aus.
Kvůli špatným politikům, jako jste vy, se tato hospodářství uměle nafoukla a nyní splaskla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum: Die gegenwärtige israelische Führung hat „Sicherheit“ zu einem surrealen neuen Kult aufgeblasen, der über die Moral triumphiert.
Stručně řečeno nafouklo současné izraelské vedení „bezpečnost“ v jakýsi surrealistický nový kult, který přebíjí morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere europäischen Freunde können die aufgeblasene Niedertracht des Regimes, mit dem umzugehen sie gezwungen sind, nun nicht länger leugnen.
Naši evropští přátelé už dnes nemohou popřít samolibou ničemnost režimu, s nímž jsou nuceni jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1985 war anhänglich, wie ein geschwätziges, aufgeblasenes Arschloch von einem Nachbarn, den man einfach nicht loswerden konnte.
Rok 1985 se na něj lepil jak nějaký užvaněný soused, kterýho se nemůžete zbavit.
   Korpustyp: Literatur
Du warst in der verdammten Renaissance ein aufgeblasenes, selbstgerechtes Arschloch und heute bist du immer noch einer.
Byls pompézně arogantní šulin už ve zkurvené renesanci, a od té doby ses nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Der aufgeblasene französische Staatssektor, den viele als „Arbeitgeber der letzten Instanz“ betrachten, kann sein teures Personal nicht mehr bezahlen.
Nabobtnalý francouzský veřejný sektor, jejž mnozí chápou jako zaměstnavatele pro případ nouze, si nemůže dovolit svůj nákladný personál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ersten Jahr nach dem Gipfel in Gleneagles wurden die Zahlen der Hilfsleistungen noch durch irreführende Einrechnung der Schuldenerlasse aufgeblasen.
První rok po summitu v Gleneagles byly údaje o pomoci „vylepšeny“ zavádějícím zaúčtováním operací na odpuštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder willst du sagen, es geht nur um das aufgeblasene Ego, das jetzt immer so wichtig für euch alle ist.
Řekneš mi, že to je vše pro to bombastické ego, kterého si dnes ceníš?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein interessantes Foto vom Mond. Zu sehen ist vielleicht eine Brücke, eine Rohrleitung oder ein aufgeblasener Wurm.
Existují zajímavé snímky Měsíce, na kterých se objevuje snad most, možná potrubí, mohl by to být plazící se červ.
   Korpustyp: Untertitel
Oder denkst du, weil du hier so aufgeblasen in der Gegend rumgrinst, wärst du verfickt ein besserer Mensch?
S tím tvým povýšeným hlasem a s tím jak si myslíš, že si kurva lepší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann und ich wollten es klein haben, aber irgendwie wurde unsere Hochzeit zu diesem riesigen Event aufgeblasen.
Víte, můj manžel a já jsme to chtěli udělat v malém, ale nějak se naše svatba nafoukla do této obrovské akce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie, sie lägen richtig, weil ich denke, dass sie engstirnig und aufgeblasen und langweilig sind.
A vy víte, že by měli pravdu, protože si myslím, že to ONI jsou úzkoprsí a nafoukaní a nudní.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige israelische Führung hat Sicherheit zu einem surrealen neuen Kult aufgeblasen, der über die Moral triumphiert.
Stručně řečeno nafouklo současné izraelské vedení bezpečnost v jakýsi surrealistický nový kult, který přebíjí morálku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Sie ein aufgeblasener, selbstgefälliger, machtbesessener Mann sind, der glaubt, er ist klüger und weiß es besser als alle anderen.
Že jste nabubřelý, sebestravující, sebestředný člověk, který si myslí, že je chytřejší a ví toho mnohem víc, než všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Das in der furchtbaren Höhe zu stark ausgedehnte Gas hatte die Hülle des Ballons gesprengt, und nur noch halb aufgeblasen fiel dieser rasch herunter.
Příliš roztažený plyn roztrhl ve výši obal a napůl splasklý balón padal rychle dolů.
   Korpustyp: Literatur
Niemand hat je die gebeutelten Steuerzahler der Nationalstaaten erwähnt oder scheint überhaupt an sie zu denken, während Sie danach trachten, dieses brüchige und aufgeblasene Imperium aufzubauen.
Nikdo se nikdy při snaze o vybudování tohoto křehkého a zbytečného impéria nezmínil daňové poplatníky národního státu, kteří s tím mají obrovské finanční problémy, a ani nevypadá, že by na to někdo pomyslel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sag du mir, Bill hat sich das Bild irgendwie von normaler Größe auf Cinemascope aufgeblasen, oder bilde ich es mir nur ein?
Řekni mi, Bille - změnil se ten obraz z normálního formátu na širokoúhlý nebo je to jen má představivost?
   Korpustyp: Literatur
Die Abgeordneten bekommen den Großteil der öffentlichen Anschuldigungen zu spüren, aber was wirklich Geld kostet sind die viel zu aufgeblasene Bürokratie, unnötige Überschüsse und die überflüssigen Gebäude.
Veřejnost viní členy Evropského parlamentu, ale peníze stojí přebujelá byrokracie, zbytečné hýření a přebytečné budovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur warum der Deutsche einen Scheiß drauf gibt, für wen der aufgeblasener Wichser ein Herz hat? Das weiß ich, ganz sicher nicht.
Proč není tomu němčourovi u prdele, koho miluje ten povýšenej hajzl, to teda opravdu netuším.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso können die USA nur durch die Umsetzung einer solchen Strategie anfangen, das aufgeblasene Budget des Pentagons zu komprimieren und auf die vielen Notstände im eigenen Land einzugehen.
Platí rovněž, že jedině přijetím takové strategie mohou USA začít zkracovat přebujelý rozpočet Pentagonu a pustit se do řešení celé řady svých domácích strastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen wird die Macht der Presse dazu benutzt, traditionelle Wertsysteme auf den Kopf zu stellen – das Belanglose zu Wesentlichem aufgeblasen und das Triviale dramatisiert.
Moc tisku je místo toho využívána k tomu, aby stavěla tradiční hodnotové systémy na hlavu – aby nedůležité vykreslovala jako podstatné a všední jako lechtivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich, Deutschland, Holland und Schweden wurde das für die meisten Menschen vordringlichste Thema - die Einwanderung - entweder totgeschwiegen oder übertrieben aufgeblasen.
Ve Francii i v Německu, v Holandsku i Svédsku bylo téma, na než mnoho lidí myslelo nejvíce - imigrace -, buď ignorováno, nebo přeháněno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mich fragst, es ist ein Haufen aufgeblasener Clowns, die lustig sein könnten, wenn sie nicht bis an die Zähne bewaffnet wären.
Pokud jde o mě, je to banda nabubřelých klaunů. Byli by k smíchu, kdyby nebyli po zuby ozbrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das tun, werden sie alles über den Aufstand, das Feuer und die Toten erfahren die ganze Geschichte würde groß aufgeblasen werden!
Když to uděláme, zjistí všechno o vzpouře, požáru i úmrtích celý příběh pronikne na veřejnost!
   Korpustyp: Untertitel