Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Und was seid ihr, wenn nicht ein aufgeblasenes Ferkel des Papstes?
Vy, který nejste nic jiného než nafoukané papežovo podsvinče!
Eher ein aufgeblasenes Arschloch, wenn du mich fragst.
Mně spíš připadá jakou nafoukaný trouba.
Aber diese aufgeblasenen Viehbarone waren blind für meine Talente.
Ale ti nafoukaní farmáři nedocenili mé nadání.
unsicher, komplex, ein bisschen aufgeblasen, manchmal sogar lächerlich.
nejistý, složitý, trochu nafoukaný, někdy i směšný.
Dieser aufgeblasene Portley-Rind und seine schnatternden Schleimer.
Ten nafoukaný Hermelín s tím svým houfem uhihňaných šplhounů mi to nedovolí.
Dieser aufgeblasene Typ und dieser Schwanz wedelnde Feigling.
Ten nafoukaný týpek. A ten patolízal.
Hey du aufgeblasener Gockel!
Hej, vy nafoukaný kohoute!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Terminologie und die Formulierung des Berichts erinnern an den Brief des aufgeblasenen Sultans an die Saporoger-Kosaken, die diesem dann eine geeignete Antwort zukommen ließen.
Terminologie a formulace zprávy připomínají dopis nadutého sultána záporožským kozákům, kteří mu poté také dali náležitou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streng deine Augen an, du aufgeblasener Windbeutel.
Tak se koukni tamhle, ty nadutý kverulante!
Ach! Was soll denn das heißen, du aufgeblasener Wichtigtuer?
Tak moment, ty nadutý žvanile.
Willst du damit sagen, mein aufgeblasener Ego könnte uns ausnahmsweise mal geholfen haben?
Chceš říct, že to moje naduté ego nám mohlo pomoct ke změně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne es wären wir alle aufgeblasen wie Ballons.
Bez něj bychom byli nafouklí jak balón.
Rufst du ihretwegen an oder wegen diesem aufgeblasenen Dinosaurier von Agentur, die deine Checks ausschreiben?
Voláš v jejich jméně nebo ve jméně toho nafouklého dinosaura který ti vypisuje šeky?
Fick doch deine Mutter, du aufgeblasener Schwanzlutscher.
Šukej si svou mámu, ty nafouklej požírači ptáků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Gesellschaft wird von aufgeblasenen Informationen überschwemmt, was daran liegt, dass wir uns bei vielen menschlichen Aktivitäten – Unterhaltung, Gericht, Börse, Politik, Sport, um nur ein paar zu nennen – darum bemühen, im Rahmen der Massenzivilisation mehr öffentliche Aufmerksamkeit zu erhalten.
Naše společnost je zaplavena nafouknutými informacemi, které jsou vlastní snahám v mnoha lidských činnostech – v zábavě, na soudních dvorech, akciových burzách či ve sportu, abychom jmenovali jen namátkou – usilujících o získání větší veřejné pozornosti v rámci masové civilizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat ein aufgeblasenes Ego, etwas womit ich gut umgehen kann.
Má nafouknuté ego a to je něco s čím mohu pracovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er schwimmt mit aufgeblasenem Bauch in einem See von Alkohol.
S nadmutým břichem to teď plave v moři alkoholu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und er stellte sich die allerlächerlichste Szene vor, die es zum Beispiel geben würde, wenn dieser klägliche Student, dieses aufgeblasene Kind, dieser krumme Bartträger vor Elsas Bett knien und mit gefalteten Händen um Gnade bitten würde.
A představoval si výjev směšný nad každou směšnost, k němuž by došlo, kdyby ten bedny student, to nafoukané děcko, ten křivonohý vousáč klečel před Elsinou postelí a sepj atýma rukama prosil o milost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeblasen
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- "Aufgeblasener Salonlöwe"!
Říkal jsem vám, ať odsud vypadnete!
Sie aufgeblasener, übelriechender Tyrann.
Vy namyšlený páchnoucí tyrane.
Dieser arrogante, aufgeblasene Mistkerl.
Ten arogantní, zkurvenej bastard!
Riesengroß, wenn sie aufgeblasen ist.
Největší velikost, když je napuštěná.
Ein Haufen scheingebildeter aufgeblasener Vorzeigefrauen.
Jsou to namyšlený rozmazlený paničky.
Ein aufgeblasener, geklauter europäischer Scheissfilm.
Je to rádobyuměleckej, vykradačskej evropskej blábol.
Mom hat die Luftmatratze aufgeblasen.
Máma právě nafoukla ten růžový člun.
Hältst du sie nicht auch für aufgeblasen?
Viděla jsi, jaká je hrabivá.
Ich glaube sein Ruf ist nur aufgeblasen.
Myslím, že jeho reputace je přehnaná.
Mach's dir doch selbst, aufgeblasener Kerl!
Als hättest du ein Stück Kaugummi aufgeblasen.
Jako kdybys spolkl žvýkačku.
Die haben keinen Ballon aufgeblasen, oder so.
- Nevyvěsí balónek nebo tak.
- Ja, er ist ein aufgeblasener Dickschädel.
- Jo, je to neuvěřitelnej kokot.
Ich bin kein aufgeblasener Cop, Ben.
Nejsem oslavovaný policista, Bene.
Und zwar die, die schon aufgeblasen ist.
A měla by to být ta s vestou.
- aber jetzt hat er eine aufgeblasene Pupille.
- ale teď má rozšířenou jednu zorničku.
Dieser aufgeblasene Fettsack von deinem Bruder.
Ten tvůj blbej, tlustej brácha.
Victor ist nur ein bisschen aufgeblasen.
Je pouze zaměřen jedním směrem, co?
Meiner ist nicht mal ganz aufgeblasen.
Dokonce ho můžu ješte dofouknout.
Bei mir gibt's keine aufgeblasene Show.
Co na srdci, to na jazyku.
Die Scheiße wird bald weit aufgeblasen werden!
Věci se objasní pěkně ze široka!
- Schaust aus wie ein aufgeblasenes Kaugummi, Man.
Vypadáš, jak halda vyžvejkanejch žvejkaček, chlape.
Er ist ein aufgeblasener selbstgerechter Arsch.
Je to okázalý svatouškovský blbec.
Alter, er hat gerade "aufgeblasener Papst" gesagt.
Hej, on právě řekl, že je papež nadutej.
Die ganze Sache ist viel zu aufgeblasen.
Víte, celé je to totiž neskutečně přehnané.
Franco, du bist nur ein aufgeblasener Waschlappen.
Franco, ty seš namyšlenej zasranej exot.
Aber eine aufgeblasene Zunge ist unterhaltsam.
Na druhé straně velký napuchlý jazyk, zdroj neutuchající zábavy.
Fick doch deine Mutter, du aufgeblasener Schwanzlutscher.
Šukej si svou mámu, ty nafouklej požírači ptáků.
Ganz recht, Sie schnapsnasiger, aufgeblasener Fettarsch!
Přesně tak, ty bastarde se zdeformovaným, pokrouceným obličejem, co vypadá jako zadek paviána!
Dieser aufgeblasene Scheißer wird uns komplett ruinieren.
Ten rychlokvašenej sráč nás položí.
Erspar mir das, du aufgeblasener Arschkriecher!
Ušetři mě toho, ty patolízale.
Anders zu reden ist aufgeblasenes Geschwätz.
Pokud máš jiný názor, tak jsi magor.
- Weil du ein aufgeblasener Affe bist!
- Protože jseš velkej frajer!
Er tupft wie ein aufgeblasener Otter.
Spíš jako paroháč v říji.
Dieser aufgeblasene Typ von Granada TV.
Nóbl chlápek z Granada TV.
Und dieser aufgeblasene Arsch von Goldständer ist der Hauptverdächtige.
A ta krůtí prdel Goldmember je hlavní podezřelý.
Ein aufgeblasener Versager, der jammernd im Dunkeln hockt.
Tloustnoucí ubožák, co se zbaběle choulí ve sklepě.
Die namenlosen Armen haben ein Gesicht ein aufgeblasener weißer Mann.
Ta bezejmenná chuděra má tvář, je to tvář bohatého bílého muže.
Es greift bereits deine Organe an. Deine Pupillen sind aufgeblasen.
Zasáhlo to orgány, máš rozšířené zorničky.
Als du von 'aufgeblasen' zu 'verwirrt' gewechselt bist.
Když jsi přešel z pompézního do zmateného.
Ein 25 Meter großer aufgeblasener Hund über der Stadt.
25 metrovej nafukovaví pes nad městem?
Wir sind die Kreativen, und sie ist eine aufgeblasene Sekretärin.
My jsme tvůrčí a ona je nadhodnocená sekretářka.
Der aufgeblasene Nigger lädt dich zu einem Drink ein!
Ten pitomej negr tě pozve na drink!
Nur ein aufgeblasener Schokoladen-Millionär. Aus Bradford ausgerechnet.
Jen domýšlivý čokoládový magnát z Bradfordu.
Und jetzt verschwinden Sie hier, Sie aufgeblasener Fatzke.
Teď odsud vypadněte, vy nabubřelý pitomče.
Meine senile Tante könnte das, Sie aufgeblasener Furz.
Ty drzej hajzle. Moje senilní teta by si je spojila.
Aufgeblasenes Ego oder nicht, sie hören auf ihn, oder nicht?
Ať už má nabubřelé ego či ne, lidi ho poslouchají, že jo?
"Egress." Klingt aufgeblasen genug, um ein Wohltätigkeitsverband zu sein.
Východisko. Zní to tak nabubřele, že by to mohla být charita.
Ich selbst dachte immer, sie wären etwas aufgeblasen.
Vždycky jsem si myslel, že jsou trochu nafoukaní.
Was sind Sie nur für ein aufgeblasener Spielverderber.
Ty se teď chováš jako nabubřelý náfuka.
Ohne es wären wir alle aufgeblasen wie Ballons.
Bez něj bychom byli nafouklí jak balón.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Eure Frau ein aufgeblasenes Warzenschwein nannte.
Omlouvám se, že jsem nazval vaši ženu vypaseným prasetem.
Ich wollte etwas Besonderes sein, was aufgeblasen klingt, aber es ist so.
Měl jsem být výjimečný, i když vím, že to zní nafoukaně.
Selbst wenn sie es um 20% aufgeblasen haben, sind wir nicht mal nah dran.
I kdyby počítali s inflací 20%, ani se k tomu neblížíme.
Hat immer mit einer Waffe in seiner Koje geschlafen und die Backen aufgeblasen.
Jak spal s pistolí u hlavy a málem si ji ustřelil?
Er sagt, es gibt bald Räder aus Gummi, mit Luft aufgeblasen.
Dá udělat nafouknutá kola z gumy. Snad nevybuchnou!
Die Jugend stellt sich selber oft aufgeblasen jenseits ihres Wertes dar.
Mládí si často představuje sebe sama mimo svou cenu.
Nächstenliebe ist unverdünnt, ist nicht aufgeblasen und unterliegt Glauben, Hoffnung und Nächstenliebe.
…áska se sama nezalévá, ani se nevyvyšuje. Držte se nadeje, lásky a víry.
Wir wollen vermeiden, dass das Projekt noch ein aufgeblasenes Desaster wird.
Nechceme, aby byl náš projekt další přepísknutý propadák.
Die werden es wohl kaum eine "Zweistündige französische Schlummer-Orgie für aufgeblasene Super-Spießer" nennen.
"Dvouhodinová zívačka pro nabubřelé ubožáky".
Dein Vater war ein kleiner, aufgeblasener, habgieriger Idiot und hat bekommen, was er verdient hat.
Tvůj otec byl sebestředný, chamtivý malý kolík a to, co se mu stalo, si zasloužil.
durch eine Vorrichtung aufgeblasen wird, die bei Aufprall des Fahrzeuges aktiviert wird;
se naplní působením zařízením, které se uvede v činnost při nárazu vozidla;
Mancherorts hört man, der aufgeblasene Slogan von der ,,Reform der internationalen Finanzarchitektur" wäre ein Werbetrick gewesen.
Někteří lidé naznačují, že onen vzletný výraz ,,reforma celosvětové finanční architektury" byl jen plácnutím do vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du mit "exzentrisch" passiv-aggressives, ost-texanisches, aufgeblasenes Stück meinst, stimme ich zu.
Pokud výstředním myslíš pasivně agresivní východotexaský žvanil, souhlasím.
Er hat ein aufgeblasenes Ego, etwas womit ich gut umgehen kann.
Má nafouknuté ego a to je něco s čím mohu pracovat.
Wie hielt dieser aufgeblasene Alte eine Jem'Hadar-Flotte mit einem Schiff auf?
Jak mohl ten nabubřelý stařec zastavit eskadru stihačů s jedinou lodí?
Willst du damit sagen, mein aufgeblasener Ego könnte uns ausnahmsweise mal geholfen haben?
Chceš říct, že to moje naduté ego nám mohlo pomoct ke změně?
Ein aufgeblasener Typ mit Sonnenbrille und so, die trägt man wohl heute.
Měl sluneční brýle. Teď se to nosí.
Ich habe denen gezeigt, wie sie für alles zahlen können, indem ich Ihr aufgeblasenes Gehalt beseitige.
Ukázal jsem jim, jak můžou za všechno zaplatit, když eliminují váš přemrštěný plat.
Ich bin Hauptverwalter und Logistiker, wenn das nicht zu aufgeblasen klingt.
Jako hlavní správce mám na starosti i logistiku, jestli to nezní pompézně.
Es wird niemand nach Askaban geschickt, weil er seine Tante aufgeblasen hat.
Proto, že někdo nafoukne svou tetičku, ho přece nebudeme posílat do Azkabanu!
Mithilfe Ihrer Eltern drückten Sie sich davor. Wie jeder andere aufgeblasene Reiche, der von Ausländerfeindlichkeit lebt.
Tvoji rodiče ti pomohli vyhnout se odvodu, stejně jako všichni ostatní bohatý vejtahové, co si založili živobytí na amerických xenofobech.
Du wärst nicht so aufgeblasen, stünde er nicht hinter dir, oder?
Tak by sis kurva nevyskakoval, kdyby ti nekryl záda, co?
Wenn doch mal einer platzen sollte, wird durch Knopf D ein Hexadyno-Ersatzreifen aufgeblasen.
Ale kdybys přesto píchnul, déčkem nafoukneš rezervní hexadynku.
Und was seid ihr, wenn nicht ein aufgeblasenes Ferkel des Papstes?
Vy, který nejste nic jiného než nafoukané papežovo podsvinče!
Alles war im Arsch, als wir die Sache für die Presse aufgeblasen haben!
Celý je to v prdeli, když se z toho stala zpravodajská senzace.
Dank schwacher Politiker wie Ihnen sind diese Wirtschaften künstlich aufgeblasen worden und nun geht ihnen die Luft aus.
Kvůli špatným politikům, jako jste vy, se tato hospodářství uměle nafoukla a nyní splaskla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum: Die gegenwärtige israelische Führung hat „Sicherheit“ zu einem surrealen neuen Kult aufgeblasen, der über die Moral triumphiert.
Stručně řečeno nafouklo současné izraelské vedení „bezpečnost“ v jakýsi surrealistický nový kult, který přebíjí morálku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere europäischen Freunde können die aufgeblasene Niedertracht des Regimes, mit dem umzugehen sie gezwungen sind, nun nicht länger leugnen.
Naši evropští přátelé už dnes nemohou popřít samolibou ničemnost režimu, s nímž jsou nuceni jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1985 war anhänglich, wie ein geschwätziges, aufgeblasenes Arschloch von einem Nachbarn, den man einfach nicht loswerden konnte.
Rok 1985 se na něj lepil jak nějaký užvaněný soused, kterýho se nemůžete zbavit.
Du warst in der verdammten Renaissance ein aufgeblasenes, selbstgerechtes Arschloch und heute bist du immer noch einer.
Byls pompézně arogantní šulin už ve zkurvené renesanci, a od té doby ses nezměnil.
Der aufgeblasene französische Staatssektor, den viele als „Arbeitgeber der letzten Instanz“ betrachten, kann sein teures Personal nicht mehr bezahlen.
Nabobtnalý francouzský veřejný sektor, jejž mnozí chápou jako zaměstnavatele pro případ nouze, si nemůže dovolit svůj nákladný personál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im ersten Jahr nach dem Gipfel in Gleneagles wurden die Zahlen der Hilfsleistungen noch durch irreführende Einrechnung der Schuldenerlasse aufgeblasen.
První rok po summitu v Gleneagles byly údaje o pomoci „vylepšeny“ zavádějícím zaúčtováním operací na odpuštění dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder willst du sagen, es geht nur um das aufgeblasene Ego, das jetzt immer so wichtig für euch alle ist.
Řekneš mi, že to je vše pro to bombastické ego, kterého si dnes ceníš?
Es gibt ein interessantes Foto vom Mond. Zu sehen ist vielleicht eine Brücke, eine Rohrleitung oder ein aufgeblasener Wurm.
Existují zajímavé snímky Měsíce, na kterých se objevuje snad most, možná potrubí, mohl by to být plazící se červ.
Oder denkst du, weil du hier so aufgeblasen in der Gegend rumgrinst, wärst du verfickt ein besserer Mensch?
S tím tvým povýšeným hlasem a s tím jak si myslíš, že si kurva lepší než já.
Mein Mann und ich wollten es klein haben, aber irgendwie wurde unsere Hochzeit zu diesem riesigen Event aufgeblasen.
Víte, můj manžel a já jsme to chtěli udělat v malém, ale nějak se naše svatba nafoukla do této obrovské akce.
Und wissen Sie, sie lägen richtig, weil ich denke, dass sie engstirnig und aufgeblasen und langweilig sind.
A vy víte, že by měli pravdu, protože si myslím, že to ONI jsou úzkoprsí a nafoukaní a nudní.
Die gegenwärtige israelische Führung hat Sicherheit zu einem surrealen neuen Kult aufgeblasen, der über die Moral triumphiert.
Stručně řečeno nafouklo současné izraelské vedení bezpečnost v jakýsi surrealistický nový kult, který přebíjí morálku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass Sie ein aufgeblasener, selbstgefälliger, machtbesessener Mann sind, der glaubt, er ist klüger und weiß es besser als alle anderen.
Že jste nabubřelý, sebestravující, sebestředný člověk, který si myslí, že je chytřejší a ví toho mnohem víc, než všichni ostatní.
Das in der furchtbaren Höhe zu stark ausgedehnte Gas hatte die Hülle des Ballons gesprengt, und nur noch halb aufgeblasen fiel dieser rasch herunter.
Příliš roztažený plyn roztrhl ve výši obal a napůl splasklý balón padal rychle dolů.
Niemand hat je die gebeutelten Steuerzahler der Nationalstaaten erwähnt oder scheint überhaupt an sie zu denken, während Sie danach trachten, dieses brüchige und aufgeblasene Imperium aufzubauen.
Nikdo se nikdy při snaze o vybudování tohoto křehkého a zbytečného impéria nezmínil daňové poplatníky národního státu, kteří s tím mají obrovské finanční problémy, a ani nevypadá, že by na to někdo pomyslel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag du mir, Bill hat sich das Bild irgendwie von normaler Größe auf Cinemascope aufgeblasen, oder bilde ich es mir nur ein?
Řekni mi, Bille - změnil se ten obraz z normálního formátu na širokoúhlý nebo je to jen má představivost?
Die Abgeordneten bekommen den Großteil der öffentlichen Anschuldigungen zu spüren, aber was wirklich Geld kostet sind die viel zu aufgeblasene Bürokratie, unnötige Überschüsse und die überflüssigen Gebäude.
Veřejnost viní členy Evropského parlamentu, ale peníze stojí přebujelá byrokracie, zbytečné hýření a přebytečné budovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur warum der Deutsche einen Scheiß drauf gibt, für wen der aufgeblasener Wichser ein Herz hat? Das weiß ich, ganz sicher nicht.
Proč není tomu němčourovi u prdele, koho miluje ten povýšenej hajzl, to teda opravdu netuším.
Ebenso können die USA nur durch die Umsetzung einer solchen Strategie anfangen, das aufgeblasene Budget des Pentagons zu komprimieren und auf die vielen Notstände im eigenen Land einzugehen.
Platí rovněž, že jedině přijetím takové strategie mohou USA začít zkracovat přebujelý rozpočet Pentagonu a pustit se do řešení celé řady svých domácích strastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen wird die Macht der Presse dazu benutzt, traditionelle Wertsysteme auf den Kopf zu stellen – das Belanglose zu Wesentlichem aufgeblasen und das Triviale dramatisiert.
Moc tisku je místo toho využívána k tomu, aby stavěla tradiční hodnotové systémy na hlavu – aby nedůležité vykreslovala jako podstatné a všední jako lechtivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Frankreich, Deutschland, Holland und Schweden wurde das für die meisten Menschen vordringlichste Thema - die Einwanderung - entweder totgeschwiegen oder übertrieben aufgeblasen.
Ve Francii i v Německu, v Holandsku i Svédsku bylo téma, na než mnoho lidí myslelo nejvíce - imigrace -, buď ignorováno, nebo přeháněno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du mich fragst, es ist ein Haufen aufgeblasener Clowns, die lustig sein könnten, wenn sie nicht bis an die Zähne bewaffnet wären.
Pokud jde o mě, je to banda nabubřelých klaunů. Byli by k smíchu, kdyby nebyli po zuby ozbrojení.
Wenn wir das tun, werden sie alles über den Aufstand, das Feuer und die Toten erfahren die ganze Geschichte würde groß aufgeblasen werden!
Když to uděláme, zjistí všechno o vzpouře, požáru i úmrtích celý příběh pronikne na veřejnost!