Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeführt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgeführt uveden 315
[ADJ/ADV]
aufgeführt uvedený 6.749 stanovený 735 vyjmenovaný 80 zařazený 55 zmíněný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgeführt uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANFORDERUNGEN AN IN ANHANG I DER RICHTLINIE 2007/2/EG AUFGEFÜHRTE GEODATENTHEMEN
POŽADAVKY NA TÉMATA PROSTOROVÝCH DAT UVEDENÁ V PŘÍLOZE I SMĚRNICE 2007/2/ES
   Korpustyp: EU
BESONDERE BEZEICHNUNGEN FÜR BESTIMMTE IN ANHANG I AUFGEFÜHRTE ERZEUGNISSE
ZVLÁŠTNÍ NÁZVY NĚKTERÝCH PRODUKTŮ UVEDENÝCH V PŘÍLOZE I
   Korpustyp: EU DCEP
ALLE IN DIESER LISTE AUFGEFÜHRTEN SEKTOREN“
VŠECHNA ODVĚTVÍ UVEDENÁ V TOMTO PLÁNU“
   Korpustyp: EU
(KRITERIEN FÜR DIE ENTSCHEIDUNG, OB FÜR DIE IN ANHANG II AUFGEFÜHRTEN PROJEKTE EINE UMWELTVERTRÄGLICHKEITSPRÜFUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN SOLLTE)
(KRITÉRIA PRO URČENÍ TOHO, ZDA MAJÍ BÝT ZÁMĚRY UVEDENÉ V PŘÍLOZE II PODROBENY POSUZOVÁNÍ VLIVŮ NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)
   Korpustyp: EU
(VOM PROJEKTTRÄGER ZU LIEFERNDE ANGABEN ZU DEN IN ANHANG II AUFGEFÜHRTEN PROJEKTEN)
(INFORMACE O ZÁMĚRECH UVEDENÝCH V PŘÍLOZE II, KTERÉ MÁ POSKYTOVAT OZNAMOVATEL)
   Korpustyp: EU
II.C.1 Aufgeführt in einer Pharmakopoe
II. C. 1 Uvedené v lékopise 4.
   Korpustyp: Fachtext
Den anderen Unternehmen konnte aus folgenden Gründen keine MWB gewährt werden: 10 Unternehmen hatten nicht alle für die Untersuchung erforderlichen Informationen übermittelt, so dass deren Mitarbeit als unzureichend betrachtet werden musste; bei den anderen 14 Unternehmen waren die Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung — wie nachstehend aufgeführt — nicht alle erfüllt.
Zbývajícím společnostem nemohlo být zacházení jako v tržní ekonomice uděleno: 10 z nich nedostatečně spolupracovalo při šetření tím, že neposkytlo nezbytné požadované informace, a u 14 dalších bylo shledáno, že nesplňují kritéria čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení z důvodů shrnutých v níže uvedené tabulce:
   Korpustyp: EU
andere Gummiabfälle (sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt)
jiné odpady pryže (s výjimkou odpadů uvedených jinde)
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Position zählen nicht anderweitig aufgeführte Passiva, wie z. B.:
Tato položka obsahuje pasiva jinde neuvedená, jako například:
   Korpustyp: EU
Sonstige, oben nicht aufgeführte Kapitalbestandteile, die von der Aufsichtsbehörde als Basiseigenmittelbestandteile genehmigt wurden — gesamt
Celková hodnota položek, které byly schváleny orgánem dohledu jako položky primárního kapitálu neuvedené výše – celkem
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeführt

1244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aufgeführte Dauerkultur ist 2015.
je prvním referenčním rokem rok 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind nachfolgend aufgeführt:
Jedná se o tato rozhraní:
   Korpustyp: EU
Sie ist nirgendwo aufgeführt.
Není o ní nikde ani zmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist unten aufgeführt .
Tyto informace jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
in Anhang IV aufgeführte Abfälle,
odpady uvedené v příloze IV;
   Korpustyp: EU DCEP
"nicht an anderen Stellen aufgeführtes
"█ látkou určenou k aromatizaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nebenwirkungen sind nachstehend aufgeführt .
Tyto nežádoucí účinky jsou uvedeny dále .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab mich blöd aufgeführt?
Já že jsem hysterka?!
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist ein Schließfach aufgeführt.
A v té závěti mám P.O. box.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird diesen Winter aufgeführt?
Co hrají tuto zimu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich ausgezeichnet aufgeführt.
- Vedl si obdivuhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie alphabetisch aufgeführt.
Napsala jsem je podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter 08 aufgeführte Abfälle
Odpady v kapitole 08 jinak blíže neurčené
   Korpustyp: EU
Im Anhang I aufgeführte Unternehmen
Společnosti uvedené v příloze I
   Korpustyp: EU
Hier nur zu Informationszwecken aufgeführt;
Uvádí se pouze pro informaci;
   Korpustyp: EU
In nachstehenden Richtlinien aufgeführte Arten
Druhy uvedené v následujících směrnicích
   Korpustyp: EU
In Anhang I aufgeführte Unternehmen
Společnosti uvedené v příloze I
   Korpustyp: EU
Wie in der Triggerliste aufgeführt.
Jak je uvedeno v seznamu vybraných položek.
   Korpustyp: EU
In Anhang II aufgeführte Unternehmen
Společnosti uvedené v příloze II
   Korpustyp: EU
Japan ist dort nicht aufgeführt.
Japonsko není v části VI přílohy XI uvedeno.
   Korpustyp: EU
in Anhang II aufgeführte Stoffe.
látek uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU
6 — Sonstige, nicht aufgeführte Ereignisse
6 – Jiné události nezahrnuté do předchozích možností
   Korpustyp: EU
In Anhang I aufgeführte Hersteller
Výrobci uvedení v příloze I
   Korpustyp: EU
Ihre Entwicklung ist nachstehend aufgeführt.
Vývoj tohoto dovozu je znázorněn níže.
   Korpustyp: EU
Im Anhang aufgeführte mitarbeitende Hersteller
Spolupracující výrobci uvedení v příloze
   Korpustyp: EU
in Anlage I aufgeführte Vertragspartei
smluvní strana uvedená v příloze I
   Korpustyp: EU IATE
Er hat sich furchtbar aufgeführt.
- Choval se hrozně divně.
   Korpustyp: Untertitel
In den Anhang aufgeführte Unternehmen
Společnosti uvedené v příloze I
   Korpustyp: EU
Diese Auflagen müssen aufgeführt werden.
Ty zde musejí být uvedeny.
   Korpustyp: EU
Im Gemeinsamen Sortenkatalog aufgeführte Arten
Druhy uvedené ve společném katalogu
   Korpustyp: EU
In Arzneibüchern nicht aufgeführte Wirkstoffe
Účinné látky neuvedené v lékopise
   Korpustyp: EU
Nicht unter 08 aufgeführte Abfälle
Odpady jinak blíže neurčené ve skupině 08
   Korpustyp: EU DCEP
Im gemeinsamen Sortenkatalog aufgeführte Art
Druhy uvedené ve společném katalogu
   Korpustyp: EU
- Hat es sich merkwürdig aufgeführt?
- Choval se divně?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Oper wird endlich aufgeführt.
Naše opera bude konečně uvedena.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Name aufgeführt.
Jméno tu není. Totožnost neznámá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich unmöglich aufgeführt.
Udělali z toho veřejné představaní.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Armband aufgeführt.
Žádný náramek tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bescheuert aufgeführt.
Byla to blbost, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Adresse ist nicht aufgeführt.
Má adresa není uvedena.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Einzelheiten sind im ICM-Benutzerhandbuch aufgeführt ."
Další podrobnosti jsou uvedeny v příručce pro uživatele ICM ."
   Korpustyp: Allgemein
2377/ 90 laut nachstehender Tabelle aufgeführt .
2377/ 90 v souladu s následující tabulkou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Vorhaben sind in Anhang I aufgeführt.
Tyto projekty jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist Barry Madlener als Redner aufgeführt.
Mám tady Barry Madlener jako řečník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Platzmangel können sie hintereinander aufgeführt werden.
Při nedostatku místa se údaje uvedou v řadě za sebou.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang V aufgeführte gefährliche Abfälle;
nebezpečné odpady uvedené v příloze V;
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang V Teil 3 aufgeführte Abfälle;
odpady uvedené v příloze V části 3;
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang IV A aufgeführte Abfälle;
odpady uvedené v příloze IVA;
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang III A aufgeführt sind.
uvedeny v příloze IIIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgaben sind in Nummer 4.1.2 aufgeführt.
Tyto funkce jsou uvedeny v bodě 4.1.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundstoffe werden in Anhang IIa gesondert aufgeführt.
Základní látky se uvádějí samostatně v příloze IIa .
   Korpustyp: EU DCEP
der Wirkstoff ist in Anhang IV aufgeführt.
účinná látka je uvedena v příloze IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die in Anhang II aufgeführt sind;
látky uvedené v příloze II;
   Korpustyp: EU DCEP
anderweitig nicht aufgeführte oder eingeschlossene anorganische Halogenidverbindungen
Anorganické halogenidové sloučeniny jinde neuvedené nebo nezahrnuté
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Fragen sind unten stehend aufgeführt.
Těmi nejdůležitějšími z nich se zabýváme níže.
   Korpustyp: EU DCEP
ausfallgefährdete und überfällige Forderungen, getrennt aufgeführt,
expozice se sníženou hodnotou a expozice po splatnosti, uvedené zvlášť;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorhaben sind in Anhang IV aufgeführt.
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze IV .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorhaben sind in Anhang I aufgeführt.
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze I .
   Korpustyp: EU DCEP
anderweitig nicht aufgeführt oder eingeschlossene anorganische Halogenidverbindungen
Anorganické halogenidové sloučeniny jinde neuvedené nebo nezahrnuté
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen im Gesamthaushaltsplan aufgeführt werden.
Obě položky se musí objevit v rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden die militärischen Maßnahmen konkret aufgeführt.
Vlastně vypisuje vojenská opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
II.C.1 Aufgeführt in einer Pharmakopoe
II. C. 1 Uvedené v lékopise 4.
   Korpustyp: Fachtext
II.C.2 Nicht aufgeführt in einer Pharmakopoe
II. C. 2 Neuvedené v lékopise 5.
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakokinetische Parameter sind in Tabelle 3 aufgeführt .
Farmakokinetické parametry gabapentinu jsou uvedeny v Tabulce 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlenen Dosen sind nachstehend aufgeführt .
Doporučené dávkování je uvedeno dále .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlenen Dosen sind nachstehend aufgeführt .
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
- Du hast dich echt saublöd aufgeführt.
Předvedlas ukázkovou hysterku.
   Korpustyp: Untertitel
So hat er sich noch nie aufgeführt.
Takhle se nikdy nechoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas, was wird als vermutliche Mordwaffe aufgeführt?
Koukejte na todle. Je trochu rozladěná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich aufgeführt wie ein Irrer.
Letěl po místnosti jako šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist als Mrs. Frank Arnestos aufgeführt.
Je uvedena jako paní Frank Arnestos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist da Wendy als Vormund aufgeführt?
Proč je v nich Wendy vedená jako opatrovnice?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich mich so aufgeführt hab.
Chtěl bych se ti omluvit za svoje chování.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich aufgeführt wie ein Verrückter.
Choval se jako šílenec!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind als seine Mutter aufgeführt.
- Vždyť jste zapsaná jako jeho matka.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat er sich so komisch aufgeführt.
Tak proto se choval tak divně.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dich so aufgeführt?
Proč ses tak choval?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hätte ich je etwas aufgeführt?
Já si nepamatuju, že bych hrála.
   Korpustyp: Untertitel
Love's Labours Won wird nie aufgeführt werden.
- Loves Labours Won se nebude nikdy hrát!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Mooks haben sich ja aufgeführt.
-Co to bylo za chučuse?
   Korpustyp: Untertitel
Private Funktionen werden nur zu Informationszwecken aufgeführt.
Funkce, které jsou soukromé, jsou pouze pro informační účely.
   Korpustyp: EU
Details sind in folgender Tabelle aufgeführt.
Podrobnosti jsou uvedené v následující tabulce.
   Korpustyp: EU
Die Dumpingspannen sind im Abschnitt „Dumping“ aufgeführt.
Dumpingová rozpětí jsou uvedena výše v oddíle o dumpingu.
   Korpustyp: EU
Folgende Abfallgemische sind in diesem Anhang aufgeführt:
Do této přílohy jsou zahrnuty následující směsi odpadů:
   Korpustyp: EU
Andere, in den einzelnen Einträgen aufgeführte Anforderungen.
Další požadavky jsou uvedeny u jednotlivých položek
   Korpustyp: EU
Die Mengen werden nach Erzeugniskategorien aufgeführt.
Množství se uvádí zvlášť pro každý druh výrobku.
   Korpustyp: EU
Acetochlor war in einer dieser Listen aufgeführt.
Do jednoho z těchto seznamů je zahrnut acetochlor.
   Korpustyp: EU
Diese sind in Kapitel 7 aufgeführt.
Tato ustanovení jsou uvedena v kapitole 7.
   Korpustyp: EU
Andere in Anhang I aufgeführte mitarbeitende Unternehmen
Ostatní spolupracující společnosti uvedené v příloze I
   Korpustyp: EU
Fertigerzeugnisse mit ihrem tatsächlichen Gewicht aufgeführt;
konečné produkty uvádějí podle své skutečné hmotnosti;
   Korpustyp: EU
„Insolvenzverfahren“ ein in Anhang A aufgeführtes Verfahren;
„insolvenčním řízením“ kterékoli z řízení uvedených v příloze A;
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfe wurde in Tabelle 4 aufgeführt.
Tato podpora je uvedena v tabulce 4.
   Korpustyp: EU
Sechs weitere im Antrag aufgeführte Gemeinschaftshersteller.
šest dalších výrobců ve Společenství uvedených v podnětu.
   Korpustyp: EU
Die Einreichungstermine werden in Artikel 2 aufgeführt.
Data podávání informací jsou stanovena v článku 2.
   Korpustyp: EU
in Anhang II Teil II aufgeführte Erzeugnisse,
produkty uvedené v příloze II části II,
   Korpustyp: EU
Andere im Anhang aufgeführte mitarbeitende Unternehmen
Ostatní spolupracující společnosti uvedené v příloze I
   Korpustyp: EU
In Tabelle 1 sind einige Ergebnisbeispiele aufgeführt.
Příklady výsledků jsou uvedeny v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Die Listen sind in Anhang IV aufgeführt.
Tyto seznamy jsou obsaženy v příloze IV.
   Korpustyp: EU
und die im Anhang aufgeführt sind.“
a jež jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí.“
   Korpustyp: EU
die in Anhang I aufgeführte Verkehrsbezeichnung;
obchodní označení uvedené v příloze I;
   Korpustyp: EU