Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgegliedert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgegliedert členěný 20 rozdělený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgegliedert

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
rozdělené na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU DCEP
nach der Art der Investition aufgegliederte Investmentfonds :
Investiční fondy členěné podle druhu investování
   Korpustyp: Allgemein
nach der Art des Anlegers aufgegliederte Investmentfonds :
Údaje za investiční fondy členěné podle druhu investora musí být vykazovány za 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Staat und FMKGs, aufgegliedert nach Laufzeit
vládním institucím a účelovým finančním společnostem pro sekuritizaci s členěním splatnosti
   Korpustyp: EU
Monatliche Daten über Kreditlinien, aufgegliedert nach Geschäftspartnersektor
Měsíční údaje o úvěrových linkách členěné podle sektoru protistrany
   Korpustyp: EU
nach der Art des Anlegers aufgegliederte Investmentfonds:
Investiční fondy členěné podle druhu investora
   Korpustyp: EU
Einlagen Gebietsfremder bei VGPK, aufgegliedert nach Partnergebiet
Vklady nerezidentů vedené u PPF, členěné podle oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
14437225000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
14437225000 EUR, které se dělí na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
Zahlen werden nach Systemen aufgegliedert zur Verfügung gestellt .
Údaje se poskytují podle jednotlivých systémů .
   Korpustyp: Allgemein
Asien und Lateinamerika 3952000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Asie a Latinská Amerika 3952000000 EUR s rozdělením na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
Daten über Nettosozialleistungen (eingeschränkter Ansatz), gleichzeitig aufgegliedert nach:
Údaje o čistých sociálních dávkách (omezená metoda), které se souběžně člení podle:
   Korpustyp: EU
Investmentfonds insgesamt und nach Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds:
Investiční fondy celkem a investiční fondy členěné podle druhu investování:
   Korpustyp: EU
Börsengehandelte Indexfonds, aufgegliedert nach Fonds mit synthetischer oder physischer Indexnachbildung
Podílové fondy obchodované na burze členěné na syntetické a fyzické podílové fondy obchodované na burze
   Korpustyp: EU
Die Einfuhren werden nach den geltenden statistischen Verfahren aufgegliedert.
Dovoz musí být rozepsán podle platných statistických postupů.
   Korpustyp: EU
Sachanlagen werden gemäß IAS 16 in Gruppen aufgegliedert;
položky pozemků, budov a zařízení jsou rozděleny do tříd v souladu s IAS 16;
   Korpustyp: EU
Zahlen werden nach System aufgegliedert zur Verfügung gestellt.
Údaje se poskytují podle jednotlivých systémů.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine aufgegliederte Liste von allem, was gestohlen wurde.
Potřebujeme seznam všeho, co bylo ukradeno.
   Korpustyp: Untertitel
die Angabe „Z8 Extra-EU-25 nicht aufgegliedert“ wird durch die Angabe „Z8 Extra-EU-27 nicht aufgegliedert“ ersetzt;
položka „Z8 Mimo EU-25 jinde nezařazené“ se nahrazuje položkou „Z8 Mimo EU-27 jinde nezařazené“;
   Korpustyp: EU
Finanzielle Kapitalgesellschaften , die Kredite gewähren , deren Bilanzen nach Instrumenten , Sektoren und geografischen Geschäftspartnern aufgegliedert sind und die Bilanzposition "Kredite " , die nach Verwendungszweck aufgegliedert ist ( insgesamt 32 Zeitreihen ) .
Rozvahy finančních podniků poskytujících úvěry členěné podle nástroje , sektoru a geografické protistrany a rozvahové položky "úvěry " členěné podle účelu ( celkem 32 řad ) .
   Korpustyp: Allgemein
Länder im Rahmen des Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments 13548000000 EUR, aufgegliedert in folgende indikative Teilhöchstbeträge:
Země v rámci politiky sousedství a partnerství 13548000000 EUR s rozdělením na tyto orientační podstropy:
   Korpustyp: EU
Die Bilanzsumme (siehe Variable 43 30 0) wird nach dem Sitz der Muttergesellschaft aufgegliedert.
Bilanční suma (viz proměnná 43 30 0) se člení podle země sídla mateřského podniku.
   Korpustyp: EU
durchschnittliche Steuersätze für die Posten (AITR) und durchschnittliche Sozialbeitragssätze für die Posten (AISCR), gleichzeitig aufgegliedert nach:
Průměrné položkové daňové sazby (AITR) a průměrné položkové sazby sociálního zabezpečení (AISCR), které se souběžně člení podle:
   Korpustyp: EU
Investmentfonds insgesamt: Nach Instrumenten, Laufzeiten und geografischen Geschäftspartnern aufgegliederte Bilanzen (insgesamt 29 Zeitreihen).
Fondy celkem: rozvahy členěné podle nástroje, splatnosti a geografické protistrany (celkem 29 řad).
   Korpustyp: EU
Einlagen Gebietsfremder bei MFI, SFIKV, SFI und KV, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Vklady nerezidentů vedené u MFI, OFZ+PFI, OFZ a PFI, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Kurzfristige, von VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Krátkodobé úvěry poskytnuté ze strany PPF ve prospěch nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Langfristige, von VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany PPF ve prospěch nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Einlagen Gebietsfremder bei MFI, SFIKV, SFI und KV, aufgegliedert nach Partnersektor
Vklady nerezidentů vedené u MFI, OFZ+PFI, OFZ a PFI, členěné podle sektoru protistrany
   Korpustyp: EU
Jeder Teilsektor wird wiederum in offene und geschlossene Fonds, d. h. nach Art des Investmentfonds, aufgegliedert.
Každý z těchto subsektorů se dále člení na otevřené a uzavřené fondy, tj. podle druhu investičního fondu.
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilungen werden je nach Erzeugnis entsprechend der Kombinierten Nomenklatur sowie nach Ursprung aufgegliedert.
V oznámeních se rozepíší jednotlivé produkty podle kombinované nomenklatury a původu.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Ergebnisse werden ferner nach Größenklassen für jede Gruppe der in Abschnitt 9 aufgeführten Tätigkeiten aufgegliedert.
Některé výsledky se také člení podle velikostních skupin pro každou skupinu činností uvedených v oddílu 9.
   Korpustyp: EU
„Daten auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen“ bezeichnet Daten, die nach einzelnen Wertpapieren aufgegliedert sind.
údaji podle „jednotlivých cenných papírů“ se rozumí údaje členěné podle jednotlivých cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Diese Vorergebnisse oder Schätzungen werden auf der dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) aufgegliedert.
Tyto předběžné výsledky se dále člení až na úroveň skupiny (třímístný číselný kód NACE rev. 2).
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse für die Umweltbereiche werden auf der zweistelligen Ebene (Abteilungen) der NACE Rev. 2 aufgegliedert.
Výsledky za environmentální oblasti budou členěny až na úroveň oddílů (dvoumístný číselný kód NACE rev. 2).
   Korpustyp: EU
Diese Vorergebnisse werden bis zur dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) aufgegliedert.
Tyto předběžné výsledky se dále člení až na úroveň skupiny (třímístný číselný kód NACE rev. 2).
   Korpustyp: EU
Bestimmte Ergebnisse werden ferner für jede Gruppe der NACE Rev. 2 nach Größenklassen aufgegliedert.
Některé výsledky se také člení na velikostní skupiny pro každou skupinu klasifikace NACE rev. 2.
   Korpustyp: EU
Gebuchte Bruttobeiträge im selbst abgeschlossenen Geschäft, aufgegliedert nach CPA-Kategorien (fünfstellige Ebene) und nach Mitgliedstaaten
Předepsané hrubé pojistné v přímém pojištění podle kategorie CPA (úroveň pětimístného číselného kódu) a podle členského státu
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse werden bis zur vierstelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Klassen) aufgegliedert.
Výsledky se člení až na úroveň třídy (čtyřmístný číselný kód klasifikace NACE rev. 2).
   Korpustyp: EU
Getrennte Daten, die in Bezug auf börsennotierte Aktien und Investmentfondsanteile ohne Geldmarktfondsanteile nach Gebietsansässigkeit aufgegliedert sind.
Samostatné informace o kótovaných akciích a akciích investičních fondů jiných než akcie fondů peněžního trhu, členěné podle rezidentské příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtversorgungsbedarf wurde in acht Versorgungsbedarfe (Berlin 1—5 und Brandenburg 1—3) aufgegliedert.
Celková potřeba pokrytí byla rozdělena na osm dílčích oblastí (Berlín 1–5 a Braniborsko 1–3).
   Korpustyp: EU
zielle , nach institutionellem Sektor aufgegliederte Konten , die in Verbindung zum Finanzkonto stehen .
Očekává se , že první výsledky budou zveřejněné na jaře 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte, dass die Karten in Personen und Kategorien aufgegliedert sind.
Chci, aby karty byly roztříděné podle předmětů a kategorií.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine aufgegliederte Liste aller Dinge, die vom Gartenapartment gestohlen wurden.
Tady je seznam věcí ukradených z toho zahradního bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhren, Einfuhren, gruppeninterne Ausfuhren und gruppeninterne Einfuhren werden nach Waren und Dienstleistungen aufgegliedert.
Vývoz, dovoz, vývoz v rámci skupiny a dovoz v rámci skupiny se rozdělí na zboží a služby.
   Korpustyp: EU
Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden, welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen.
Emise musí být klasifikovány podle sektoru, kterému vzniká závazek z emitovaných cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Art der Wirtschaftsbeteiligten, Anzahl der Wirtschaftsbeteiligten (aufgegliedert nach Art) und Anzahl der Steuerlager;
typy hospodářských subjektů, počet hospodářských subjektů podle typů a počet daňových skladů;
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Unternehmen (siehe Variable 11 11 0) wird nach der Rechtsform aufgegliedert
Počet podniků (viz proměnná 11 11 0) se člení podle právní formy.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Unternehmen (siehe Variable 11 11 0) wird nach Größenklassen der Bilanzsumme aufgegliedert.
Počet podniků (viz proměnná 11 11 0) se člení podle velikostních skupin bilanční sumy.
   Korpustyp: EU
nach der Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds : Aktienfonds ( "11 ') , Anleihefonds ( "12 ') , gemischte Fonds ( "13 ') , Immobilienfonds ( "14 ') und sonstige Fonds ( "15 ') ;
investiční fondy členěné podle druhu investování : akciové fondy ( "11 ') , dluhopisové fondy ( "12 ') , smíšené fondy ( "13 ') , fondy nemovitostí ( "14 ') a ostatní fondy ( "15 ') ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditzinssätze für Neugeschäfte in Anlage 2 werden nach dem vertraglich vereinbarten Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung aufgegliedert .
Úrokové sazby úvěrů se u nových obchodních smluv v dodatku 2 se člení podle smluvně dohodnutého období počáteční fixace úrokové sazby .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditzinssätze für das Neugeschäft in Anlage 2 werden nach dem vertraglich vereinbarten Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung aufgegliedert .
Úrokové sazby z nových úvěrových obchodů v dodatku 2 se člení podle počáteční doby fixace úrokové sazby stanovené ve smlouvě .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen aufgegliedert, ergibt sich für das Gesamtprogramm über die sieben Jahre der Laufzeit folgende Verteilung der Mittel:
Podle položek závazků (PZ) a položek plateb (PP) jsou prostředky v průběhu sedmi let trvání programu rozděleny takto:
   Korpustyp: EU DCEP
angestrebter Haushaltssaldo für den Sektor Staat als Prozentsatz des Bruttoinlandprodukts (BIP), aufgegliedert nach Teilsektoren des Sektors Staat;
cílové hodnoty rozpočtového salda pro vládní instituce jako procentní podíl na hrubém domácím produktu (HDP), rozdělené podle subsektorů vládních institucí;
   Korpustyp: EU
Transaktionen nach Art des Terminals werden in drei verschiedene Kategorien aufgegliedert, die auf der Gebietsansässigkeit des Zahlungsdienstleisters beruhen.
Transakce podle druhu terminálu se na základě rezidentské příslušnosti poskytovatele platebních služeb člení do tří různých kategorií.
   Korpustyp: EU
Einlagen bei der Volkswirtschaft, bei SFIKV, SFI, KV, VGPK und beim S, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Vklady vedené u hospodářství celkem, OFZ + PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Kurzfristige, von NFK und vom S an Gebietsansässige und-fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Krátkodobé úvěry poskytnuté ze strany NFP a VLI ve prospěch rezidentů a nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Langfristige, von NFK und vom S an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany NFP a VLI ve prospěch rezidentů a nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Einlagen Gebietsansässiger in sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten bei SFIKV, aufgegliedert nach Partnersektor und Einlagen Gebietsansässiger außerhalb des Euro-Währungsgebiets bei SFIKV
Vklady rezidentů v jiných zúčastněných členských státech členěné podle sektoru protistrany a vklady rezidentů mimo eurozónu vedené u OFZ+PFI
   Korpustyp: EU
Einlagen Gebietsfremder bei der Volkswirtschaft, bei SFIKV, SFI, KV, VGPK und PHPOE, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Vklady nerezidentů vedené u hospodářství celkem, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Kurz- und langfristige, von SFIKV, SFI, KV und VGPK an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany OFZ+PFI, OFZ, PFI a PPF ve prospěch nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse werden auf der Ebene der Klassen, die die in Abschnitt 9 aufgeführten Tätigkeiten genau beschreiben, aufgegliedert.
Výsledky se člení až na úroveň tříd u činností uvedených v oddílu 9.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Ergebnisse werden ferner nach Größenklassen und bis zur dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) aufgegliedert.
Některé výsledky se také člení na velikostní skupiny a až na úroveň skupiny (třímístný číselný kód NACE rev. 2).
   Korpustyp: EU
Die Statistiken betreffend die fachlichen Einheiten werden bis zur vierstelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Klassen) aufgegliedert.
Výsledky statistik sestavených za činnostní jednotky se člení až na úroveň třídy (čtyřmístný číselný kód NACE rev. 2).
   Korpustyp: EU
Die regionalen Statistiken werden bis zur zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Abteilungen) sowie zur Ebene 2 der NUTS aufgegliedert.
Výsledky regionálních statistik se člení až na úroveň oddílů (dvoumístný číselný kód NACE rev. 2) a na úroveň NUTS 2.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen nach den Klassen der NACE Rev. 2 aufgegliederte nationale Teilergebnisse, damit Gemeinschaftsaggregate gebildet werden können.
Aby bylo možné sestavit agregace za Společenství, členské státy vypracují národní výsledky rozčleněné podle tříd klasifikace NACE rev. 2.
   Korpustyp: EU
Die regionalen Statistiken werden bis zur dreistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Gruppen) sowie zur Ebene 2 der NUTS aufgegliedert.
Výsledky regionálních statistik se člení až na úroveň skupiny (třímístný číselný kód NACE rev. 2) a na úroveň NUTS 2.
   Korpustyp: EU
Die regionalen Statistiken werden bis zur zweistelligen Ebene der NACE Rev. 2 (Abteilungen) und zur Ebene 2 der NUTS aufgegliedert.
Výsledky regionálních statistik se člení až na úroveň oddílů (dvoumístný číselný kód NACE rev. 2) a na úroveň NUTS 2.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse werden bis zu den folgenden Klassen der NACE Rev. 2 gesondert aufgegliedert: 64.19 und 64.92.
Výsledky se člení odděleně na tyto třídy NACE rev. 2: 64.19 a 64.92.
   Korpustyp: EU
Die unterstellte Bankgebühr (FISIM) wird zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens für die Zwecke des Haushaltsplans und der Eigenmittel der Union aufgegliedert.
Nepřímo měřené finanční zprostředkovatelské služby (FISIM) se rozvrhnou pro stanovení hrubého národního důchodu pro účely rozpočtu Unie a vlastních zdrojů Unie.
   Korpustyp: EU
Jede Gruppierung ist in sich in ein dynamisches Kreuz und Quer aus Überzeugungen und Interessen, Idealen und Begierden aufgegliedert.
Každé uskupení se pak dál jemně dělí do dynamické změti věrouk a zájmů, ideálů a tužeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß der Leitlinie EZB / 2005/13 werden einige Informationen über nach institutionellen Sektoren aufgegliederte Wertpapierbestände verfügbar sein .
Některé údaje o cenných papírech s dělením podle institucionálních sektorů budou k dispozici na základě obecných zásad ECB / 2005/13 .
   Korpustyp: Allgemein
Wertpapieranlagen sind zu trennen nach Aktien sowie Schuldverschreibungen ( die weiter aufgegliedert werden ) und gleichzeitig nach Währungsbehörden , sonstigen MFIs und NichtMFIs .
V rámci portfoliových investic , které se člení na měnové orgány , ostatní měnové finanční instituce a neměnové finanční instituce , se odděleně vykazují majetkové účasti a dluhové cenné papíry ( které se dále podrobněji dělí ) .
   Korpustyp: Allgemein
Einige Positionen der MFIs müssen nach den jeweiligen Währungen aufgegliedert werden , damit die Stromgrößenstatistiken um Wechselkursänderungen bereinigt werden können .
Národní centrální banky předávají čtvrtletní statistiky ECB do konce pracovní doby dvacátého osmého pracovního dne následujícího po skončení čtvrtletí , ke kterému se údaje vztahují .
   Korpustyp: Allgemein
Mittels der Schichtung wird der Referenzkreis der Berichtspflichtigen N in Teilgesamtheiten bzw. Schichten N1, N2, N3 … NL aufgegliedert.
Stratifikace znamená, že referenční soubor zpravodajských jednotek N je rozdělen do dvou dílčích souborů nebo vrstev N1, N2, N3… NL.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt , der entsprechend der fünf Abschnitte in fünf Unterausschüsse aufgegliedert ist .
Komisi bude nápomocen výbor, který je podle pěti sekcí rozčleněn do pěti podvýborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten für nach der Art des Anlegers aufgegliederte Investmentfonds müssen gemeldet werden nach 1) allgemeinen Anlegern und 2) speziellen Anlegern.
Údaje za investiční fondy členěné podle druhu investora musí být vykazovány za 1) veřejné fondy; a 2) fondy zvláštních investorů.
   Korpustyp: EU
November 2001 über die konsolidierte Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute ( 1 ) ist es erforderlich , dass monetäre Finanzinstitute ( MFI ) vierteljährlich nach Ländern und Währungen aufgegliederte statistische Daten melden .
listopadu 2001 o konsolidované rozvaze sektoru měnových finančních institucí ( 1 ) vyžaduje , aby měnové finanční instituce vykazovaly čtvrtletní statistické údaje členěné podle zemí a měn .
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG III "ANHANG VIII MELDUNG VIERTELJÄHRLICHER , NACH LÄNDERN UND WÄHRUNG AUFGEGLIEDERTER DATEN Meldung von Daten gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 1 .
"PŘÍLOHA VIII VYKAZOVÁNÍ ČTVRTLETNÍCH ÚDAJŮ ČLENĚNÝCH PODLE ZEMÍ A MĚN Vykazování údajů podle nařízení ECB / 2001/13 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Daten über Schuldverschreibungen und Geldmarktpapiere werden aufgegliedert nach Laufzeit ( bis zu einem Jahr , über ein Jahr und bis zu zwei Jahren ) und weiter nach Währung ( Euro , Fremdwährungen ) gemeldet .
Údaje o dluhových cenných papírech a papírech peněžního trhu jsou poskytovány s členěním podle splatnosti ( do jednoho roku , nad jeden rok a do dvou let ) a s dalšími údaji podle měny ( euro , cizí měny ) .
   Korpustyp: Allgemein
"Sachanlagen " werden für die Positionen "Investmentfonds insgesamt " und für "nach der Art der Investition " sowie "nach der Art des Anlegers aufgegliederte Investmentfonds " getrennt ausgewiesen .
"Stálá aktiva " se uvádějí samostatně pro investiční fondy celkem a též pro investiční fondy členěné podle druhu investování a podle druhu investora .
   Korpustyp: Allgemein
Investmentfonds insgesamt / nach Art der Anlagepolitik aufgegliederte Investmentfonds : insbesondere für die Positionen "Wertpapiere außer Aktien " , "Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen " , "Investmentfondsanteile " ( Aktivseite ) und "ausgegebene Investmentfondsanteile " ( Passivseite ) .
investiční fondy celkem / investiční fondy podle druhu investiční politiky : konkrétně pro "cenné papíry jiné než akcie " , "akcie a ostatní majetkové účasti " , "akcie / podílové jednotky investičních fondů " ( strana aktiv ) a "emitované akcie investičních fondů " ( strana pasiv ) .
   Korpustyp: Allgemein
Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland ( Inward FATS ) wurden im Rahmen der Strukturellen Unternehmensstatistik erhoben , indem die Unternehmensstatistik nach den Nationalitäten der ausländischen Unternehmenseigentümer aufgegliedert wurde .
Vnitřní obchodní statistiky o zahraničních přidružených společnostech ( dále jen "vnitřní FATS ") byly shromažďovány v rámci strukturální statistiky podnikání rozčleněním obchodní statistiky podle státní příslušnosti podniků vykonávajících zahraniční kontrolu .
   Korpustyp: Allgemein
Ausführlichere Übersichten über die Beträge im Haushaltsplan 2005 und im HVE 2006 – aufgegliedert nach Haushaltslinien und Agenturen – finden sich in Anlage I dieses Arbeitsdokuments.
More detailed tables concerning amounts in Budget 2005 and PDB 2006 can be found in annex I to this Working Document, broken down by budget line and agency.
   Korpustyp: EU DCEP
· Alle auf EU-Ebene über Einzelpersonen erhobenen Sozialdaten werden nach Geschlecht aufgegliedert, und ein Kernsatz von Indikatoren über die Gleichstellung von Frauen und Männern wird festgelegt werden.
· Všechny sociální údaje shromážděné na úrovni EU budou členěny podle pohlaví a bude vymezen základní soubor ukazatelů rovnosti mezi muži a ženami.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke von Investmentfonds, die nach Art der Investition aufgegliedert sind, werden Dachfonds (funds of funds) der Fondskategorie zugeordnet, in die sie überwiegend investieren.
Pro účely investičních fondů členěných podle povahy investování se fondy fondů zařazují do kategorie fondů, do kterých primárně investují.
   Korpustyp: EU
die Mengen, aufgegliedert nach den Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse und nach Bestimmungscodes, für die am selben Tag Lizenzen beantragt wurden
množství rozčleněná podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady a podle kódu místa určení, pro která byly daného dne podány žádosti o licence:
   Korpustyp: EU
die Mengen, aufgegliedert nach Codes der Ausfuhrerstattungsnomenklatur für Milcherzeugnisse, für die Lizenzen mit Erstattung gemäß Artikel 32 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009 erteilt wurden.
množství rozdělená podle kódu nomenklatury mléčných výrobků pro vývozní náhrady, pro která byly vydány licence s náhradou podle čl. 32 odst. 1 nařízení (ES) č. 1187/2009.
   Korpustyp: EU
Angabe der Gründe für das Angebot und ggf. des geschätzten Nettobetrages der Erträge, aufgegliedert nach den wichtigsten Verwendungszwecken und dargestellt nach Priorität dieser Verwendungszwecke.
Důvody nabídky a případně odhadovaná čistá částka výnosů členěná podle každého hlavního zamýšleného způsobu použití a řazená podle prioritního pořadí takového použití.
   Korpustyp: EU
Bei der Vervollständigung des nationalen Kontrollplans können die Beschreibungen von Organisation und Management der amtlicher Kontrollen aufgegliedert werden nach den Bereichen Lebensmittel- und Futtermittelrecht, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit.
Za účelem vypracování vnitrostátního plánu kontrol mohou být poskytnuty popisy organizace a řízení úředních kontrol pod následujícími záhlavími: právní předpisy týkající se krmiv a potravin, zdraví zvířat, dobrých životní podmínek zvířat a zdraví rostlin.
   Korpustyp: EU
Jede Brüterei führt ein Register mit folgenden Angaben, aufgegliedert nach Art, Kategorie (Zucht-, Vermehrungs- oder Gebrauchsküken) und Nutzungstyp (Schlacht- oder Legeküken bzw. Zweinutzungsküken):
Každá líheň vede evidenci, ve které jsou pod jednotlivými druhy, kategoriemi (drůbeží mláďata prarodičovského chovu, drůbeží mláďata rodičovského chovu nebo užitková drůbeží mláďata) a typy (drůbeží mláďata pro spotřebu, ke snášení vajec nebo dvojího užití) uvedeny následující údaje:
   Korpustyp: EU
Die Aufstellung des Mitgliedstaats gibt ferner die Anzahl der im gleichen Monat eingeführten und ausgeführten Küken an, aufgegliedert nach Art, Kategorie und Nutzungstyp.
V přehledu předkládaném členskými státy se dále uvede i počet drůbežích mláďat dovezených a vyvezených ve stejném měsíci, podle druhu, kategorie a typu drůbeže.
   Korpustyp: EU
Bereinigungen von Wechselkursänderungen: Gemäß Anhang I Teil 2 Tabelle 4 der Verordnung EZB/2001/13 werden nach einzelnen Währungen aufgegliederte Daten ab Ende Dezember 1998 geliefert.
úpravy vyplývající z kurzového přecenění: v souladu s tabulkou 4 v části 2 přílohy I nařízení ECB/2001/13 se údaje podle jednotlivých měn poskytují od konce prosince 1998.
   Korpustyp: EU
Investmentfonds insgesamt: Nach Sektor ‚MFI/Nicht-MFI‘ aufgegliederte Bilanzen (insgesamt 27 Zeitreihen); zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der MUFA (5 Zeitreihen);
Investiční fondy celkem: rozvahové údaje členěné podle sektoru měnové finanční instituce/instituce jiné než měnové finanční instituce (součet 27 řad); dodatečné požadavky pro účely sestavování finančních účtů měnové unie (MUFA) (5 řad).
   Korpustyp: EU
Kurz- und langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, SFIKV, VGPK, vom S und von PHPOE an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, OFZ + PFI, PPF, VLI a D + NISD ve prospěch rezidentů a nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Kurzfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Krátkodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI ve prospěch nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI ve prospěch nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Kurz- und langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, SFIKV, SFI, KV, VGPK und PHPOE an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI ve prospěch rezidentů a nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Kurz- und langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, vom S und von PHPOE an Gebietsansässige und -fremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, VLI a D+NISD ve prospěch rezidentů a nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU
Kurzfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor
Krátkodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI ve prospěch nerezidentů, členěné podle sektoru protistrany
   Korpustyp: EU
Langfristige, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und vom S an Gebietsfremde gewährte Kredite, aufgegliedert nach Partnersektor
Krátkodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI ve prospěch nerezidentů, členěné podle sektoru protistrany
   Korpustyp: EU
Einlagen Gebietsansässiger und -fremder bei der Volkswirtschaft, bei MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK und beim S, aufgegliedert nach Partnersektor und -gebiet
Vklady rezidentů a nerezidentů vedené u hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF a VLI, členěné podle sektoru a oblasti protistrany
   Korpustyp: EU