Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fahrertür ging auf, und Norman stieg aus.
Dveře na straně řidiče se otevřou a vystoupí Norman.
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
Až se ten pohár naplní, tak se dveře otevřou.
Da geht die Tür auf und Säuferwilli hängt daran, und fällt hinein und auf die Tische.
Pak se dveře otevřely a Wil Chwil, který na nich visel, vletěl přes stoly dovnitř.
Bist Du sicher, dass das Ventil nicht ohne Vorwarnung aufgeht?
Jsi si jistý, že se ventil nemůže otevřít bez varování?
Nun wird endlich die Tür aufgehen, um sie hinauszulassen.
Nyní se jim konečně otevřou dveře, aby mohli vyjít ven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Billy, pokud ty dveře nebudou okamžitě otevřeny narazím do nich.
Durch diese Scheibe konnte er die Dienstbotenaufzüge sehen, und die Tür von einem ging gerade auf.
Bylo tudy vidět na služební výtahy a jeden se zrovna otevřel.
Wer immer das war, muß am Tor gestanden haben, als es aufging.
Ať už to byl kdokoliv, musel stát před bránou, když se otevřela.
Als der Bus anhielt, und die Türen aufgingen, stieg er die Stufen hinunter und schlüpfte ohne ein Wort in die Dunkelheit.
Když autobus zastavil na rohu a dveře se otevřely, sešel po schůdkách a beze slova se ztratil v temnotě.
Zehn Sekunden später gingen die Türen auf.
O 10 sekund později se otevřely dveře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte eine Ahnung, daß es einen Judenbengel weniger auf der Welt geben würde, wenn morgen früh die Sonne aufging.
Měl jen takový pocit, ze až zítra slunce vyjde, bude o jednoho městského Žiďáka na světě míň.
Thad sagte: "Keine geht bevor die Sonne aufgegangen ist.
Thad řekl, že "nikdo neodejde dokud nevyjde slunce".
Aber dieses Gambit ist nicht aufgegangen, und es gab eindeutig einen Machtkampf hinter den Kulissen zwischen verschiedenen Teilen des Regimes.
Gambit ovšem nevyšel a mezi různými stranami režimu se očividně odehrával zákulisní mocenský boj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cops, Janet, und wenn die Sonne aufgeht, sind die Köpfe ab.
Poldové, Janet a až vyjde slunce, hlavy dolů.
Dann ging der Mond auf, wir stiegen auf den Gipfel des Felsens, von welchem unser Freund herabgestürzt war, und blickten von der Höhe aus über das schattige, halb in Silber und halb in Düsternis getauchte Moor hinweg.
Potom, když měsíc vyšel, vyšplhali jsme se na vrchol skály, s níž nebohý přítel náš se sřítil, a s vrcholu jejího rozhlédli jsme se po stínech močálu, zahaleného, obestřeného zpola svitem stříbřivým a zpola temnem.
Wenn du musst, dann versprich, zurückzukehren, bevor der Mond aufgeht.
Když musíš, tak mi slib, že se vrátíš než vyjde měsíc.
Er schreibt, dass schlechte Führung, eine heruntergekommene Gesellschaft und die steigende Verbrechensrate halfen, die Sehnsucht nach Mao zu verstärken. Ein großer Teil der Chinesen stellt sich vor, dass die Sonne über China wieder aufgeht, sobald Maos Ideologie wieder zum Leben erweckt wird.
Podle Džia, čínská oddanost Maovi odráží nostalgii pro dny, kdy země vypadala stabilnější. Píše, že ubohé vedení, degenerující společnost a rostoucí zločinost pomáhají zvyšovat nostalgii pro Maa. Příliš mnoho Číňanů si představuje, že slunce znovu vyjde nad Čínou až bude Maova ideologie transformována do života.
Morgen, sobald die Sonne über dem Marktplatz aufgeht.
Zítra, až vyjde slunce, na tržišti.
Als ihre Uhr Viertel nach acht zeigte die Sonne war längst aufgegangen und versprach einen für die Jahreszeit ungewöhnlich heißen Tag, näherte sie sich einer dicken Frau im Hauskleid, die am Ende ihrer Einfahrt stand und mit langsamen, stilisierten Bewegungen leere Mülleimer auf einen Leiterwagen lud.
Když bylo podle jejích hodinek čtvrt na devět - dlouho poté, co slunce vyšlo a slibovalo, že bude velmi teplý den na toto roční období - přiblížila se k tlusté ženě v domácích šatech, která stála na jedné příjezdové cestě a pomalými, obřadnými pohyby nakládala prázdné popelnice na vozík.
Sollte die Sonne nicht längst aufgegangen sein?
Slunce by už mělo vyjít, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fahrertür ging auf, und Norman stieg aus.
Dveře na straně řidiče se otevřou a vystoupí Norman.
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
Až se ten pohár naplní, tak se dveře otevřou.
Da geht die Tür auf und Säuferwilli hängt daran, und fällt hinein und auf die Tische.
Pak se dveře otevřely a Wil Chwil, který na nich visel, vletěl přes stoly dovnitř.
Zehn Sekunden später gingen die Türen auf.
O 10 sekund později se otevřely dveře.
Durch diese Scheibe konnte er die Dienstbotenaufzüge sehen, und die Tür von einem ging gerade auf.
Bylo tudy vidět na služební výtahy a jeden se zrovna otevřel.
B: Die Türen gingen von selbst auf, und er war die einzige Wache.
B) Všechny dveře se najednou otevřely, a jediný strážný je tu tenhle chlapík.
Als der Bus anhielt, und die Türen aufgingen, stieg er die Stufen hinunter und schlüpfte ohne ein Wort in die Dunkelheit.
Když autobus zastavil na rohu a dveře se otevřely, sešel po schůdkách a beze slova se ztratil v temnotě.
Ich hoffe, die Tür geht auf.
Doufám, že se ty dveře otevřou.
Er folgte ihr in ihrem Kopf. Der Fahrstuhl kam zum Stillstand, die Tür ging auf.
Pronásledoval ji uvnitř její hlavy. Výtah se zastavil a dveře se otevřely.
Hörte, wie die Tür aufging, die Schritte runterkamen.
Slyšel, jak se nahoře otevřely dveře a kroky šly dolů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist diese Spekulation bislang nicht wie geplant oder so rasch wie erhofft aufgegangen.
Prozatím však tato sázka nevychází tak dobře nebo tak rychle, jak se doufalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Angel, die Sonne geht auf.
Angele, prosím, už vychází slunce.
Die Sonne geht im Osten auf.
Slunce vychází na východě.
Pluto geht erst kurz vor der Sonne auf.
Pluto vychází na několik minut před sluncem.
Jetzt, wo die Sonne der Freiheit und der Demokratie über dem Nahen Osten aufgeht, wird die Einheit Europas sowie die Fähigkeit, Verantwortung zu übernehmen, von der Zwiespalt überschattet.
Tak, jak slunce svobody a demokracie vychází nad Středním východem, tak mraky rozkolu zabraňují evropské jednotě a schopnosti převzít odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baby, die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
Zlato, slunce vychází na východě, zapadá na západě.
Damit die Gleichung aufgeht, hab ich einen Zeitplan aufgestellt.
Aby rovnice vycházela správně, naplánoval jsem naše každodenní činnosti.
Der Hahn kräht. Die Sonne geht auf.
Kohout kikiríká brzo ráno a slunce vychází na oblohu.
Die Sonne geht auf und die Sonne geht unter.
"Slunce vychází a slunce zachází."
Ich denke, die Sonne geht im Osten auf?
Myslel jsem, že slunce vychází na východě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte nur etwas frische Luft und die Tür ging nicht auf.
Potřebuju jen trochu vzduchu a dveře, co se neotvírají.
Komisch, dass die Tür immer von selbst aufgeht.
Ty dveře se otvírají samy od sebe.
Und die Tür geht nach innen auf.
A dveře se otvírají dovnitř.
Die Tür geht nach innen auf!
Dveře se otvírají dovnitř.
Diese Tür geht aber schwer auf.
Ty dveře se těžko otvírají.
Wann geht der Tresor auf?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du sie wirklich magst, dann setze sie augenblicklich in deinen Wagen und fahre sie zurück nach Bon Temps, ehe die Sonne aufgeht.
Jestli ti na ní opravdu záleží, hned teď ji vezmeš do auta a odvezeš ji zpět do Bon Temps předtím než vzejde slunce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schaue nach, ob mein Soufflee schon aufgeht.
Musím se jít podívat, jestli už moje suflé začíná kynout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorgang geht um 15 Uhr auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über 400 000 Hektar Wald und Feld gingen in Rauch auf und verursachten beträchtlichen Sachschaden, irreparablen Schaden für die biologische Vielfalt und den tragischen Verlust von Menschenleben.
Více než 400 tisíc hektarů lesů a polí shořelo, což způsobilo značné materiální škody, nenapravitelné škody v oblasti biologické rozmanitosti a tragické ztráty na lidských životech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgehen
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zahlen, die nicht aufgehen.
Die Sonne wird bald aufgehen.
Die Monde werden bald aufgehen.
Takže, dámy, zachvíli vyjde měsíc.
Die Sonne wird bald aufgehen.
Die Sonne wird bald aufgehen.
Sie will einfach nicht aufgehen, nicht wahr?
Nechce vykvést, viďte, pane?
Die ganze Welt soll in Flammen aufgehen.
Celý svět bude brzy v plamenech.
In wenigen Minuten wird mein Plan aufgehen.
Za pár minut se můj plán uskuteční.
Ein leuchtender Stern war gerade am aufgehen!
Dir wird nie ein Licht aufgehen.
Ich habe deinen Stern aufgehen sehen.
Viděl jsem stoupat tvou hvězdu.
Sobald die Gitter aufgehen, gehen wir.
Jakmile se cely otevřou, jdeme.
Ist es nicht schön wenn Dinge aufgehen?
Je pěkné, když věci vycházejí.
Und sie wird nicht wieder aufgehen.
A nečekej že zase znovu vyjde.
Ihrholtsie fürmich, bevorsie in Flammen aufgehen.
A vy se postaráte, aby skončily u mě a ne v plamenech.
In einer Stunde wird die Tür aufgehen.
Jestli je to pravda, za hodinu se otevřou přední dveře.
Ich glaub das könnte trotzdem aufgehen.
Myslím, že by to všechno mohlo vyřešit.
Die Welt wird in Flammen aufgehen.
Svět bude brzy v plamenech.
Diese ganze Stadt wird in Flammen aufgehen.
Schon bald werden meine Pläne perfekt aufgehen.
Ale hodně brzo, kámo, moje plány nabudou dokonalosti.
Das ganze Gebäude wird in Flammen aufgehen.
Celá budova skončí v plamenech.
Meine Gefühle werden in Flammen aufgehen.
Svoje pocity hodím do ohně.
Sie würden nicht in Flammen aufgehen.
Wer liebt, möchte im anderen vollkommen aufgehen.
Kdo miluje, chce se s tím druhým naprosto ztotožnit.
Wenn die Türen aufgehen, schießen sie.
Jakmile se ty dveře otevřou, budete na místě zastřelen a vy to víte.
Yo, ich lass dich in Licht aufgehen!
Denn morgen wird die Sonne aufgehen.
Protože zítra vyjde slunce.
Wann wird auch dem Europäischen Rat ein Licht aufgehen?
Kdy bude mít Evropská rada takový záblesk jasnozřivosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, der echte Mond wird in ein paar Stunden aufgehen.
Za pár hodin vyjde skutečný měsíc, pane.
Nur, um noch einmal die Sonne aufgehen zu sehen.
Jen, aby viděl ještě jeden úsvit.
Seine Saat in einer anderen Saat aufgehen lassen.
Semínko, které žije uvnitř jiného semínka.
Der ganze Ort könnte gerade in Flammen aufgehen.
Celé to tu může vybuchnout.
Ich will meinen Schutz nicht verlieren oder in Flammen aufgehen.
Nechtěl jsem riskovat mé krytí, nebo shoření v plamenech.
Ich kann sie so schließen, dass sie nicht mehr aufgehen.
Můžu je zkratovat, aby už se po zavření neotevřely.
Kriegst du es hin, dass die Türen nicht automatisch aufgehen?
Můžeš zablokovat dveře, aby se samy nezavřely?
Gott verbietet es, alles würde in Flammen aufgehen.
Bože chraň, jinak všechno shoří v pekle.
Ich war eingeschlafen als ich die Schlafzimmertür aufgehen hörte.
Spala jsem, když jsem uslyšela, jak se otevírají dveře ložnice.
Sie war die Sonne. Die nie mehr aufgehen wird.
Byla sluncem, které už nikdy nevyjde.
Zweitens wollen die Bürger dieser Welt nicht in Flammen aufgehen.
Zadruhé, občané světa nechtějí narazit plnou parou do zdi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Ende wird diese Rechnung aber nicht aufgehen.
Nakonec se prokáže, že jde o chybný výpočet založený na omylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten ihn behandeln, bevor die Päckchen aufgehen.
Měli bychom jednat rychle, protože hrozí protržení.
Dachten Sie wirklich, dieser saublöde Schachzug würde aufgehen?
Vážně sis myslel, že ten trapnej trik zabere?
Du solltest dich wieder anschnallen, bevor die Fallschirme aufgehen.
Měl by ses připoutat, než se rozvinou padáky.
Damit unser Plan aufgehen konnte, musste Ra's Oliver vollkommen vertrauen.
Aby náš plán fungoval, Ra's musel věřit Oliverovi úplně.
Mein Erstgeborener soll auf meiner Party nicht in Flammen aufgehen.
Nestojím o to, aby můj prvorozený skončil na mý oslavě v plamenech.
Ohne seine Plättchen wird das Serum in Flammen aufgehen.
Bez jeho krvnek se sérum vznítí.
Das Herz wird dir aufgehen, wenn du das hörst.
Jsem přesvědčen, že budeš souhlasit, Giuseppe.
Dein Plan wird nie und nimmer aufgehen, Mordred!
Tvůj plán ti nikdy nevyjde, Mordrede!
Wir sind tot, wenn die Steine nicht aufgehen!
Když je neotevřeme do pěti minut, je po nás,
Los, mach ihr Brot nass. Lass das Brot aufgehen, Bro.
Běž jí navlhčit buchtičku, ať pěkně vykyne, kámo.
Du kennst doch diese Glastüren, die automatisch aufgehen.
Viděla jsi, že když se přiblížíš k těm skleněným dveřím, tak se otevřou?
- Alles brennbare da drin, würde in Flammen aufgehen.
- Všechno hořlavé by se vznítilo.
Mein Stern ist am Aufgehen, falls ihr das nicht wusstet.
Moja hvězda stoupá, jak jste si nevšimly.
Die Sonne wird aufgehen, wir werden Frühstücken, spazieren gehen.
Vyjde slunce, dáme si snídani, projdeme se.
Die Sonne wird aufgehen. Die Sonne wird untergehen.
Slunce vyjde a zas zapadne.
Möge das Licht in euch aufgehen mit seiner unendlichen Energie.
Nechť vás obklopí světlo svou nekonečnou energií.
Dieser ganze Ort wird so oder so in Flammen aufgehen.
Toto všechno i tak shoří.
Wenn Sie nicht aufpassen, wird die Wunde wieder aufgehen.
Jestli nebudete opatrný, ta rána se znovu otevře.
Mein letzer PDA ließ mich in Flammen aufgehen.
Kvůli svému poslednímu PDA jsem vzplanul v plamenech.
Wo möglicherweise die Samen, die sie gepflanzt hatte, Wurzeln schlagen und aufgehen würden.
Kde, s trochou štěstí, se semínka, která do něj vysadila, ujmou a vyrostou.
Leider wird nicht darauf eingegangen, welche Maßnahmen in welchem spezifischen Programm aufgehen.
Bohužel se zde neříká, které z nich se stávají součástí kterých zvláštních programů.
Doch selbst, wenn der Plan aufgehen sollte, wird es Folgen für Sie haben.
Ale i když plán proběhne hladce, pro vás to tím neskončí.
Also werden wir dich zurückverwandeln und Sabrinas Arsch in Flammen aufgehen lassen.
Takže, proměníme tě zpátky a potom zapálíme tuhle Sabrinu.
Dixon, ich bin mir ziemlich sicher, dass die so nicht aufgehen.
Dixone, jsem si jistá, že takhle to rozhodně vypadat nemělo.
Wilfred, wir müssen uns beeilen, wenn wir den Mond über den Downs aufgehen sehen wollen.
Wilfrede, musíme si pospíšit, jestli chceme vidět měsíc nad kopci.
Mit dem Aufgehen des Blutmondes und der Ankunft Malkins werden die Geschöpfe der Finsternis häufiger
Až nastane krvavý úplněk a přijde Malkin, výskyt tvorů z temnot se zvýší.
Wie dringend ihr nach Hause gehen und wieder ganz in Nassau aufgehen wollt.
Jak zoufale chcete jít domů a ponořit se zase do náruče Nassau.
Ich habe auch keine Zweifel, dass die Sonne im Osten aufgehen wird.
Stejně tak nepochybuju, že na východě vyjde slunce.
Wenn sie über die Mauer klettern lass' ich Sie in Flammen aufgehen.
Přelez val a spálím tě na něm.
Und wenn wir in Flammen aufgehen, dann ist es eben so!
A jestli shoříme jako papír, budiž!
Wir denken immer, dass gleich die Türen aufgehen und ein kleines Orchester raus kommt.
Čekáme, že když otevřeme dveře, tak tam spatříme malinký orchestr.
Ich wünschte, ich wäre einer dieser Leute, die dabei aufgehen, wenn sie ein gefährliches Doppelleben führen.
Kéž bych byl jedním z těch lidí, který úspěšně vedou dvojí život.
In einigen Stunden, wird der Vollmond direkt über diesem Berg aufgehen.
Za pár hodin nastane úplněk. Přesně nad tímhle hřebenem.
Nachdem der nicht passt, wird ihm ein Licht aufgehen. Also wird er unter dem Treppenläufer nachsehen.
Když se nebude hodit, uvědomí si svůj omyl, dojde mu to a podívá se pod koberec na schodech.
"Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume. "
"Nechám vzkvést trávu a květiny, které oseji, a také plodné stromy. "
Ich lebe seit mehr als tausend Jahren, habe Zivilisationen Aufgehen und Untergehen sehen.
Žil jsem více než tisíc let, viděl jsem říše vzkvétat a hroutit se.
Und wenn wir alle in Flammen aufgehen, kannst du mir später Hausarrest geben.
A jestli všichni shoříme v plamenech, můžeš mi dát zaracha pak.
seine Fähigkeit zurückzuschlagen könnte tatsächlich die gesamte Region in Flammen aufgehen lassen.
ba jeho schopnost podnikat odvetná opatření by mohla zažehnout plameny v celém regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass uns mein Auto zertrümmern um zu sehen ob die Airbags aufgehen.
Rozmlátíme moje auto, schválně jestli bouchnou airbagy.
Wird Ihr kleiner Verehrer alle Ihre Kritiker in Flammen aufgehen lassen?
Tenhle váš malý oddaný člověk, hodlá snad všechny kritiky upálit?
Nur dann wird die Sonne ein weiteres Mal über diesem Land, unserem England, aufgehen!
Jedině potom bude slunce opět svítit na tuto zemi, naši Anglii!
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters für welchen die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Jsme v předvečeru nového věku, po kterém nemusí přijít žádné svítání.
Weil einige Chemikalien, wenn man sie vermischt, in Flammen aufgehen und explodieren.
Protože když se některé chemikálie smíchají, vznítí se a explodují.
Perfekt, um etwas an Wände zu zeichnen, um es dann in Flammen aufgehen zu lassen.
Perfektní pro nápisy na zdech, které se mají spontánně vznítit.
Es ginge mir allerdings besser, wenn meine Wagentür nicht ständig aufgehen würde.
Kromě skutečnosti, že nedokážu přinutit dveře svého auta nebýt neustále otevřené.
Aber wie lassen wir etwas, das uns fest erscheint, in Flammen aufgehen?
Jak přimějeme něco v pevném skupenství ke vznícení?
- Du sollst aufgehen, singen wie ein Vogel und tanzen wie ein Derwisch.
Chci, abys zpívala a tancovala nadšením.
Sollte der Plan heute Abend aufgehen, was wird dann morgen passieren?
Pokud to dnes vyjde, co se stane zítra?
Sollte der Plan heute Abend aufgehen, werden wir einen von denen einfangen.
Pokud to dnes vyjde, tak jednoho z nich chytíme.
Die bist wie ein Eitergeschwür an meinem Arsch das nicht aufgehen will.
Seš jako vřed na zadku, který nechce prasknout.
Du hast Angst zu scheitern-- du hast Angst das dein großer Plan nicht aufgehen wird.
Bojíš se, že selžeš. Že ten tvůj plán nevyjde.
Nur wir haben die Macht, Japan zu retten und seine Sonne aufgehen zu lassen!
Máme sílu zvrátit válku v náš prospěch a zachránit Japonsko.
Die Überwachungskamera zeigt Drucker im Computer-raum, die mysteriöserweise in Flammen aufgehen.
Nahrávka z bezpečnostní kamery ukazuje, jak tiskárny v počítačové laboratoři záhadně vybuchují v plamenech.
Und warum ließ er nach Tokio andere Städte in Flammen aufgehen?
A po Tokyu vypaloval další města.
Sogar in Komponieren, aber ich bezweifle, dass das irgendwann aufgehen wird, aber man weiß nie.
Taky skladatelství, ale to asi nepoužiju. I když člověk nikdy neví.
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Kalkulace, že zastavíme nelegální vstup do EU uzavíráním readmisních dohod, nemohou obstát, pokud bude uvolnění vízového režimu i nadále zneužíváno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Výsledky zamezení neoprávněného vstupu do EU prostřednictvím dohod o zpětném přebírání osob neuvidíme, dokud bude nadále zneužíváno uvolnění vízového režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebekah sagte mir, dass Klaus einen Plan hat, um Dahlia zu töten, dass er wusste, unser Plan würde nicht aufgehen.
Rebekah mi říkala, že Klaus má plán, jak zabít Dahliu, že věděl, že náš plán nevyjde.