Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgehen otevřít 131 vyjít 123 otevřít se 56 vycházet 52 otvírat se 6 vzejít 1 kynout 1 zvedat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgehen otevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fahrertür ging auf, und Norman stieg aus.
Dveře na straně řidiče se otevřou a vystoupí Norman.
   Korpustyp: Literatur
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
Až se ten pohár naplní, tak se dveře otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht die Tür auf und Säuferwilli hängt daran, und fällt hinein und auf die Tische.
Pak se dveře otevřely a Wil Chwil, který na nich visel, vletěl přes stoly dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Bist Du sicher, dass das Ventil nicht ohne Vorwarnung aufgeht?
Jsi si jistý, že se ventil nemůže otevřít bez varování?
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird endlich die Tür aufgehen, um sie hinauszulassen.
Nyní se jim konečně otevřou dveře, aby mohli vyjít ven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy, wenn die Tür nicht gleich aufgeht, werde ich mit ihr kollidieren.
Billy, pokud ty dveře nebudou okamžitě otevřeny narazím do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Scheibe konnte er die Dienstbotenaufzüge sehen, und die Tür von einem ging gerade auf.
Bylo tudy vidět na služební výtahy a jeden se zrovna otevřel.
   Korpustyp: Literatur
Wer immer das war, muß am Tor gestanden haben, als es aufging.
Ať už to byl kdokoliv, musel stát před bránou, když se otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Bus anhielt, und die Türen aufgingen, stieg er die Stufen hinunter und schlüpfte ohne ein Wort in die Dunkelheit.
Když autobus zastavil na rohu a dveře se otevřely, sešel po schůdkách a beze slova se ztratil v temnotě.
   Korpustyp: Literatur
Zehn Sekunden später gingen die Türen auf.
O 10 sekund později se otevřely dveře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Rauch aufgehen shořet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgehen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird nicht aufgehen!
- Je to zaseknuté!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nie aufgehen.
To je tak těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlen, die nicht aufgehen.
- Čísla, co nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird bald aufgehen.
Noc je téměř u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Monde werden bald aufgehen.
Takže, dámy, zachvíli vyjde měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird bald aufgehen.
Za chvíli vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird bald aufgehen.
- Už vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will einfach nicht aufgehen, nicht wahr?
Nechce vykvést, viďte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt soll in Flammen aufgehen.
Celý svět bude brzy v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Minuten wird mein Plan aufgehen.
Za pár minut se můj plán uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leuchtender Stern war gerade am aufgehen!
A vaše hvězda stoupala.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird nie ein Licht aufgehen.
Nikdy se ti to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Stern aufgehen sehen.
Viděl jsem stoupat tvou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Gitter aufgehen, gehen wir.
Jakmile se cely otevřou, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht schön wenn Dinge aufgehen?
Je pěkné, když věci vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird nicht wieder aufgehen.
A nečekej že zase znovu vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrholtsie fürmich, bevorsie in Flammen aufgehen.
A vy se postaráte, aby skončily u mě a ne v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde wird die Tür aufgehen.
Jestli je to pravda, za hodinu se otevřou přední dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub das könnte trotzdem aufgehen.
Myslím, že by to všechno mohlo vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird in Flammen aufgehen.
Svět bude brzy v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Stadt wird in Flammen aufgehen.
Celý město to odskáče.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald werden meine Pläne perfekt aufgehen.
Ale hodně brzo, kámo, moje plány nabudou dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gebäude wird in Flammen aufgehen.
Celá budova skončí v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle werden in Flammen aufgehen.
Svoje pocity hodím do ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden nicht in Flammen aufgehen.
Tak co tam hořelo?
   Korpustyp: Untertitel
Wer liebt, möchte im anderen vollkommen aufgehen.
Kdo miluje, chce se s tím druhým naprosto ztotožnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Türen aufgehen, schießen sie.
Jakmile se ty dveře otevřou, budete na místě zastřelen a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, ich lass dich in Licht aufgehen!
Hej, dostal jsem tě!
   Korpustyp: Untertitel
Denn morgen wird die Sonne aufgehen.
Protože zítra vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird auch dem Europäischen Rat ein Licht aufgehen?
Kdy bude mít Evropská rada takový záblesk jasnozřivosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, der echte Mond wird in ein paar Stunden aufgehen.
Za pár hodin vyjde skutečný měsíc, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um noch einmal die Sonne aufgehen zu sehen.
Jen, aby viděl ještě jeden úsvit.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Saat in einer anderen Saat aufgehen lassen.
Semínko, které žije uvnitř jiného semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Ort könnte gerade in Flammen aufgehen.
Celé to tu může vybuchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Schutz nicht verlieren oder in Flammen aufgehen.
Nechtěl jsem riskovat mé krytí, nebo shoření v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie so schließen, dass sie nicht mehr aufgehen.
Můžu je zkratovat, aby už se po zavření neotevřely.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du es hin, dass die Türen nicht automatisch aufgehen?
Můžeš zablokovat dveře, aby se samy nezavřely?
   Korpustyp: Untertitel
Gott verbietet es, alles würde in Flammen aufgehen.
Bože chraň, jinak všechno shoří v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eingeschlafen als ich die Schlafzimmertür aufgehen hörte.
Spala jsem, když jsem uslyšela, jak se otevírají dveře ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Sonne. Die nie mehr aufgehen wird.
Byla sluncem, které už nikdy nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wollen die Bürger dieser Welt nicht in Flammen aufgehen.
Zadruhé, občané světa nechtějí narazit plnou parou do zdi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende wird diese Rechnung aber nicht aufgehen.
Nakonec se prokáže, že jde o chybný výpočet založený na omylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten ihn behandeln, bevor die Päckchen aufgehen.
Měli bychom jednat rychle, protože hrozí protržení.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie wirklich, dieser saublöde Schachzug würde aufgehen?
Vážně sis myslel, že ten trapnej trik zabere?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich wieder anschnallen, bevor die Fallschirme aufgehen.
Měl by ses připoutat, než se rozvinou padáky.
   Korpustyp: Untertitel
Damit unser Plan aufgehen konnte, musste Ra's Oliver vollkommen vertrauen.
Aby náš plán fungoval, Ra's musel věřit Oliverovi úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Erstgeborener soll auf meiner Party nicht in Flammen aufgehen.
Nestojím o to, aby můj prvorozený skončil na mý oslavě v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne seine Plättchen wird das Serum in Flammen aufgehen.
Bez jeho krvnek se sérum vznítí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz wird dir aufgehen, wenn du das hörst.
Jsem přesvědčen, že budeš souhlasit, Giuseppe.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Plan wird nie und nimmer aufgehen, Mordred!
Tvůj plán ti nikdy nevyjde, Mordrede!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind tot, wenn die Steine nicht aufgehen!
Když je neotevřeme do pěti minut, je po nás,
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach ihr Brot nass. Lass das Brot aufgehen, Bro.
Běž jí navlhčit buchtičku, ať pěkně vykyne, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch diese Glastüren, die automatisch aufgehen.
Viděla jsi, že když se přiblížíš k těm skleněným dveřím, tak se otevřou?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles brennbare da drin, würde in Flammen aufgehen.
- Všechno hořlavé by se vznítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stern ist am Aufgehen, falls ihr das nicht wusstet.
Moja hvězda stoupá, jak jste si nevšimly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird aufgehen, wir werden Frühstücken, spazieren gehen.
Vyjde slunce, dáme si snídani, projdeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird aufgehen. Die Sonne wird untergehen.
Slunce vyjde a zas zapadne.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Licht in euch aufgehen mit seiner unendlichen Energie.
Nechť vás obklopí světlo svou nekonečnou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Ort wird so oder so in Flammen aufgehen.
Toto všechno i tak shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht aufpassen, wird die Wunde wieder aufgehen.
Jestli nebudete opatrný, ta rána se znovu otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzer PDA ließ mich in Flammen aufgehen.
Kvůli svému poslednímu PDA jsem vzplanul v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Wo möglicherweise die Samen, die sie gepflanzt hatte, Wurzeln schlagen und aufgehen würden.
Kde, s trochou štěstí, se semínka, která do něj vysadila, ujmou a vyrostou.
   Korpustyp: Literatur
Leider wird nicht darauf eingegangen, welche Maßnahmen in welchem spezifischen Programm aufgehen.
Bohužel se zde neříká, které z nich se stávají součástí kterých zvláštních programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch selbst, wenn der Plan aufgehen sollte, wird es Folgen für Sie haben.
Ale i když plán proběhne hladce, pro vás to tím neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir dich zurückverwandeln und Sabrinas Arsch in Flammen aufgehen lassen.
Takže, proměníme tě zpátky a potom zapálíme tuhle Sabrinu.
   Korpustyp: Untertitel
Dixon, ich bin mir ziemlich sicher, dass die so nicht aufgehen.
Dixone, jsem si jistá, že takhle to rozhodně vypadat nemělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wilfred, wir müssen uns beeilen, wenn wir den Mond über den Downs aufgehen sehen wollen.
Wilfrede, musíme si pospíšit, jestli chceme vidět měsíc nad kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Aufgehen des Blutmondes und der Ankunft Malkins werden die Geschöpfe der Finsternis häufiger
Až nastane krvavý úplněk a přijde Malkin, výskyt tvorů z temnot se zvýší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dringend ihr nach Hause gehen und wieder ganz in Nassau aufgehen wollt.
Jak zoufale chcete jít domů a ponořit se zase do náruče Nassau.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch keine Zweifel, dass die Sonne im Osten aufgehen wird.
Stejně tak nepochybuju, že na východě vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie über die Mauer klettern lass' ich Sie in Flammen aufgehen.
Přelez val a spálím tě na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir in Flammen aufgehen, dann ist es eben so!
A jestli shoříme jako papír, budiž!
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken immer, dass gleich die Türen aufgehen und ein kleines Orchester raus kommt.
Čekáme, že když otevřeme dveře, tak tam spatříme malinký orchestr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wäre einer dieser Leute, die dabei aufgehen, wenn sie ein gefährliches Doppelleben führen.
Kéž bych byl jedním z těch lidí, který úspěšně vedou dvojí život.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Stunden, wird der Vollmond direkt über diesem Berg aufgehen.
Za pár hodin nastane úplněk. Přesně nad tímhle hřebenem.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem der nicht passt, wird ihm ein Licht aufgehen. Also wird er unter dem Treppenläufer nachsehen.
Když se nebude hodit, uvědomí si svůj omyl, dojde mu to a podívá se pod koberec na schodech.
   Korpustyp: Untertitel
"Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume. "
"Nechám vzkvést trávu a květiny, které oseji, a také plodné stromy. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe seit mehr als tausend Jahren, habe Zivilisationen Aufgehen und Untergehen sehen.
Žil jsem více než tisíc let, viděl jsem říše vzkvétat a hroutit se.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir alle in Flammen aufgehen, kannst du mir später Hausarrest geben.
A jestli všichni shoříme v plamenech, můžeš mi dát zaracha pak.
   Korpustyp: Untertitel
seine Fähigkeit zurückzuschlagen könnte tatsächlich die gesamte Region in Flammen aufgehen lassen.
ba jeho schopnost podnikat odvetná opatření by mohla zažehnout plameny v celém regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass uns mein Auto zertrümmern um zu sehen ob die Airbags aufgehen.
Rozmlátíme moje auto, schválně jestli bouchnou airbagy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihr kleiner Verehrer alle Ihre Kritiker in Flammen aufgehen lassen?
Tenhle váš malý oddaný člověk, hodlá snad všechny kritiky upálit?
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann wird die Sonne ein weiteres Mal über diesem Land, unserem England, aufgehen!
Jedině potom bude slunce opět svítit na tuto zemi, naši Anglii!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters für welchen die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Jsme v předvečeru nového věku, po kterém nemusí přijít žádné svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Weil einige Chemikalien, wenn man sie vermischt, in Flammen aufgehen und explodieren.
Protože když se některé chemikálie smíchají, vznítí se a explodují.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt, um etwas an Wände zu zeichnen, um es dann in Flammen aufgehen zu lassen.
Perfektní pro nápisy na zdech, které se mají spontánně vznítit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ginge mir allerdings besser, wenn meine Wagentür nicht ständig aufgehen würde.
Kromě skutečnosti, že nedokážu přinutit dveře svého auta nebýt neustále otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie lassen wir etwas, das uns fest erscheint, in Flammen aufgehen?
Jak přimějeme něco v pevném skupenství ke vznícení?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst aufgehen, singen wie ein Vogel und tanzen wie ein Derwisch.
Chci, abys zpívala a tancovala nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Plan heute Abend aufgehen, was wird dann morgen passieren?
Pokud to dnes vyjde, co se stane zítra?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Plan heute Abend aufgehen, werden wir einen von denen einfangen.
Pokud to dnes vyjde, tak jednoho z nich chytíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die bist wie ein Eitergeschwür an meinem Arsch das nicht aufgehen will.
Seš jako vřed na zadku, který nechce prasknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst zu scheitern-- du hast Angst das dein großer Plan nicht aufgehen wird.
Bojíš se, že selžeš. Že ten tvůj plán nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wir haben die Macht, Japan zu retten und seine Sonne aufgehen zu lassen!
Máme sílu zvrátit válku v náš prospěch a zachránit Japonsko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskamera zeigt Drucker im Computer-raum, die mysteriöserweise in Flammen aufgehen.
Nahrávka z bezpečnostní kamery ukazuje, jak tiskárny v počítačové laboratoři záhadně vybuchují v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum ließ er nach Tokio andere Städte in Flammen aufgehen?
A po Tokyu vypaloval další města.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in Komponieren, aber ich bezweifle, dass das irgendwann aufgehen wird, aber man weiß nie.
Taky skladatelství, ale to asi nepoužiju. I když člověk nikdy neví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Kalkulace, že zastavíme nelegální vstup do EU uzavíráním readmisních dohod, nemohou obstát, pokud bude uvolnění vízového režimu i nadále zneužíváno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
Výsledky zamezení neoprávněného vstupu do EU prostřednictvím dohod o zpětném přebírání osob neuvidíme, dokud bude nadále zneužíváno uvolnění vízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebekah sagte mir, dass Klaus einen Plan hat, um Dahlia zu töten, dass er wusste, unser Plan würde nicht aufgehen.
Rebekah mi říkala, že Klaus má plán, jak zabít Dahliu, že věděl, že náš plán nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel