Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgelistet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgelistet uvedený 236
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgelistet uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht in Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelistete Mitgliedstaaten
Členské státy neuvedené v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
   Korpustyp: EU
Die Treibhausgasintensität von Kraftstoffen nicht-biogenen Ursprungs ist die in der Tabelle Teil 2 Ziffer 5 letzte Spalte dieses Anhangs aufgelistete gewichtete Lebenszyklustreibhausgasintensität je Kraftstoffart.
Intenzita skleníkového plynu z paliv nebiologického původu je dána „váženou jednotkovou intenzitou skleníkového plynu během životního cyklu“ podle typu paliva uvedenou v posledním sloupci tabulky v části 2 bodu 5 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgelistete gemeinschaftliche Innovationsstatistik basiert auf den harmonisierten Konzepten und Definitionen, die in der jüngsten Fassung des Oslo-Handbuchs enthalten sind.
Statistika Společenství v oblasti inovací uvedená v příloze je založena na harmonizovaných pojmech a definicích, které jsou obsaženy v nejnovější verzi příručky „Oslo Manual“.
   Korpustyp: EU
In Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelistete Mitgliedstaaten
Členské státy uvedené v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist zu berücksichtigen, dass das Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) die Vertragsparteien des CITES-Übereinkommens verpflichtet, nur dann eine CITES-Genehmigung für die Ausfuhr auszustellen, wenn eine in CITES aufgelistete Art unter anderem im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften des Ausfuhrlandes geschlagen wurde.
Měla by být rovněž zohledněna skutečnost, že Úmluva o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES) klade na strany úmluvy požadavek, aby udělovaly povolení k vývozu pouze v případě, že druh uvedený na seznamech CITES byl získán mimo jiné v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu.
   Korpustyp: EU
Hervorgehoben werden muss hierbei, dass der Act die direkte Berichterstattung über aufgelistete Ereignisse, einschließlich der Berichterstattung in Channel 3, Channel 4 und der BBC, nicht vorschreibt oder garantiert.
Je třeba zdůraznit, že zákon nevyžaduje ani nezaručuje přímý přenos událostí uvedených v seznamu, a to ani na programu 3, programu 4 a BBC.
   Korpustyp: EU
Wie viele der Standardwerte vom Typ I sind in Anhang VI der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 aufgelistete Werte gemäß Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe a der genannten Verordnung?
Kolik standardních hodnot prvního typu je hodnotami uvedenými v příloze VI nařízení (EU) č. 601/2012 podle čl. 31 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení?
   Korpustyp: EU
Vorschriften zur Begrenzung der Auswirkungen von nicht in Anhang III Teil II aufgelisteten Krankheiten
předpisy pro omezení dopadu chorob neuvedených v příloze III části II
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage der Berichtsentwürfe, in denen gemäß Artikel 23 die zugeteilten Mengen festgelegt werden, durch die nicht in Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelisteten Mitgliedstaaten an die Kommission
Dodání návrhu zpráv členských států, které určují jejich přiřazená množství, Komisi dle článku 23 členskými státy neuvedenými v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
   Korpustyp: EU
Gibt es für einen in Anhang I aufgelisteten Wirkstoff mehrere Antragsteller, so treffen diese alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Unterlagen für diesen Wirkstoff gemeinsam zu übermitteln.
Jestliže pro některou účinnou látku uvedenou v příloze I existuje více než jeden oznamovatel, podniknou zúčastnění oznamovatelé přiměřené kroky, aby předložili dokumentaci pro takovou látku společně.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgelistet

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Aliase sind hier aufgelistet.
Všechny aliasy jsou zde uvedeny.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Sie hat viele Freunde aufgelistet.
- Má v seznamu mnoho přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vereinigten Königreich aufgelistete Sportereignisse
sportovní události ve spojeném království uvedené v seznamu
   Korpustyp: EU
Nutzerkonten im Unionsregister“ aufgelistet sind.
Uživatelské účty v registru Unie“ v příloze I.
   Korpustyp: EU
Ja. Kein Eddie Macklin aufgelistet.
Ano, žádný Eddie Macklin.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stanfields Nummer aufgelistet haben.
Kde je uvedené Stanfieldovo číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unter "Meeresfrüchten" aufgelistet.
- Je to zařazeno mezi plody moře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten aufgelistet:
Nežádoucí účinky jsou seřazeny dle následující četnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind mit folgenden Häufigkeiten aufgelistet :
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle následujících kategorií :
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhalt des Präparatetabletts ist nachfolgend aufgelistet .
Obsah podnosu je uveden níže .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dateien in %1 wurden aufgelistet.
Soubory v% 1 byly vypsány.
   Korpustyp: Fachtext
(Jack) Soll er separat aufgelistet werden?
- Mám to rozepsat každý zvlášť?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne ankommende Anruf war aufgelistet.
Je tam zaznamenanej každej hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Monica ist unter Tatianas anderen Freunden aufgelistet.
Monica je na seznamu jako Tatianina další kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Quittungen müssen nummeriert und gesondert aufgelistet werden.
Příjmy by měly být očíslovány a uvedeny samostatně.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die nur im Protokoll aufgelistet sind
Látky uvedené pouze v protokolu
   Korpustyp: EU
Kodex für sport- und sonstige aufgelistete Ereignisse
kodex pro sportovní události a ostatní události uvedené v seznamu
   Korpustyp: EU
Ich habe Leutnant Triebig und Sie aufgelistet.
Jmenoval jsem poručíka Triebiga a vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich habe nur Pros aufgelistet.
Protože já mám samá pro.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zutatenliste wird Wurstdarm aufgelistet:
Ve výčtu složek se střevo pro výrobu uzenin uvádí takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ganze Etage ist nicht aufgelistet.
Tohle patro bylo bez popisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist unter ihrer Notfallnummer aufgelistet.
Má svého manžela uvedeného v nouzových kontaktech.
   Korpustyp: Untertitel
Vormaterialien, die in Anlage XIII aufgelistet sind.
materiály uvedené v dodatku XIII.
   Korpustyp: EU
Die Interoperabilitätskomponenten werden nachstehend aufgelistet und spezifiziert:
Prvky interoperability jsou uvedeny a specifikovány níže:
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen sind unter Randnummer 8 aufgelistet.
Jedná se o společnosti uvedené v 8. bodě odůvodnění tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Ich hab die alle hier aufgelistet.
Mám je všechy sepsané tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat sie ganz ordentlich nacheinander aufgelistet.
A seřadil si je do seznamu. Počkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Leid, Sie sind nicht aufgelistet.
Je mi líto, pane. Nevidím vás tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden mit verschiedenen Namen aufgelistet.
Jsou tam uvedeni pod jednotlivými jmény.
   Korpustyp: Untertitel
also wollen sie es direkt aufgelistet haben?
Takže to chcete sepsat hned?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Sohn aufgelistet.
Jediným je její syn.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass alles aufgelistet wird.
Ujistěte se, že je vše doloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Nebenwirkungen von Rapamune wurden entsprechend der folgenden Kriterien aufgelistet :
Možné nežádoucí účinky Rapamunu jsou seřazeny podle častosti výskytu do následujících kategorií :
   Korpustyp: Fachtext
Nachfolgend sind Nebenwirkungen nach Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit aufgelistet.
Nežádoucí účinky seřazené dle systémově- orgánové klasifikace a absolutní frekvence jsou uvedeny níže.
   Korpustyp: Fachtext
sonstigen Bestandteile von Janumet sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
složku přípravku Janumet (uvedeny v bodu 6)
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nach Systemorganklassen ( SOC ) und Häufigkeit aufgelistet .
Nežádoucí účinky jsou řazeny dle tříd orgánových systémů a četnosti .
   Korpustyp: Fachtext
von BYETTA sind, die am Ende dieser Gebrauchsinformation aufgelistet sind.
uvedené na konci této příbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
TMZ-Dosierungsstufen sind in Tabelle 2 aufgelistet. b:
Dávky TMZ jsou uvedeny v Tabulce b:
   Korpustyp: Fachtext
Die berichteten Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten aufgelistet:
Hlášené nežádoucí účinky jsou uvedeny podle frekvence výskytu následovně:
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen sind weiter unten nach Organsystemklassen und Häufigkeit aufgelistet .
Nežádoucí reakce jsou uvedeny níže podle orgánových systémů a frekvence výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nachfolgend nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgelistet.
Nežádoucí účinky jsou uvedeny níže podle systémové orgánové klasifikace a četnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Häufigkeitsgruppen sind die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad aufgelistet .
V každé skupině četnosti jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die UAWs sind nach Systemorganklassen (SOC) und Häufigkeit aufgelistet.
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle tříd orgánových systémů a četnosti výskytu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe hier eine Statistik, in der Lebensmittelpreise aufgelistet sind.
Mám zde některé statistiky ukazující ceny potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sektoren mit möglichen kritischen Infrastrukturen sind in Anhang I aufgelistet.
Odvětví s možnými kritickými infrastrukturami jsou uvedena v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zutatenliste wird Wurstdarm wie folgt aufgelistet:
Ve výčtu složek se střevo pro výrobu uzenin uvádí takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese höchst schwerwiegende Seuche ist nicht im Anhang aufgelistet.
Tato mimořádně vážná choroba není v příloze uvedena.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend sind einige Beispiele für durchschnittliche Laufzeiten von Energieeffizienzmaßnahmen aufgelistet:
V následujícím seznamu jsou uvedeny příklady průměrné životnosti některých opatření ke zvýšení energetické účinnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Detaillierte Zahlen sind in den nachfolgenden Tabellen aufgelistet .
Detailní výsledky jsou shrnuty v níže uvedených tabulkách .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind unten stehend nach Häufigkeit und Systemorganklasse aufgelistet.
Nežádoucí účinky uvedené níže jsou rozděleny dle četnosti výskytu a tříd orgánových systémů.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind nach Organsystem , Organklassen und absoluter Häufigkeit aufgelistet .
Nežádoucí reakce jsou uvedeny níže podle orgánových systémů , orgánových tříd a frekvence výskytu .
   Korpustyp: Fachtext
sonstigen Bestandteile von Velmetia sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
složku přípravku Velmetia (uvedeny v bodu 6)
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind nach Organsystemen und Häufigkeiten aufgelistet .
Nežádoucí účinky jsou uvedeny podle orgánových systémů a četnosti .
   Korpustyp: Fachtext
sonstigen Bestandteile von Efficib sind (aufgelistet in Abschnitt 6)
složku přípravku Efficib (uvedeny v bodu 6)
   Korpustyp: Fachtext
Die beobachteten Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten entsprechend aufgelistet :
Hlášené nežádoucí účinky jsou uvedeny podle frekvence výskytu následovně :
   Korpustyp: Fachtext
Die Arbeit ist aufgelistet als "Recherche" oder "Hintergrundüberprüfung".
Povaha činnosti je uvedena jako "průzkum" nebo "prověrka osobních spisů".
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht aufgelistet unter denen, die Gott erschaffen hat.
Není zapsán v seznamu stvoření, která Bůh stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Morde während der Feiertage, aufgelistet nach Staaten.
Svojité S, chytnu tě dness.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nutzlos, weil die Ränge der Männer nicht aufgelistet wurden.
- Je to v ruštině. Nic to neříká, protože neuvedli jejich hodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angaben sind im Anhang dieser Verordnung aufgelistet.
Tyto informace jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Du hast sie aufgelistet und eine Hochrechnung gemacht.
Sledoval jsi určité časové období a udělal jsi návrh rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Referenzdokumente des Portals sind in der Anlage aufgelistet.
Výčet referenčních dokumentů v tomto portálu je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
In Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung aufgelistete Baumarten:
Druhy uvedené v čl. 5 odst. 1 nařízení:
   Korpustyp: EU
Diese Arzneimittel sollten dementsprechend in einem delegierten Rechtsakt aufgelistet werden.
Tyto léčivé přípravky by proto měly být stanoveny v příslušném aktu v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU
Im Antrag werden alle in Frage kommenden Referenzmitgliedstaaten aufgelistet
V žádosti se uvedou všechny potenciální referenční členské státy.
   Korpustyp: EU
in Anhang V Abschnitt 1 aufgelistete Futtermittelausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs;
krmné suroviny minerálního původu, které jsou uvedeny v příloze V oddílu 1;
   Korpustyp: EU
Das Tennisturnier in Wimbledon (derzeit nur das Endspiel-Wochenende aufgelistet)
Tenisový turnaj ve Wimbledonu (v současnosti je v seznamu uveden pouze víkend, kdy se hrají finálové zápasy)
   Korpustyp: EU
In Anhang II der Entscheidung 2002/358/EG aufgelistete Mitgliedstaaten
Členské státy uvedené v příloze II rozhodnutí 2002/358/ES
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht werden diese Kriterien nachstehend aufgelistet:
V zájmu snazšího odkazování jsou tato kritéria uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
Účty smluvních stran KP v registrech KP“ v příloze I.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Verwaltungsbehörden sind in Anhang X aufgelistet.
Tyto správní orgány jsou uvedeny v příloze X.
   Korpustyp: EU
In Tabelle VI-7 sind die Bestandteile der Korrelationskennungen aufgelistet.
Tabulka VI-7 uvádí podrobnosti o prvcích srovnávacích identifikačních kódů.
   Korpustyp: EU
- Warum ist es dann in der Rechnung aufgelistet?
No, a proč je tedy na účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Um Mißverständnisse zu vermeiden, habe ich sie hier einzeln aufgelistet.
Abychom se vyhnuli nedorozumění, Rozepsala jsem je do položek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Anhang zu diesem Arbeitsdokument ausführlich aufgelistet.
Podrobněji jsou uvedeny v příloze tohoto pracovního dokumentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Ort, der da aufgelistet ist, ist eine Autowerkstatt.
Jediné místo, které je tu uvedeno, je autoopravna.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sind alle existierenden Dämonen aufgelistet, ob groß oder klein.
Všichni démoni, velcí nebo malí, tam jsou uvedeni.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Mitarbeiter aufgelistet, aber ich habe Susan Watts Adresse.
Žádná jména, ale mám její adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Zahlstellen sind in Anhang II aufgelistet.
Dotyčné platební agentury jsou uvedeny v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Daten des Abschnitts C werden nach Abteilungen aufgelistet.
Údaje pro sekci C se vykazují podle oddílů.
   Korpustyp: EU
aufgelistet ist und gemäß der genannten Richtlinie eine Umweltverträglichkeitsprüfung erfordert;
a vyžaduje posouzení podle této směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für Gleichstellungsprogramme würden demnach nicht mehr gesondert aufgelistet.
Členové výboru nicméně žádají i navýšení rozpočtu o 7 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derzeit in Anhang A aufgelisteter Rechtsakt sollte gestrichen werden.
Jeden právní akt v současnosti zahrnutý v příloze A by měl být z uvedené přílohy odstraněn.
   Korpustyp: EU
Ich bin wohl immer noch als dein Notfallkontakt aufgelistet.
Asi jsem pořád vedená jako tvůj nejbližší příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie irgendwelche Medikamente, außer denen die hier aufgelistet sind?
Berete ještě jiné léky, kromě těch, co jsou tady zapsané?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rechte sind in meinen Regeln und Bestimmungen aufgelistet.
Pro lidská práva, která máte tak rád, jsou tu má pravidla a předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft ist der Chor im Anhang aufgelistet?
Kolikrát byl pěvecký sbor uveden v příloze?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrer Ehrentafel ist nur eine Mission aufgelistet.
Jo, a viděl jsem Zeď slávy. Máš na ní jen jednu misi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse-Abteilung hat ihn beim iranischen Geheimdienst aufgelistet.
Analytici ho vedou jako iránskýho zpravodajce.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bin ich als dein ausführender Assistent aufgelistet?
Proč tu jsem zapsaný jako tvůj výkonný asistent?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, leider sind unsere Einträge nicht nach Gefahrenpotenzial aufgelistet, Sir.
Obávám se, že naše záznamy nejsou organizovány dle nebezpečnosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die im Übereinkommen und im Protokoll aufgelistet sind, sowie Stoffe, die nur im Übereinkommen aufgelistet sind
Látky uvedené v úmluvě a v protokolu, jakož i látky uvedené pouze v úmluvě
   Korpustyp: EU
Die Nebenwirkungen infolge von Doribax 500 mg sind nachfolgend nach Häufigkeitsgruppen aufgelistet.
Nežádoucí účinky vyvolané přípravkem Doribax v dávce 500 mg jsou uvedeny níže podle tříd orgánových systémů.
   Korpustyp: Fachtext
Nachfolgend werden Nebenwirkungen für jedes Behandlungsschema nach Systemorganklassen und absoluter Häufigkeit gegliedert aufgelistet .
Nežádoucí účinky zaznamenané ve všech léčebných schématech seřazené dle orgánově-systémové klasifikace a absolutní četnosti jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
Die unerwünschten Ereignisse sind unten stehend nach Systemorganklasse und Häufigkeit aufgelistet.
Níže uvedené nežádoucí účinky jsou setříděny na základě klasifikace orgánových systémů a četnosti.
   Korpustyp: Fachtext
von EXJADE sind, die im Abschnitt 6 dieser Gebrauchsinformation aufgelistet sind.
EXJADE uvedenou v bodě 6 této příbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhalt von data ist der Typ der Fehlermeldung, der unten aufgelistet ist.
Obsahem datové části (data )bude typ chybové zprávy z níže uvedeného seznamu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Er wurde aber aus dem Grund nicht aufgelistet, da wir die dringendsten Energiefragen abdecken wollten.
Nebyla do něj začleněna, protože jsme se zaměřili na nejnaléhavější energetické potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Nebenwirkungen sind nach der Markteinführung berichtet worden und nachstehend aufgelistet.
Pediatrická populace Další nežádoucí účinky byly hlášeny po uvedení přípravku na trh a jsou uvedeny níže.
   Korpustyp: Fachtext
Diese sind in Abschnitt 2 "Was müssen Sie vor der Einnahme von Norvir beachten?" aufgelistet.
Tato léčiva jsou zmíněna výše, v bodě 2 – " Neužívejte Norvir ".
   Korpustyp: Fachtext