Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirkstoffe sollten weiterhin in einen Anhang der Verordnung aufgenommen werden.
Účinné látky by měly být nadále zařazeny do přílohy nařízení.
Für solche Sendungen sollte daher ein Eintrag in die Liste aufgenommen werden.
Na seznam by proto měly být zařazeny položky týkající se těchto zásilek.
Diese Tiere und Produkte sollten daher für die betreffenden Länder in die Liste aufgenommen werden.
Uvedená zvířata a produkty by proto měly být zařazeny na seznam u uvedených třetích zemí.
Für die Ukraine sollten daher Einträge für Rinder und Schweine in die Liste aufgenommen werden.
Na seznam by proto měly být zařazeny položky pro Ukrajinu týkající se skotu a prasat.
Solche Erzeugnisse sollten daher in den Geltungsbereich der Entscheidung 2006/601/EG aufgenommen werden.
Tyto produkty by proto měly být zařazeny do oblasti působnosti rozhodnutí 2006/601/ES.
Diese Rückstandshöchstgehalte sollten daher in Anhang III der genannten Verordnung aufgenommen werden.
Tyto MLR by proto měly být zařazeny do přílohy III uvedeného nařízení.
Diese Erzeugnisse sind als aus der Liste gestrichen anzusehen und sollten daher als neue Erzeugnisse in die Liste aufgenommen werden.
Tyto produkty by měly být považovány za vyňaté ze seznamu a měly by do něj být zařazeny jako nové produkty.
Europol schließt Abkommen mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen, die in die Liste gemäß Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a aufgenommen wurden.
Europol uzavře dohody se subjekty uvedenými v odstavci 1, které byly zařazeny na seznam uvedený v čl. 26 odst. 1 písm. a).
Stoffe, die unter die Ausschlusskriterien fallen, sollten nur für höchstens fünf Jahre in Anhang I aufgenommen werden.
Látky, které spadají do kritérií vyloučení, mohou být zařazeny do přílohy I pouze na dobu maximálně 5 let.
Konten ein und desselben Kontoinhabers werden automatisch in die Liste der Vertrauenskonten aufgenommen.
Na seznam důvěryhodných účtů jsou automaticky zařazeny účty jednoho držitele účtu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wurde von den europäischen und internationalen Märkten sehr gut aufgenommen, ja, selbst von der Europäischen Kommission.
Toto rozhodnutí bylo velmi dobře přijato evropskými i mezinárodními trhy a zejména Evropskou komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob eine Geste entzückend oder abschreckend ist, hängt davon ab, wie sie aufgenommen wird.
To, jestli je gesto okouzlující nebo alarmující, záleží na tom, jak je přijato.
Trotz dieser Tatsache wurde Lettland 2004 in die Europäische Union aufgenommen.
Bez ohledu na tuto skutečnost bylo Lotyšsko v roce 2004 přijato do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jobwachstum wurde zu einem beliebten Mittel in nationalen Wahlen und falls die Ankündigung heute gut aufgenommen wird, hat Präsident Underwoods Kampagne tatsächlich eine Chance auf Erfolg.
Růst pracovních míst je při volbách vždy oblíbený, a pokud bude dnešní prohlášení dobře přijato, kampaň prezidenta Underwooda bude mít z čeho těžit.
Welche Art von Signal wird es geben, wenn Estland nicht in die Eurozone aufgenommen wird, gemäß den Bestimmungen?
Jaký signál vyšleme, pokud nebude Estonsko v souladu s těmito pravidly do eurozóny přijato?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hätte gemeinsam mit diesen mitteleuropäischen Ländern - auch Kroatien ist ein zutiefst mitteleuropäisches Land - in die Europäische Union aufgenommen werden müssen.
Mělo být přijato do Evropské unie společně s těmito středoevropskými zeměmi - Chorvatsko je také ve velké míře středoevropskou zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In die Studie TT02 wurden 57 Patienten aufgenommen . Sie erhielten eine erste Dosis Savene .
Do studie TT02 bylo přijato 57 pacientů , kteří obdrželi první dávku přípravku Savene .
In die Studie TT01 wurden 23 Patienten aufgenommen . Sie erhielten eine Behandlung mit Savene .
Do studie TT01 bylo přijato 23 pacientů , kterým byl podáván přípravek Savene .
Doch selbst, wenn diese Mängel behoben würden, sollte die Türkei immer noch nicht in die EU aufgenommen werden, weil sie kein europäisches Land ist.
I kdyby se však tyto nedostatky odstranily, Turecko by stále nemělo být přijato do EU, protože to není evropská země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde aber nicht gut aufgenommen.
Nebylo to však vlídně přijato.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So war es, als die neuen Mitgliedstaaten in die EU aufgenommen wurden.
Tak tomu bylo poté, co byly do EU přijaty nové členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Studentenverbindung benutzte so etwas ständig dazu, die Anwärter wissen zu lassen, dass sie aufgenommen wurden.
Mé sesterstvo je používalo, aby řeklo uchazečkám, že jsou přijaty.
Sämtliche Initiativen der einzelnen EU-Mitgliedstaaten wurden ebenfalls positiv aufgenommen.
Byly přijaty také všechny iniciativy jednotlivých členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier wurden gleichzeitig die beiden ursprünglichen Vorschläge der Kommission aufgenommen.
Zároveň byly přijaty i dva původní návrhy Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden nur fünfzehn Jahre nach dem Fall des Kommunismus in die EU aufgenommen und nicht alle Länder verfügten über Erfahrungen mit Demokratie.
Do EU byly přijaty pouhých patnáct let po pádu komunismu a ne všechny mají předchozí zkušenost s demokracií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Standpunkt ist von den Regierungen einiger EU-Mitgliedstaaten leider wohlwollend aufgenommen worden.
Tyto názory byly v některých hlavních městech členských států bohužel přijaty se sympatiemi.
Bulgarien und Rumänien müssen aufgenommen werden, damit sie neben den anderen Mitgliedstaaten ihren Teil der Verantwortung beim Schutz der europäischen Grenzen übernehmen können.
Bulharsko a Rumunsko musí být přijaty, aby se mohly chopit své části odpovědnosti společně s ostatními členskými státy a aby mohly chránit hranice Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn all diese Vorschläge aufgenommen werden, dann wird Europol schlagkräftiger, dann wird Europol anpassungsfähiger, und Europol wird kontrollierbar.
Budou-li všechny tyto návrhy přijaty, Europol získá vyšší efektivitu a flexibilitu a jeho řízení bude snadnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, assoziierte Länder, Drittstaaten oder zwischenstaatliche Organisationen, die als Mitglied aufgenommen werden wollen, akzeptieren die Satzung durch eine schriftliche Vereinbarung.
Každý členský stát, přidružená země nebo třetí země či mezivládní organizace, které chtějí být přijaty jako člen, musí dodržovat stanovy uzavřením písemné dohody o dodržování stanov.
Wenn die Untersuchungen zeigen, dass der Wirkstoff, relevante Metaboliten oder Abbauprodukte von der Pflanze nicht aufgenommen werden, ist eine Begründung zu liefern.
Pokud studie ukazují, že účinná látka, relevantní metabolity nebo rozkladné produkty nejsou plodinou přijaty, musí být poskytnuto odůvodnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FCFE = FCFF + aufgenommene Kredite und Darlehen — zurückgezahlte Kredite und Darlehen — Zinsen auf Kredite und Darlehen.
FCFE = FCFF + přijaté úvěry a půjčky – splacené úvěry a půjčky – úroky za úvěry a půjčky.
Die von den privaten Instituten aufgenommenen Beträge seien daher allenfalls mit den Beträgen der einzelnen Tranchen zu vergleichen.
Částky přijaté od soukromých ústavů nelze proto vždy porovnávat s částkami jednotlivých tranší.
Die EU-12 - die im Jahre 2004 aufgenommenen EU-Neumitglieder - haben die EU-15 übertroffen.
EU-12 - nové členské země přijaté v roce 2004 - podávají lepší výkon než EU-15.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist verständlich, dass die erst kürzlich aufgenommenen Länder in Sachen Repräsentationsniveau gegenwärtig noch hinterher hinken.
Je pochopitelné, že země přijaté teprve nedávno v této fázi z hlediska míry zastoupení zaostávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nach dieser Regelung aufgenommenen vormaligen Häftlinge haben in den Mitgliedstaaten der EU Zugang zu Rehabilitationsmaßnahmen nach geltendem nationalem Recht.
Bývalí vězni přijatí v rámci tohoto systému by mohli mít přístup k rehabilitačním opatřením v členských státech EU na základě platných vnitrostátních zákonů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland bestreitet dies, indem es ausführt, dass Stille Einlagen untereinander in der Regel gleichrangig haften und nicht vorrangig die später aufgenommenen Stillen Einlagen.
Německo to popírá tím, že uvádí, že vklady tichého společníka ručí navzájem zpravidla ve stejném pořadí a nikoli přednostně vklady tichého společníka přijaté později.
Denn auch bei privaten Kreditinstituten sei die Vergütung für die Liquiditätsfunktion der von ihnen aufgenommenen Stillen Einlagen steuerlich abzugsfähig.
Neboť také u soukromých úvěrových ústavů je úhrada za likvidní funkci jimi přijatých vkladů tichého společníka daňově odečitatelná.
Probleme ziehen außerdem in einigen der neu aufgenommenen Mitgliedsländer auf, wie etwa in Ungarn und Polen. Die EU könnte hier eine proaktivere Rolle bei der Förderung demokratischer Stabilität spielen.
V některých nově přijatých členských zemích, jako jsou Maďarsko a Polsko, navíc bublají problémy – EU by zde mohla hrát proaktivnější roli při podpoře demokratické stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kriterien sollten die Gesamtzahl der sich rechtmäßig in den Mitgliedstaaten aufhaltenden Drittstaatsangehörigen und die Gesamtzahl der neu aufgenommenen Drittstaatsangehörigen in einem bestimmten Bezugszeitraum berücksichtigen.
Tato kritéria by měla brát v úvahu celkový počet státních příslušníků třetích zemí legálně pobývajících v členských státech a celkový počet nově přijatých státních příslušníků třetích zemí v daném referenčním období.
Denn es wäre wirtschaftlich nicht vernünftig, dass ein Kreditinstitut, das bei allen Rating-Agenturen bereits über die höchstmögliche Bonitätsstufe verfüge, für die Haftungsfunktion zusätzlich aufgenommener Mittel etwas bezahle.
Nebylo by ekonomicky rozumné, aby úvěrový ústav, který u všech ratingových agentur již disponuje nejvyšším možným stupněm schopnost splácet úvěr, platil za funkci ručení dodatečně přijatých prostředků.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als „Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente“ aufgenommene Aktienbestände sind in dieser Zeile nicht zu melden.
V tomto řádku se nevykazují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.
Diese Zahl beruhte allerdings auf einer engeren Eigenmitteldefinition als die in die Eigenmittelrichtlinie aufgenommene Definition.
Tento údaj je však založen na užší definici vlastních prostředků než na definici zahrnuté do směrnice o vlastních prostředcích.
In die Fördergebietskarte aufgenommene Gebiete in Provinzen mit hoher Bevölkerungsdichte
Oblasti v okresech s vysokou hustotou obyvatelstva zahrnuté do mapy regionální podpory
In die Risikopositionsklasse ‚ausgefallene Risikopositionen‘ aufgenommene Risikopositionen, die auch dann in diese Risikopositionsklasse aufgenommen worden wären, wenn sie nicht ausgefallen wären.
Expozice zahrnuté do kategorie expozic ‚expozice v selhání‘, které by spadaly do této kategorie expozic, pokud by u nich nedošlo k selhání.
neu in die Genehmigung aufgenommene Bedingungen;
nové podmínky zahrnuté v povolení;
In diesem Meldebogen werden Angaben zu Positionen des Korrelationshandelsportfolios (CTP) (das Verbriefungen, n-ter-Ausfall-Kreditderivate und sonstige, gemäß Artikel 338 Absatz 3 aufgenommene CTP-Positionen enthält) und den entsprechenden Eigenmittelanforderungen nach dem Standardansatz abgefragt.
V této šabloně se vykazují údaje o pozicích zařazených do portfolia obchodování s korelací (patří sem sekuritizace, úvěrové deriváty n-tého selhání a další pozice v portfoliu obchodování s korelací zahrnuté podle čl. 338 odst. 3) a odpovídajících kapitálových požadavcích v rámci standardizovaného přístupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FCFE = FCFF + aufgenommene Kredite und Darlehen — zurückgezahlte Kredite und Darlehen — Zinsen auf Kredite und Darlehen.
FCFE = FCFF + přijaté úvěry a půjčky – splacené úvěry a půjčky – úroky za úvěry a půjčky.
Entgegen dem BdB würden sowohl die Stille Einlage des Landes Hessen als auch am Kapitalmarkt aufgenommene Stille Einlagen in der Insolvenz vor dem Stammkapital, d. h. diesem gegenüber vorrangig, zurückgezahlt.
V rozporu s BdB by byly jak vklad tichého společníka země Hesenska, tak vklady tichého společníka přijaté na kapitálovém trhu vráceny v případě konkursu před kmenovým kapitálem, tzn. přednostně.
Für die Kommission ist in diesem Zusammenhang wesentlich, dass sowohl die Stille Einlage des Landes Hessen wie auch sonstige am Kapitalmarkt aufgenommene „normale“, d. h. befristete Stille Einlagen in der Insolvenz vor dem Stammkapital zurückzuzahlen ist und der Investor somit die Konkursquote bekommt, während er bei einer Stammkapitalinvestition leer ausgeht.
Pro Komisi je v této souvislosti podstatné, že jak vklad tichého společníka země Hesensko, jak i ostatní „normální“ vklady tichého společníka přijaté na trhu, tzn. časově omezené vklady tichého společníka, musí být v případě konkursu vráceny před kmenovým kapitálem a investor tak dostane odškodnění, zatímco v případě investice kmenového kapitálu vyjde naprázdno.
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle der VGPK , untergliedert nach Gebiet des Geschäftspartners Von NFK ausgegebene Geld - und Kapitalmarktpapiere , untergliedert nach Gebiet des Geschäftspartners Von VGPK ausgegebene Kapitalmarktpapiere , untergliedert nach Gebiet des Geschäftspartners Kurz - und langfristige , von ÖHH aufgenommene Kredite
Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky v držení PPF , rozdělené podle území protistrany Krátkodobé a dlouhodobé cenné papíry jiné než akcie , kromě finančních derivátů , vydané NFP , rozdělené podle území protistrany Dlouhodobé cenné papíry jiné než akcie , kromě finančních derivátů , vydané PPF , rozdělené podle území protistrany Krátkodobé a dlouhodobé úvěry přijaté VI
Kurz - und langfristige , von NFK bei gebietsansässigen SFI und VGPK sowie bei Gebietsfremden aufgenommene Kredite Kurzfristige , von VGPK bei gebietsansässigen VGPK und bei Gebietsfremden aufgenommene Kredite Langfristige , von VGPK bei gebietsansässigen SFI und VGPK sowie bei Gebietsfremden aufgenommene Kredite Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle bei VGPK
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry přijaté NFP od rezidentských OFZ a PPF a nerezidentů Krátkodobé úvěry přijaté PPF od rezidentských PPF a nerezidentů Dlouhodobé úvěry přijaté PPF od rezidentských OFZ a PPF a nerezidentů Předplacené pojistné a rezervy na nevyrovnané nároky v držení PPF
wurde aufgenommen
byla přijata
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurde als ungeeignet klassifiziert, aber sie wurde auf besondere Anweisung in der Akademie aufgenommen.
Byla označena jako nevyhovující. Do akademie byla přijata zvláštním nařízením.
aufgenommene Leistung
příkon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die durch die Hilfseinrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn
Příkon zařízení je nutno určit jen tehdy,
Die durch die Hilfseinrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn:
Příkon pomocných zařízení je nutno určit jen u
Bei den angegebenen Motordrehzahlen aufgenommene Leistung:
Příkon při jednotlivých uvedených otáčkách motoru:
Aufgenommene Leistung bei angegebenen Motorendrehzahlen (nach Angaben des Herstellers):
Příkon při stanovených otáčkách (podle údajů výrobce):
Bei verschiedenen Motordrehzahlen aufgenommene Leistung PAE (kW) [2] [3] unter Berücksichtigung von Anlage 3 dieses Anhangs
Příkon PAE (kW) při různých otáčkách motoru [2], [3]), s přihlédnutím k dodatku 3 této přílohy
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampe mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass der Scheinwerfer mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Příkon musí ve všech případech odpovídat příslušné hodnotě žárovky o jmenovitém napětí 12 V, ledaže žadatel o schválení uvede, že se světlomet bude používat při napětí jiném.
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampe mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass der Scheinwerfer mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Příkon musí ve všech případech odpovídat příslušné hodnotě žárovky o jmenovitém napětí 12 V, pokud žadatel o schválení neuvede, že se světlomet může používat při jiném napětí.
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampe mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass der Scheinwerfer mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Příkon musí ve všech případech odpovídat příslušné hodnotě žárovky o jmenovitém napětí 12 V, ledaže žadatel o schválení uvede, že se světlomet může používat při napětí jiném.
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampenlichtquelle mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass das Prüfmuster mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Příkon musí ve všech případech odpovídat příslušné hodnotě žárovky o jmenovitém napětí 12 V, žadatel o schválení typu však může uvést, že se zkušební vzorek může používat při jiném napětí.
Wenn Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Absatz 6.3.2 und/oder Absatz 6.3.3 angebracht sind, muss die von ihnen aufgenommene Leistung für die Korrektur jedes Momentanwerts der Zyklusleistung Pm,i wie folgt verwendet werden:
Jsou-li pomocná zařízení motoru namontována podle odstavce 6.3.2 a/nebo 6.3.3, použije se jejich příkon ke korekci každé hodnoty Pm,i výkonu v právě probíhajícím zkušebním cyklu takto:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgenommen
560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wurde aufgenommen, ich wurde aufgenommen!
Abstimmungsstunde am Mittwoch aufgenommen.
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
(in Buchstabe aa aufgenommen)
Ich habe alles aufgenommen.
Mám to všechno nahrané na pásce.
Du hast mich aufgenommen.
Aufgenommen im Trinity Quad.
Bydlel jsem v Trinity Quad.
Du hast Verkehrslärm aufgenommen?
Ty chceš poslouchat zvuky dopravy?
Am selben Tag aufgenommen.
Vyfocené během jednoho dne.
Er hat alles aufgenommen.
- Wo wurde das aufgenommen?
Ich hätte ihn aufgenommen.
Hast du Kontakt aufgenommen?
Und ihr wurdet aufgenommen.
Sie hat alles aufgenommen.
- Wann wurde er aufgenommen?
Aufgenommen am Trinity Quad.
Fotilo se to v univerzitním areálu.
- mit unserem PVR aufgenommen?
Er hat Kontakt aufgenommen.
Gut, du bist aufgenommen.
Er hat Witterung aufgenommen.
Myslím, že na něco narazil.
Wenn ich aufgenommen werde.
Sie wurde vorher aufgenommen.
Er hat's gut aufgenommen.
Hat er Kontakt aufgenommen?
Ztratili jsme s ním kontakt.
Die wurden gestern aufgenommen.
- Sie haben das aufgenommen?
Wann wurde das aufgenommen?
Hat eine Kundin aufgenommen.
Tuhle fotku udělala jedna z majitelek pojistky.
Wann wurde das aufgenommen?
Kdy to bylo natočeno? Co je to?
Wer hat dich aufgenommen?
(in Absatz 3 aufgenommen)
(přesunuto do odstavce 3)
in Anhang III aufgenommen.
In Artikel 4 aufgenommen.
Dembe hat Kontakt aufgenommen.
Dieser Anruf wird aufgenommen.
Tento hovor bude nahráván.
Ihr habt mich aufgenommen.
Wann wurde das aufgenommen?
S.H.I.E.L.D. hat Satellitenbilder aufgenommen.
S.H.I.E.L.D. stáhnul satelitní fotky.
- Haben Sie Kontakt aufgenommen?
- Sie hat das aufgenommen.
- Natočila to video, ctihodnosti.
- Wann wurde das aufgenommen?
Wann wurdest du aufgenommen?
Wie hat er's aufgenommen?
- Wie hat sie's aufgenommen?
Wurde in Princeton aufgenommen.
- Ich habe dich aufgenommen.
Sie haben Sam aufgenommen.
Dabei wurden wir aufgenommen.
A při tom nás vyfotografovali.
- Wann wurden die aufgenommen?
Ich hab dich aufgenommen!
Wurdest du gut aufgenommen?
Kanryuu hat mich aufgenommen.
Pracovala jsem pro Kanryua.
Ich wurde nicht aufgenommen.
- Wie hat sie's aufgenommen?
- Poskytl nám tu útočiště.
Sie hat mich aufgenommen.
- Er sollte aufgenommen werden.
Jeho zvratky obsahovaly tři jednotky krve.
Wann wurde das aufgenommen?
Normalerweise wird alles aufgenommen.
Normálně je vše nahráváno.
Wann wurde das aufgenommen?
Ihr habt mich aufgenommen.
Pustili jste mě mezi sebe.
Nein, ich hab's aufgenommen.
Ne, ne, nahrŕl jsem si to.
Bruttowert aufgenommener Geldmittel und Bruttozeitwert in SFT aufgenommener Sicherheiten
g. Hrubá hodnota peněžních prostředků zapůjčených a hrubá reálná hodnota cenných papírů zapůjčených v rámci operací SFT
Die Konsumentenpreise haben Fahrt aufgenommen.
Zvýšila se spotřebitelská důvěra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, insbesondere in Artikel 8, aufgenommen
(15a) ( in Erwägungsgrund 15 aufgenommen )
(15A) ( přesunuto do 15. bodu odůvodnění )
(3a) (in Absatz 1 aufgenommen)
3a (přesunuto do odstavce 1)
Wurde in Buchstabe c aufgenommen.
Spojilo se s písmenem c).
b) (in Buchstabe aa aufgenommen)
b) (přesunuto do bodu aa))
- Wie hat sie es aufgenommen?
Masuka hat ihn nicht aufgenommen.
Masuka to tam nikdy nezapsal.
Wie hat Deirdre es aufgenommen?
Was hast du alles aufgenommen?
Co je to za nahrávky, PK?
Mich hast du nicht aufgenommen?
Nenahrál sis můj hlas, že ne?
Wo wurde dieses Bild aufgenommen?
Odkud je tahle fotografie?
Jessica hat es gut aufgenommen.
Jessica to ale snesla dobře.
- Hat Hartley schon Kontakt aufgenommen?
- Už nás Hartley kontaktoval?
Das Sie damit aufgenommen haben.
To, které jste nahráli na tohle.
Denn wir haben alles aufgenommen.
Jeikož jsme všechno nahráli.
- Hat er sie selbst aufgenommen?
Wie hat Merlyn es aufgenommen?
Hast du den Ton aufgenommen?
Wie hat es Teague aufgenommen?
- Wie hat er es aufgenommen?
Wie haben sie dich aufgenommen?
Deine Familie hatte mich aufgenommen.
Hey, du hast mich aufgenommen?
Sie bestimmt, wer aufgenommen wird.
To ona rozhoduje, koho přijmeme.
Die sollten besser aufgenommen werden.
Doufám, že se to nahrává.
Wie hat er Kontakt aufgenommen?
Jak vás poprvé kontaktoval?