Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgenommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgenommen zařazeny 273 přijato 22 přijaty 17
[ADJ/ADV]
aufgenommen přijatý 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgenommene zahrnuté 6 přijaté 5
wurde aufgenommen byla přijata 1
aufgenommene Leistung příkon 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgenommen

560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

[…] * Nicht aufgenommen.
[..] * Neuvádí se.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde aufgenommen, ich wurde aufgenommen!
- Jsem tam, mám to!
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmungsstunde am Mittwoch aufgenommen.
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
(in Buchstabe aa aufgenommen)
(přesunuto do bodu aa))
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe alles aufgenommen.
Mám to všechno nahrané na pásce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aufgenommen.
A tys mě vzala k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgenommen im Trinity Quad.
Bydlel jsem v Trinity Quad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Verkehrslärm aufgenommen?
Ty chceš poslouchat zvuky dopravy?
   Korpustyp: Untertitel
Am selben Tag aufgenommen.
Vyfocené během jednoho dne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles aufgenommen.
Nahrával všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wurde das aufgenommen?
Odkud je ten záznam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn aufgenommen.
Mohl bydlet u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Kontakt aufgenommen?
Sehnal jsi svůj kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das aufgenommen?
- Nahrála sis to?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr wurdet aufgenommen.
A to jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alles aufgenommen.
Čekáte, že tomu uvěřím?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wurde er aufgenommen?
Kdy ho vzali dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgenommen am Trinity Quad.
Fotilo se to v univerzitním areálu.
   Korpustyp: Untertitel
- mit unserem PVR aufgenommen?
- ty své seriály?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Kontakt aufgenommen.
Spojil se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir das aufgenommen?
- Je to nahráváno?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, du bist aufgenommen.
Dobře, seš v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Witterung aufgenommen.
Myslím, že na něco narazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es aufgenommen?
Vy jste to natočila?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aufgenommen werde.
Ano, madam, vzali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vorher aufgenommen.
Je to tam nahraný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat's gut aufgenommen.
Vzal to docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Kontakt aufgenommen?
Ztratili jsme s ním kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aufgenommen.
Vzal mě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das aufgenommen?
- Tys mě nahrávala?
   Korpustyp: Untertitel
Die wurden gestern aufgenommen.
- Vyfotily je včera.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das aufgenommen?
Vy jste to nahrála?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das aufgenommen?
Kdy to kurva fotili?
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine Kundin aufgenommen.
Tuhle fotku udělala jedna z majitelek pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das aufgenommen?
Kdy to bylo natočeno? Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich aufgenommen?
Kdo se tě ujal?
   Korpustyp: Untertitel
(in Absatz 3 aufgenommen)
(přesunuto do odstavce 3)
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang III aufgenommen.
zahrnou do přílohy III.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 4 aufgenommen.
Sloučení s článkem 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Dembe hat Kontakt aufgenommen.
Ozval se nám Dembe.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anruf wird aufgenommen.
Tento hovor bude nahráván.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich aufgenommen.
Vzali jste mě mezi sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es aufgenommen.
- Mám to nahrané.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das aufgenommen?
V kolik bylo tohle?
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. hat Satellitenbilder aufgenommen.
S.H.I.E.L.D. stáhnul satelitní fotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Kontakt aufgenommen?
- Máš nějaký kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat das aufgenommen.
- Natočila to video, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wurde das aufgenommen?
- Kdy se tohle fotilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's aufgenommen.
- Mám to nahraný.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurdest du aufgenommen?
Kdy ses stal členem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aufgenommen.
- Mám to nahraný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat er's aufgenommen?
Jak to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hat sie's aufgenommen?
- Jak to snáší?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde in Princeton aufgenommen.
Dostal se na Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich aufgenommen.
Nemluv o mé matce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sam aufgenommen.
Vzali si Sam k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden wir aufgenommen.
A při tom nás vyfotografovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wurden die aufgenommen?
- Kdy se to fotilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich aufgenommen!
Vzal jsem tě do party.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du gut aufgenommen?
-A přijímali vás dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Kanryuu hat mich aufgenommen.
Pracovala jsem pro Kanryua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht aufgenommen.
Nebaví se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hat sie's aufgenommen?
- Jak to vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns aufgenommen.
- Poskytl nám tu útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich aufgenommen.
Vzala mě k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte aufgenommen werden.
Jeho zvratky obsahovaly tři jednotky krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das aufgenommen?
Kdy se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wird alles aufgenommen.
Normálně je vše nahráváno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aufgenommen.
Já jsem si to nahrála.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das aufgenommen?
Jaký to byl rok?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich aufgenommen.
Pustili jste mě mezi sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab's aufgenommen.
Ne, ne, nahrŕl jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Bruttowert aufgenommener Geldmittel und Bruttozeitwert in SFT aufgenommener Sicherheiten
g. Hrubá hodnota peněžních prostředků zapůjčených a hrubá reálná hodnota cenných papírů zapůjčených v rámci operací SFT
   Korpustyp: EU
Die Konsumentenpreise haben Fahrt aufgenommen.
Zvýšila se spotřebitelská důvěra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, insbesondere in Artikel 8, aufgenommen
zejména jejím článkem 8.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) ( in Erwägungsgrund 15 aufgenommen )
(15A) ( přesunuto do 15. bodu odůvodnění )
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) (in Absatz 1 aufgenommen)
3a (přesunuto do odstavce 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde in Buchstabe c aufgenommen.
Spojilo se s písmenem c).
   Korpustyp: EU DCEP
b) (in Buchstabe aa aufgenommen)
b) (přesunuto do bodu aa))
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie hat sie es aufgenommen?
- Jak to vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Masuka hat ihn nicht aufgenommen.
Masuka to tam nikdy nezapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Deirdre es aufgenommen?
Co na to řekla Deirdre?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du alles aufgenommen?
Co je to za nahrávky, PK?
   Korpustyp: Untertitel
Mich hast du nicht aufgenommen?
Nenahrál sis můj hlas, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wurde dieses Bild aufgenommen?
Odkud je tahle fotografie?
   Korpustyp: Untertitel
Jessica hat es gut aufgenommen.
Jessica to ale snesla dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Hartley schon Kontakt aufgenommen?
- Už nás Hartley kontaktoval?
   Korpustyp: Untertitel
Das Sie damit aufgenommen haben.
To, které jste nahráli na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir haben alles aufgenommen.
Jeikož jsme všechno nahráli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er sie selbst aufgenommen?
- Udělal je sám?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Merlyn es aufgenommen?
Jak to Merlyn vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Ton aufgenommen?
- Nahrává to ten zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat es Teague aufgenommen?
Co na to Teague?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hat er es aufgenommen?
Jak tu zprávu vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben sie dich aufgenommen?
Jak tě přijali?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie hatte mich aufgenommen.
Tvoje rodina mě přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast mich aufgenommen?
- Tys mě nahrávala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestimmt, wer aufgenommen wird.
To ona rozhoduje, koho přijmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten besser aufgenommen werden.
Doufám, že se to nahrává.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat er Kontakt aufgenommen?
Jak vás poprvé kontaktoval?
   Korpustyp: Untertitel