Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgenommene Leistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aufgenommene Leistung příkon 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgenommene Leistung příkon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die durch die Hilfseinrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn
Příkon zařízení je nutno určit jen tehdy,
   Korpustyp: EU
Die durch die Hilfseinrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn:
Příkon pomocných zařízení je nutno určit jen u
   Korpustyp: EU
Bei den angegebenen Motordrehzahlen aufgenommene Leistung:
Příkon při jednotlivých uvedených otáčkách motoru:
   Korpustyp: EU
Aufgenommene Leistung bei angegebenen Motorendrehzahlen (nach Angaben des Herstellers):
Příkon při stanovených otáčkách (podle údajů výrobce):
   Korpustyp: EU
Bei verschiedenen Motordrehzahlen aufgenommene Leistung PAE (kW) [2] [3] unter Berücksichtigung von Anlage 3 dieses Anhangs
Příkon PAE (kW) při různých otáčkách motoru [2], [3]), s přihlédnutím k dodatku 3 této přílohy
   Korpustyp: EU
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampe mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass der Scheinwerfer mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Příkon musí ve všech případech odpovídat příslušné hodnotě žárovky o jmenovitém napětí 12 V, ledaže žadatel o schválení uvede, že se světlomet bude používat při napětí jiném.
   Korpustyp: EU
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampe mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass der Scheinwerfer mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Příkon musí ve všech případech odpovídat příslušné hodnotě žárovky o jmenovitém napětí 12 V, pokud žadatel o schválení neuvede, že se světlomet může používat při jiném napětí.
   Korpustyp: EU
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampe mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass der Scheinwerfer mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Příkon musí ve všech případech odpovídat příslušné hodnotě žárovky o jmenovitém napětí 12 V, ledaže žadatel o schválení uvede, že se světlomet může používat při napětí jiném.
   Korpustyp: EU
Die aufgenommene Leistung muss in jedem Fall mit dem entsprechenden Wert einer Glühlampenlichtquelle mit 12 V Nennspannung übereinstimmen, außer wenn der Antragsteller angibt, dass das Prüfmuster mit einer anderen Spannung benutzt werden kann.
Příkon musí ve všech případech odpovídat příslušné hodnotě žárovky o jmenovitém napětí 12 V, žadatel o schválení typu však může uvést, že se zkušební vzorek může používat při jiném napětí.
   Korpustyp: EU
Wenn Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Absatz 6.3.2 und/oder Absatz 6.3.3 angebracht sind, muss die von ihnen aufgenommene Leistung für die Korrektur jedes Momentanwerts der Zyklusleistung Pm,i wie folgt verwendet werden:
Jsou-li pomocná zařízení motoru namontována podle odstavce 6.3.2 a/nebo 6.3.3, použije se jejich příkon ke korekci každé hodnoty Pm,i výkonu v právě probíhajícím zkušebním cyklu takto:
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufgenommene Leistung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung
Výkon absorbovaný pomocnými zařízeními motoru, jež se mají namontovat
   Korpustyp: EU
Vom Rollenprüfstand bei 80 km/h aufgenommene Leistung und Last
Pohlcený výkon a síla na dynamometru při 80 km/h
   Korpustyp: EU
die von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW,
je výkon absorbovaný pomocnými zařízeními motoru, jež se mají namontovat, kW
   Korpustyp: EU
die von den zu entfernenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW.
je výkon absorbovaný pomocnými zařízeními motoru, jež se mají odmontovat, kW
   Korpustyp: EU
Die durch die Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung ist nur zu ermitteln, wenn:
Výkon absorbovaný pomocnými zařízeními je nutno určit jen u:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist die Prüfung mit der Glühlampe mit der höchsten Leistung, die aufgenommen werden kann, durchzuführen.
V takovém případě se zkouška provede se žárovkou o nejvyšším použitelném příkonu.
   Korpustyp: EU
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leistung ohne Last ermittelt und der gemessenen Motorleistung zugerechnet werden.
Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat, může se stanovit výkon, který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu, a připočíst k měřenému výkonu motoru.
   Korpustyp: EU
Bei nicht ausbaubaren Ausrüstungen darf die von ihnen aufgenommene Leerlaufleistung ermittelt und der gemessenen Leistung zugerechnet werden.
Pokud nelze pomocné zařízení odmontovat, může se stanovit výkon, který toto zařízení odebírá v nezatíženém stavu, a připočíst k měřenému výkonu.
   Korpustyp: EU
‚Pref‘ ist die Bezugsleistung für die von der Pumpe bei einer bestimmten Förderleistung und Förderhöhe aufgenommene Leistung in W.
Výrazem „Pref“ se rozumí referenční výkon oběhového čerpadla (ve wattech) při dané dopravní výšce a průtoku.
   Korpustyp: EU
Angesichts seiner eher schwachen Leistung muss sich Europa stärker an den Bemühungen zur Neuansiedlung von Flüchtlingen beteiligen, deren Existenz in den Ländern, die sie aufgenommen haben, gefährdet ist.
Vzhledem k poměrně malé dosavadní aktivitě musí Evropa začít přispívat větším dílem k znovuusídlování uprchlíků, jejichž existence je v zemích, které je přijaly, ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bei einer Genehmigungsprüfung eines Motortyps vom Lüfter aufgenommene Leistung [4] Ergänzen oder als „nicht zutreffend“ einstufen, je nach Art der Genehmigung.
U schválení typu motoru výkon odebraný ventilátorem během zkoušek [4] Vyplňte nebo uveďte „nepoužitelné“ podle druhu požadovaného schválení.
   Korpustyp: EU
Wenn das Kühlgebläse oder der Lüfter für die Prüfung montiert ist, ist die aufgenommene Leistung zu den Ergebnissen zu addieren; ausgenommen sind Kühlgebläse bei luftgekühlten Motoren, die direkt an der Kurbelwelle angebracht sind.
Jsou-li chladicí ventilátor nebo dmychadlo namontovány pro zkoušku, přičte se pohlcený výkon k výsledkům, s výjimkou chladicích ventilátorů přímo namontovaných na klikový hřídel u vzduchem chlazených motorů.
   Korpustyp: EU
Wenn Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Absatz 6.3.2 und/oder Absatz 6.3.3 angebracht sind, muss die von ihnen aufgenommene Leistung für die Korrektur jedes Momentanwerts der Zyklusleistung Pm,i wie folgt verwendet werden:
Jsou-li pomocná zařízení motoru namontována podle odstavců 6.3.2 a/nebo 6.3.3, použije se výkon absorbovaný těmito zařízeními ke korekci každé hodnoty Pm,i výkonu v právě probíhajícím zkušebním cyklu takto:
   Korpustyp: EU
Insbesondere nahm sie 2005 das Kapitel über staatliche Beihilfen in Form eines Ausgleichs für die Leistung öffentlicher Dienste an. 2006 wurde die Entscheidung 2005/842/EG in das EWR-Abkommen aufgenommen, wodurch die Voraussetzungen nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens erläutert wurden.
Kontrolní úřad přijal především v roce 2005 kapitolu o státní podpoře ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby a v roce 2006 bylo do Dohody o EHP začleněno rozhodnutí 2005/842/ES objasňující požadavky čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Es sollten Bestimmungen aufgenommen werden, wonach insbesondere im Interesse der notwendigen Umstrukturierung der gemeinschaftlichen Fischereiflotte Investitionen an Bord unterstützt werden, indem Fischern und Eignern von Fischereifahrzeugen für die Ersetzung von Motoren durch neue Motoren mit gleicher oder geringerer Leistung Zuschüsse gewährt werden.
Je třeba rovněž přijmout ustanovení pro podporu investic do plavidel, zejména řešit potřeby restrukturalizace rybářského loďstva Společenství podporou rybářů a majitelů lodí tak, aby vyměnili staré motory za nové se stejným nebo nižším výkonem.
   Korpustyp: EU
Wurden Hilfseinrichtungen nicht entfernt, ist zur Berechnung der Einstellungen des Leistungsprüfstands die von diesen Einrichtungen bei den Prüfdrehzahlen aufgenommene Leistung zu bestimmen; ausgenommen sind Motoren, bei denen derartige Hilfseinrichtungen einen integralen Bestandteil des Motors bilden (z. B. Kühlgebläse bei luftgekühlten Motoren).
Jestliže pomocná zařízení nebyla odmontována, musí se k výpočtu seřízení dynamometru určit jimi pohlcený výkon, s výjimkou motorů, u nichž taková zařízení tvoří integrální část motoru (např. chladicí ventilátory u vzduchem chlazených motorů).
   Korpustyp: EU
bereitgestellt werden müssen, deren Aufgaben ausgeweitet wurden, um ihre Leistung nicht zu behindern; stellt fest, dass die Erhöhung des EU-Beitrags zu den Agenturen, die den normalen Dienstbetrieb aufgenommen haben, der Inflationsrate (2 %) entspricht oder sogar darunter liegt, wobei kein zusätzliches Personal bereitgestellt wurde;
, kterým byly přiděleny další úkoly, aby nedošlo ke snížení jejich výkonnosti; konstatuje, že navýšení příspěvků EU agenturám v plném provozu je v souladu s úpravou o inflaci (2 %) nebo dokonce ještě nižší a neumožňuje přijímání nových pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die obige Bestimmung des III-Codes in das Unionsrecht aufgenommen werden, würde das Kriterium A.3 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 in Bezug auf die Leistung der anerkannten Organisation ausschließlich auf Schiffe unter der Flagge von Mitgliedstaaten Anwendung finden, was im Widerspruch zu den derzeit geltenden Anforderungen stünde.
Pokud by bylo výše uvedené ustanovení předpisu III začleněno do práva Unie, omezilo by použití kritéria A.3 přílohy I nařízení (ES) č. 391/2009 týkajícího se činnosti uznaných subjektů pouze na plavidla plující pod vlajkou členských států, což je v rozporu s platnými požadavky.
   Korpustyp: EU
Wenn das Kühlgebläse oder der Lüfter für die Prüfung angebaut ist, ist die aufgenommene Leistung zu den Ergebnissen zu addieren, außer bei Motoren, bei denen diese Nebenverbraucher Bestandteil des Motors sind (d. h. Kühlgebläse von luftgekühlten Motoren, die direkt an der Kurbelwelle angebaut sind).
Jestliže je pro zkoušku namontován chladicí ventilátor nebo dmychadlo, přičte se absorbovaný výkon k výsledkům, s výjimkou motorů, u nichž jsou taková pomocná zařízení integrální součástí motoru (např. chladicí ventilátory u vzduchem chlazených motorů připevněné přímo na klikovém hřídeli).
   Korpustyp: EU
Falls es unzweckmäßig ist, den Prüfstand mit den Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen gemäß Anlage 6 zu diesem Anhang zu versehen, muss die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC von der gemessenen Motorleistung (Bezugswert und Messwert) abgezogen werden.
Jestliže není vhodné montovat pomocné zařízení požadované podle dodatku 6 k této příloze na zkušební stav, určí se výkon absorbovaný těmito zařízeními a odečte se od změřeného výkonu motoru (referenčního a skutečného) v celém rozsahu otáček motoru cyklu WHTC a v rozsahu zkušebních otáček cyklu WHSC.
   Korpustyp: EU
Falls die gemäß Anlage 6 zu diesem Anhang entbehrlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen nicht entfernt werden können, kann die von ihnen aufgenommene Leistung bestimmt und über den gesamten Motordrehzahlbereich des WHTC sowie den Prüfdrehzahlbereich des WHSC auf die gemessene Motorleistung (Bezugswert und Messwert) aufgeschlagen werden.
Není-li možné pomocná zařízení, která se nevyžadují podle dodatku 6 k této příloze, odmontovat, může se určit výkon absorbovaný těmito zařízeními a přičte se ke změřenému výkonu motoru (referenčnímu a skutečnému) v celém rozsahu otáček motoru cyklu WHTC a v rozsahu zkušebních otáček cyklu WHSC.
   Korpustyp: EU