Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stritten mit roten, aufgeregten Gesichtern noch immer.
Ještě stále se hádali, tváře vzrušené a dychtivé.
Ich bin sehr, sehr aufgeregt, weil wir endlich beginnen.
Jsem velmi, velmi vzrušený, kdy už začneme.
Im Augenblick war er zu aufgeregt, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
V tomto okamžiku byl příliš vzrušený na to, aby si to přebral.
Als wir zurückkamen, waren alle sehr aufgeregt.
Když jsme se vrátili, každý byl jasně velmi vzrušený.
Die Hände hielt er halb in dem Hosengürtel, der durch seine aufgeregten Bewegungen mit dem Streifen eines gemusterten Hemdes zum Vorschein gekommen war.
Ruce měl nedbale zastrčené za opaskem, jejž bylo vidět při jeho vzrušených pohybech spolu s pruhem vzorkované košile.
Sie war neugierig, aufgeregt und hatte ein bisschen Angst.
Byla zaujatá, vzrušená a trochu vyděšená.
Sie war ängstlich, aufgeregt und erleichtert, und das alles zur gleichen Zeit. Außerdem war sie ein wenig wütend auf Rhoda wegen der zynischen Art, aber diese Empfindungen verschwanden alle unter einer strahlenden Schicht von Freude und Erleichterung:
Byla zároveň vyděšená i vzrušená a také trochu rozzlobená na Rhodu za to, že je tak cynická, ale všechny tyto pocity překrývala radost a úleva;
Ja, und er ist sehr aufgeregt, und was immer die Kyle-Version von nervös ist.
Je vzrušený, či jak se projevuje Kyleova nervozita.
Es gibt nicht viel, dass ich sagen kann, außer dass ich sehr aufgeregt und stolz bin.
Nemám toho moc co říct kromě toho, že jsem moc pyšná a vzrušená.
Die letzten Monate waren alle mit Proben beschäftigt und sehr aufgeregt.
Přípravy a nácviky nás všechny učinili zaneprázděnými a velmi vzrušenými, a to na několik měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber sie ist sehr aufgeregt und unglücklich deinetwegen, kann nicht arbeiten, liegt im Bett und seufzt und klagt fortwährend.
Ale je kvůli tobě velmi rozčilená a nešťastná, nemůže pracovat, leží v posteli a ustavičně vzdychá a naříká.
Ich habe das nur gesagt weil ich aufgeregt war.
Řekl jsem to jen proto, že jsem rozčilený.
Er war so aufgeregt, und überhaupt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Larry schien ziemlich aufgeregt deswegen, als wir es in den Nachrichten sahen.
Larry vypadal pěkně rozčílený, když to viděl ve zprávách.
- Du bist nur aufgeregt, weil du Daddys Firma verloren hast.
Jsi jen rozčílený, protože jsi ztratil firmu svého otce.
Du bist aber ein aufgeregtes kleines Mädchen.
Ty jsi ale rozčílená malá holčička.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, lass es mich wissen, wenn es verpackt und fertig ist, weil ich aufgeregt bin, mein Sohn.
Tak mi dej vědět, až bude zabalený a připravený, protože jsem celý rozechvělý.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
er war aufgeregt
byl vzrušený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Augenblick war er zu aufgeregt, sich darüber den Kopf zu zerbrechen.
V tomto okamžiku byl příliš vzrušený na to, aby si to přebral.
Ich weiß, dass er sehr aufgeregt war wegen eines neuen Projekts auf der Arbeit.
Vím, že byl vzrušený nějakým novým projektem v práci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeregt
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Pamatuj, že jde na vysokou.
fragte der Jude aufgeregt.
vyptával se žid dychtivě.
- Weil ich aufgeregt bin.
Protože mě to vzrušilo, juchů!
Bin schon ganz aufgeregt!
Určitě se na ten svůj velký večer těšíš.
- Sie müssen aufgeregt sein.
Ich bin richtig aufgeregt.
Oh, to je tak vzrušující.
Du wirkst nicht aufgeregt.
Nezdáš se mi moc nadšená.
- Du schienst so aufgeregt.
Jsem jako zatracený dítě.
Verzeih, ich bin aufgeregt.
Oh, promiň, pardon. Jsem tak vzrušená.
Marion hat sich aufgeregt.
Marion byla celá bez sebe.
Tohle mě hrozně vzrušuje!
Všichni jsme z toho na větvi.
- Aufgeregt wegen der Hochzeit?
- Taky vás ta svatba tak rozrušila?
Sie ist furchtbar aufgeregt.
Bist du aufgeregt, Harvey?
Ich war ziemlich aufgeregt.
Dost jsem se na tebe těšil.
Nějak mě to všecko začíná štvát.
Tebe to nějak rozvášnilo.
- Já vím, taky jsem natěšená.
Sei nicht allzu aufgeregt.
Je velmi rozrušená, miláčku.
- Er ist total aufgeregt.
- Du wirktest etwas aufgeregt.
Die Chefin ist aufgeregt.
Alle haben sich aufgeregt.
Všichni se kvůli tomu rozčilili.
- Sie ist sehr aufgeregt.
Už jsem na něj strašlivě zvědavá.
Junge, war ich aufgeregt!
-Bist du nicht aufgeregt?
Ganz schön aufgeregt, oder?
-Vy jste nějaký splašený.
Sie klingen so aufgeregt.
Pane doktore, jste v pořádku?
Wieder aufgeregt aufs Neue.
Bernie ist wirklich aufgeregt.
Již kolik dní z toho nespím.
Werden Sie nicht aufgeregt.
Jen se nevzrušuj, můj rekord je pět.
Cítím se jak vědátor ve výzkumném týmu!
- Proč se tak rozčilujete?
Ihre Nichte scheint aufgeregt.
Vážně mě to trápilo, víš.
Nein, du meinst aufgeregt.
Ich bin selber aufgeregt.
Já jsem z toho taky na větvi.
Bin ein bisschen aufgeregt.
Asi adrenalin nebo rozechvění.
- Aufgeregt wegen der Flitterwochen?
- Těšíš se na naše líbánky?
- Sie haben sie aufgeregt.
Bezpochyby jste ji něčím rozrušil.
Hrozně moc se na ni těšila.
- Bestens und dir? Aufgeregt?
- Mám se dobře, a ty, synu?
Natürlich war ich aufgeregt.
Hrozně se těším, pane Novaku.
Ein bisschen aufgeregt, ja?
Nechtěl jsem tě rozrušit.
- Wirkte er irgendwie aufgeregt?
Der Praktikant ist aufgeregt.
Stážista je taky nadšenej.
Jsi nádherné auto a cením si tě.
Du solltest aufgeregt sein.
Je to pro vás vzrušující.
- Ich bin auch aufgeregt.
- Ich bin ziemlich aufgeregt.
- Máš tu vzrušující věci.
Alle sind sehr aufgeregt.