Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeregt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgeregt vzrušený 10 rozčilený 3 rozčílený 3 rozechvělý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


er war aufgeregt byl vzrušený 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeregt

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und, aufgeregt?
- Pamatuj, že jde na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
fragte der Jude aufgeregt.
vyptával se žid dychtivě.
   Korpustyp: Literatur
- Weil ich aufgeregt bin.
Protože mě to vzrušilo, juchů!
   Korpustyp: Untertitel
Bin schon ganz aufgeregt!
- Strašně se těším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt!
Bože, já se tak těším!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufgeregt sein.
Určitě se na ten svůj velký večer těšíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen aufgeregt sein.
- Musíte být vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin richtig aufgeregt.
Oh, to je tak vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst nicht aufgeregt.
Nezdáš se mi moc nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so aufgeregt.
Byli jsme tak nadšeni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Moc se na ně těším.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schienst so aufgeregt.
- Vypadáš tak rozrušeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Jsem jako zatracený dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr aufgeregt.
Moc se na to těší.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, ich bin aufgeregt.
Oh, promiň, pardon. Jsem tak vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur aufgeregt.
Jen mě to nabudilo.
   Korpustyp: Untertitel
Marion hat sich aufgeregt.
Marion byla celá bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt!
Tohle mě hrozně vzrušuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
- Já se tak těším!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle aufgeregt.
Všichni jsme z toho na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgeregt wegen der Hochzeit?
- Taky vás ta svatba tak rozrušila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist furchtbar aufgeregt.
Je úplně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du aufgeregt, Harvey?
Tak co, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz aufgeregt.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ziemlich aufgeregt.
Dost jsem se na tebe těšil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl aufgeregt.
Nějak mě to všecko začíná štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz aufgeregt.
Tebe to nějak rozvášnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch aufgeregt.
- Já vím, taky jsem natěšená.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht allzu aufgeregt.
No to bys neměla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so aufgeregt.
Je velmi rozrušená, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist total aufgeregt.
- Moc se mu to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirktest etwas aufgeregt.
- Vypadala jsi tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chefin ist aufgeregt.
Šéfka je v sedmém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz aufgeregt.
- Jsem z toho celá pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben sich aufgeregt.
Všichni se kvůli tomu rozčilili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr aufgeregt.
- Je velmi rozrušená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du aufgeregt?
- Už se těšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz aufgeregt.
Začíná se mi to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt!
Už jsem na něj strašlivě zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, war ich aufgeregt!
Páni, já měl trému!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Jsem tak nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ganz aufgeregt.
Zřejmě se do toho obul.
   Korpustyp: Untertitel
-Bist du nicht aufgeregt?
-Jsi z toho nadšená?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so aufgeregt.
- Jsem tak rozčílená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll aufgeregt.
Jsem z toho tak nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt!
Jsem z toho nadšená!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön aufgeregt, oder?
-Vy jste nějaký splašený.
   Korpustyp: Untertitel
Also, so aufgeregt.
Je to vážně vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen so aufgeregt.
Pane doktore, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder aufgeregt aufs Neue.
Úplně mě to pohltilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie ist wirklich aufgeregt.
Bernie je fakt nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin aufgeregt.
Již kolik dní z toho nespím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so aufgeregt.
Tolik se těší.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht aufgeregt.
Jen se nevzrušuj, můj rekord je pět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt!
Cítím se jak vědátor ve výzkumném týmu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Tak moc se těším.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird so aufgeregt.
Byl bez sebe nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum so aufgeregt?
- Proč se tak rozčilujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht aufgeregt.
Není to žádná legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nichte scheint aufgeregt.
Vaše neteř je otřesená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war echt aufgeregt.
Vážně mě to trápilo, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Velmi sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du meinst aufgeregt.
Ale ne, seš vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin selber aufgeregt.
Já jsem z toho taky na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht so aufgeregt.
Uklidni se, Matthewe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war sehr aufgeregt.
- Moc se těší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas aufgeregt.
Nechal jsem se unést.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ein bisschen aufgeregt.
Asi adrenalin nebo rozechvění.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufgeregt sein.
Musíš být na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgeregt wegen der Flitterwochen?
- Těšíš se na naše líbánky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Tak strašně se těším.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie aufgeregt.
Bezpochyby jste ji něčím rozrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so aufgeregt.
Hrozně moc se na ni těšila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin aufgeregt.
Jo. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so aufgeregt.
Byla jsem tak nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin aufgeregt.
- Jsem nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestens und dir? Aufgeregt?
- Mám se dobře, a ty, synu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin aufgeregt!
A já jsem stresovanej!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war ich aufgeregt.
Jistě, že jsem byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Hrozně se těším, pane Novaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Já jsem tak nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt aufgeregt?
Takže teď už se těšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen aufgeregt, ja?
Jsi trochu nezvózní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu aufgeregt.
Nechtěl jsem tě rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Už se tak těším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirkte er irgendwie aufgeregt?
Vypadal rozrušeně?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja aufgeregt.
Jsi z něj úplně paf.
   Korpustyp: Untertitel
Der Praktikant ist aufgeregt.
Stážista je taky nadšenej.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast ihn aufgeregt.
Jsi nádherné auto a cením si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht aufgeregt.
Já se rozčiluji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu aufgeregt.
Byl jsem celej vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aufgeregt sein.
Ale ty bys měl.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt aufgeregt sein.
Je to pro vás vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr aufgeregt.
Srdce mi divoce bušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so aufgeregt.
Jsem tak vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so aufgeregt.
Jo, jsme tak natěšený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auch aufgeregt.
- Taky se těším.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ziemlich aufgeregt.
- Máš tu vzrušující věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so aufgeregt.
Byla jsem tak vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sehr aufgeregt.
Všichni se moc těší.
   Korpustyp: Untertitel