Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgeschlagen rozbitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeschlagen

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist hart aufgeschlagen.
Je to strašně rušené.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein aufgeschlagenes Ei.
Jako rozbité vejce, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin aufgeschlagen, was sonst?
Dopadl jsem na zem. Dál si to domyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin hart aufgeschlagen.
Ale přistál jsem velmi tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bei den Morden aufgeschlagen.
Vraždy Wachtmannových a Langenstierna.
   Korpustyp: Untertitel
In Algerien und Ruanda werden 15% aufgeschlagen.
V Džibuti činí clo 26%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schaut dass all Eure Bücher aufgeschlagen sind.
Všichni si otevřou knihy.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Freundin hat sich den Kopf aufgeschlagen.
Moje kamarádka si rozsekla hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn aufgeschlagen, wie eine Piniata.
Rozmašírovali ho jako piňatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar die Betten aufgeschlagen.
Dokonce už povlékli i postele.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Armee hat dort ihr Lager aufgeschlagen.
Tam táboří moje armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wärst mit dem Kopf aufgeschlagen.
A vychrstnul svůj mozek na nejbližší budově.
   Korpustyp: Untertitel
Tageszeitung auf der Sportseite aufgeschlagen, Hochzeitsring.
Noviny otočené na sportovní stranu, svatební prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Differenz wird auf die Hauptschuld aufgeschlagen.
Rozdíl ti připočítám k základu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Kopf ziemlich hart aufgeschlagen.
Těžce se udeřil do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hat die Augen aufgeschlagen.
Myslím, že právě otevřela oči.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bezirksgerichtsmediziner ist ebenfalls hier aufgeschlagen.
Přidal se i oblastní koroner.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das Knie wieder aufgeschlagen!
Rozsekl jsem si koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon alle Bücher aufgeschlagen.
Otevřel jsem si knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du dein Zelt aufgeschlagen?
Kde máte svůj domov?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ziemlich hart aufgeschlagen sein.
Musel to být docela pád.
   Korpustyp: Untertitel
Liam hatte sich das Knie aufgeschlagen.
Liam si odřel koleno.
   Korpustyp: Untertitel
Rod Tidwell ist mit dem Kopf auf den Boden aufgeschlagen.
Je stále na zemi. Byla to tvrdá rána.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seite, wo die Nummer der Gendarmerie steht, ist aufgeschlagen.
Její notýsek otevřený zrovna u čísla četnické stanice.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Auto ist nach einem spektakulären Überschlag im Steinbruch aufgeschlagen."
"Auto se roztříštilo po impozantním skoku."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher sie haben irgendwo ein Nachtlager aufgeschlagen.
Urcite se na noc utáborili.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf aufgeschlagen. Ich stehe da mit einer zerbrochenen Flasche.
Má rozseknutou hlavu a já vedle něj stojím s rozbitou flaškou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Insel wird ein neues Kapitel der Geschichte aufgeschlagen.
Až se tak stane, dostaneš tu svou drahou sochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich an, als wäre es irgendwo aufgeschlagen.
- Znělo to, jako by na něco narazila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Zelt schon unterm Eiger aufgeschlagen.
Táboří na úpatí Eigeru.
   Korpustyp: Untertitel
Evan, in deinem Laden haben Aliens ihre Zelte aufgeschlagen.
Evane, Marťani se utábořili v tvém obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein hart gekochtes Ei an der Theke aufgeschlagen wird.
Malé prasknutí vejce natvrdo - proti barovému pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf einen Ast aufgeschlagen mit dem Fallschirm.
Narazila jsem se na větev při přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Hyperion hätte hier sein Lager aufgeschlagen.
Myslel jsem, že Hyperion má tábořit tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Felsen aufgeschlagen, er war sofort tot.
Musel se udeřit o skálu, byl na místě mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also dein Notzelt direkt vor dem Feuer aufgeschlagen.
Vztyčil jsi svůj stan před ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Enterprise auf dem Planeten aufgeschlagen sein?
Radou je stále očekáván váš příchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sofort runtergerannt. Es hatte sich irgendwo aufgeschlagen.
Když jsem seběhl dolů, kniha byla otevřená na jedné stránce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayans haben in Lodi ihre Zelte aufgeschlagen.
A Mayans se usadili v Lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dir Glauben geschenkt hat, der ist ziemlich hart aufgeschlagen.
Ti, kteří ti věřili jsou teď na zemi
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie wären sehr hart mit dem Kopf aufgeschlagen.
Říkal, že jste dostal pořádnou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einfach nur die Gelben Seiten aufgeschlagen.
To není jako bys to vyhledal, našel jméno ve zlatejch stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen wurde jetzt gänzlich gebrochen, da ständig neue Kapitel aufgeschlagen werden.
Tento slib byl zcela jistě nyní porušen, neboť neustále otevíráme nové kapitoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird ein neues Kapitel in den Beziehungen zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen aufgeschlagen.
Otvírá se tím nová kapitola ve vztazích mezi občany a evropskými institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offen gesagt dachte ich nicht, dass ich so hart auf dem Eis aufgeschlagen bin.
Upřímně, nemyslel jsem si, že jsem dopadl na led tak tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz John und seine Soldaten haben dort unten ein Lager aufgeschlagen!
Princ John a jeho vojáci postavili támhle dole tábor!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier heute aufgeschlagen. Wir haben getan, worum du uns gebeten hast.
Říkal jsi že přijde, tak, představování už bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Zelt aufgeschlagen und noch mehr gemacht, das ganze Programm.
Postavila jsem stan a více méně to celé naplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel und hat sich den Kopf auf einem Fels aufgeschlagen.
Spadl a praštil se do hlavy o kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann dir helfen, der Stadt zu zeigen, dass du ein neues Kapitel aufgeschlagen hast.
Já ti můžu pomoct ukázat městu, že se jsi otočil list.
   Korpustyp: Untertitel
Dein betrunkener Arsch fiel, und du hast dir den Kopf aufgeschlagen.
Tvůj opileckej zadek spadl a rozštípl si hlavu dokořán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade aufgeschlagen auf die Idee, mein Chef bei Ralph Lauren und sie liebte es.
Protože jsem ten nápad nadhodila naší šéfce. Úplně ji nadchl.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssten die VVG-Kosten und der Gewinn des Händlers auf die Ausfuhrpreise aufgeschlagen werden.
Uvedený výrobce proto prohlásil, že správní a režijní náklady a zisk obchodníka měly být přičteny k vývozní ceně.
   Korpustyp: EU
Zur Ermittlung des Zielpreises wurde eine Zielgewinnspanne auf die Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union aufgeschlagen.
Cílová cena byla stanovena na základě součtu cílového ziskového rozpětí a výrobních nákladů výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Anschließend wurde den so ermittelten Gesamtkosten die Gewinnspanne von 8,1 % aufgeschlagen.
Potom bylo k celkovým nákladům stanoveným tímto způsobem připočítáno ziskové rozpětí ve výši 8,1 %.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung dieser Zinssätze wird auf die variablen EURIBOR-Sätze eine Marge aufgeschlagen.
Tyto sazby byly nicméně stanoveny při zahrnutí marže na základě sazeb EURIBOR, což jsou plovoucí sazby.
   Korpustyp: EU
Auf diese Preise wurde eine mit Fintecna ausgehandelte Marge von […] aufgeschlagen.
K těmto cenám byla připočtena […] % marže sjednaná s holdingem Fintecna.
   Korpustyp: EU
Es beinhaltet sechs weitere Seiten, die, wenn sie aufgeschlagen sind, verschiedene Bereiche einer Weltraumstation dreidimensional darstellen.
Leporelo obsahuje dalších šest stran, které po otevření vytvoří trojrozměrné zobrazení různých částí vesmírné stanice.
   Korpustyp: EU
Manchmal wünsche ich mir, unser Leben wäre mehr aufgeschlagen als angespannt, weißt du?
Někdy si přeju, aby byly naše životy víc plné pěny. Víš?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem alexander das Lager aufgeschlagen hatte, teilte er seine Armee in 3 Gruppen.
Alexander se nejdříve utábořil, a pak svou armádu rozdělil na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts, wenn das Lager aufgeschlagen ist, schleichst du dich zu ihm rüber.
V noci, když rozbijeme tábor, se vplížíš za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit dem Kopf aufgeschlagen, als du auf der Toilette ohnmächtig wurdest.
Praštil ses do hlavy, když jsi omdlel na záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Gefühlen überwältigt. Also ist er am Strand aufgeschlagen.
Přišly na něj emoce, tak zamířil na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Und kurz bevor wir-- kurz bevor wir aufgeschlagen sind, bist du geflogen.
A těsně předtím, než jsme-- Než jsme dopadli, jsi letěl.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss kaputt gegangen sein, als er auf dem Boden aufgeschlagen ist.
Musel se rozbít, když narazil na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Als wärst du mit dem Kopf auf einem Felsen aufgeschlagen und Honig floss heraus.
Jako byste si rozrazila hlavu o kámen a vytekl med.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Sie bestimmt ein neues Kapital aufgeschlagen, mit Ehre abschließen.
Jsem si jistý, že tě to změnilo, odmaturoval jsi s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, ich habe viele Eier aufgeschlagen um ein Omelett zu machen.
Když se kácí les, létají třísky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Regiment Aquitanien ist uns gefolgt und hat sein Lager in der Nachbarschaft aufgeschlagen.
ToťAkvitánský pluk, který jsme opustili, a který rozbil svůj tábor v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich das Kinn aufgeschlagen, und ich habe das nähen lassen.
Praštil se do brady, tak jsem ho vzala na šití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe erfahren, dass Saladins Heer sein Lager hier am Tiberiassee aufgeschlagen hat.
Dostal jsem nové správy. Saladin a jeho armáda se utábořila zde, u jezera Tiberias.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Pult liegen aufgeschlagen große Bücher, eines neben dem anderen, und bei den meisten stehen Beamte und lesen darin.
Na pultě leží jedna vedle druhé rozevřené veliké knihy a u většiny stojí úředníci a čtou.
   Korpustyp: Literatur
Durch die Wahl von Präsident Obama wurde ein neues Kapitel in den transatlantischen Beziehungen aufgeschlagen, die vorher stark gelitten hatten.
Zvolení prezidenta Obamy otevřelo novou kapitolu transatlantických vztahů, které utrpěly řadou nezdarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, neue Kapitel wurden nach und nach aufgeschlagen, während die Türkei sich mehr zurück als vorwärts bewegt.
Právě naopak, postupně se otevírají nové kapitoly, zatímco Turecko se pohybuje spíše zpět než kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kellner brachte, wiederum unaufgefordert, das Schachbrett und die Tagesausgabe der Times, auf der Seite mit der Schachaufgabe aufgeschlagen.
Číšník, opět bez vyzvání, mu donesl šachovnici a čerstvé číslo Timesů, otevřené na straně s šachovou rubrikou.
   Korpustyp: Literatur
An den Börsen werden nämlich die Emissionsrechte auch auf den Strompreis aufgeschlagen, für dessen Erzeugung sie gar nicht erforderlich sind.
Na burze se totiž k ceně elektrické energie připočítají i emisní kvóty, i když tyto nejsou zapotřebí k její výrobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass jetzt ein neues Kapitel aufgeschlagen wird und dass zwei friedliche Länder geschaffen werden.
Doufáme, že v této fázi bude zahájena nová kapitola a že budou vybudovány dva nové mírumilovné státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir 8,4 % auf die für den POSEI-Finanzrahmen bereitgestellten 245 Mio. EUR aufgeschlagen.
Právě z toho důvodu jsme balíček 245 milionů EUR určený na program POSEI navýšili o 8,4 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das FBI hat den Tipp bekommen, dass er seine Zelte auf einer Ranch in Nevada aufgeschlagen hat.
FBI dostalo typ, že úřaduje na ranči v Nevadě.
   Korpustyp: Untertitel
Nick schlug vor, dass wir mindestens 3 Männer nach Vegas schicken, denn dort hat Flagg vermutlich sein Hauptquartier aufgeschlagen.
Nick navrhuje, abychom poslali aspoň tři lidi na západ do Las Vegas, které všichni považujeme za Flaggovu základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Betrag wurden Zinsen aufgeschlagen, um der vollen Wertentwicklung des Vorteils über die Zeit Rechnung zu tragen.
K této částce byl připočten úrok, aby byla zohledněna úplná hodnota výhody v čase.
   Korpustyp: EU
Die zurückbehaltenen Mengen werden im Rahmen der in jener Verordnung genannten Grenzen auf die Quote für 2006 aufgeschlagen.
V mezích určených v uvedeném nařízení by měla být nevyčerpaná množství přičtena ke kvótě na rok 2006.
   Korpustyp: EU
Es wird von den realen Produktionskosten der spanischen Erzeugungsbetriebe ausgegangen und auf diese eine Marge in Höhe von 5 % aufgeschlagen;
Vychází se ze skutečných údajů o ročních nákladech na produkci rostlin ve Španělsku, k nimž se připočte ziskové rozpětí produkce ve výši 5 %.
   Korpustyp: EU
Die 2 % werden anhand der Gesamtfangmenge aller Arten berechnet, unabhängig von deren Handelswert und werden auf die zulässige Gesamtfangmenge aufgeschlagen.
2 % se vypočítají na základě celkového množství úlovků všech druhů dohromady, nezávisle na jejich obchodní hodnotě, a připočtou se k celkovému přípustnému odlovu.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine vorsichtige Schätzung wird im vorliegenden Fall eine Bankgebühr in Form von […] Basispunkten aufgeschlagen.
Za účelem konzervativního odhadu se v daném případě připočítá bankovní poplatek ve výši […] bazických bodů.
   Korpustyp: EU
Den spanischen Behörden zufolge legten die mitwirkenden Finanzierungsinstitute die Spanne fest, die auf den Referenzzinssatz aufgeschlagen wurde.
Podle španělských orgánů spolupracující finanční instituce stanovovaly marži, která se přičítala k referenční sazbě.
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Sache wurde der Zinsbetrag jedoch ex post aufgeschlagen und war von den Marktteilnehmern nicht erwartet worden.
V tomto případě byl však součet úroků doplněn ex post a nebyl předem očekáván trhem.
   Korpustyp: EU
Die nach Absatz 2 ermittelten Beträge werden auf die nach Absatz 1 für die Vorjahre festgestellten Beträge aufgeschlagen.
Částky získané metodou stanovenou v odstavci 2 se přičtou k příslušným částkám stanoveným podle odstavce 1 pro předchozí roky.
   Korpustyp: EU
Fünf Jahre lang arbeitete er an einem Fluß und hatte bereits 999 999 Steine aufgeschlagen, auf der Suche nach einem Smaragd.
Pět let se dřel u řeky a roztloukl 999.999 kamenů, jen aby našel třeba jediný smaragd.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Privatunternehmen eine Gebühr berechnen dürfen, die auf den Visapreis aufgeschlagen wird, wird dies zu unterschiedlichen Visakosten in den verschiedenen Mitglied staaten führen.
Tím, že se soukromým společnostem umožní vybírat poplatek, který bude připočten k ceně víza, se vytvoří rozdíl v ceně víz mezi jednotlivými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der Flussmündung des Tagus wird ein neues Kapitel in der portugiesischen und europäischen Forschung aufgeschlagen, und der Welt werden neue Möglichkeiten eröffnet.
U ústí řeky Tajo bude započata nová kapitola portugalského a evropského vědeckého výzkumu, která světu představí nové světy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es gibt Seiten in der Geschichte der Welt, von denen wir uns wünschen, dass sie niemals und nirgends wieder aufgeschlagen werden.
jménem skupiny PPE-DE. - Paní předsedající, ve světové historii existují stránky, o kterých bychom si přáli, aby se nikdy a nikde neopakovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die gerne einige Kapitel wie z. B. das Kapitel 15 über Energie und insbesondere das Kapitel 23 über die Justiz und Grundrechte aufgeschlagen würden.
Patřím k těm, kteří by velmi rádi zahájili jednání kapitolách, jako je kapitola 15 o energii a především kapitola 23 o soudnictví a základních právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird ein neues Kapitel aufgeschlagen, nicht nur, was Guantánamo selbst angeht, sondern auch in Bezug auf sämtliche Praktiken, die im Umfeld des Lagers gang und gäbe waren.
To znamená, že obrací list, nejen v otázce Guantánama, ale také všech postupů, jež jsou s tím spojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung : Auf der Münze ist eine Hand abgebildet , die mit dem Tastsinn der Finger ein in Blindenschrift verfasstes aufgeschlagenes Buch liest .
Popis : Mince zobrazuje ruku , která hmatem čte v otevřené knize .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Türkei betrifft, stimme ich zu, dass zunächst politische Reformen vorangetrieben werden müssen, bevor die sogenannten politischen Kapitel aufgeschlagen werden können.
A pokud jde o Turecko, ano, souhlasím, že k otevření tzv. politických kapitol je nutno urychlit politické reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kniete immer auf dem Bett, hatte die Schriften, die du ihm geliehen hast, auf dem Fensterbrett aufgeschlagen und las in ihnen.
Klečel pořád na posteli, na okně si rozevřel spisy, které j si mu půjčil, a četl si v nich.
   Korpustyp: Literatur
Die beste Lösung wäre jedoch, eine gemeinsame europäische CO 2 -Abgabe einzuführen die auf jedes auf dem europäischen Markt angebotenes Produkt aufgeschlagen wird.
Nejkomplexnějším řešením by však bylo zavedení společné daně EU z přidaného uhlíku uvalené na každý produkt na evropském trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerung Deutschlands und Europas müsste für die zusätzlichen Kosten aufkommen, da die Baukosten auf den Preis für jeden verkauften Kubikmeter Gas aufgeschlagen würden.
Byli by to obyvatelé Německa a Evropy, kteří by museli uhradit tyto náklady navíc, poněvadž náklady na stavbu by se připočítaly k ceně každého předaného metru kubického plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Man muss sich nur die Fotos anschauen um zu verstehen dass das was das Pentagon getroffen hat nicht auf dem Rasen aufgeschlagen ist.
Za třetí. Stačí se podívat na fotografie z toho dne, aby jste pochopili, že cokoliv narazilo do Pentagonu, se nedotklo země.
   Korpustyp: Untertitel