Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeschlossen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgeschlossen otevřený 21 vnímavý 5 přístupný 4 vstřícný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgeschlossen otevřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fragen wie die geistigen Eigentumsrechte oder das Gemeinschaftspatent könnten in naher Zukunft durch einen aufgeschlosseneren, offenherzigeren politischen Ansatz gelöst werden.
Témata jako ochrana práv duševního vlastnictví nebo patent Společenství by mohla být v blízké budoucnosti řešena politickým přístupem s otevřenější myslí a otevřenějším srdcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Vater war ein sehr aufgeschlossener Mann, in sexueller Hinsicht.
Váš otec byl velmi otevřený novým věci, mluvíme-li o sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was für Spitzfindigkeiten hören wir von der wohlmeinenden und aufgeschlossenen Linken!
Jak zavádějící argumenty však slyšíme ze strany levice, která je otevřená a má dobré úmysly!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht bin ich nur ein wenig aufgeschlossener als die meisten.
Možná je moje mysl víc otevřenější než u ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie sind flexibler und aufgeschlossener gegenüber modernen Technologien und Organisationsmethoden.
Je to dáno tím, že jsou pružnější a otevřenější moderním technologiím a organizačním metodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich möchte offen und aufgeschlossen durch die Welt gehen. Manchmal treten natürlich Probleme auf.
I když bych se po tomto světě rád pohyboval s otevřenou myslí i srdcem, někdy vám to prostě nehraje do karet.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Regierung steht einer Zusammenarbeit in Europa aufgeschlossener gegenüber und begreift, dass eine starke EU im Interesse unseres Landes - Polens - ist.
Nová polská vláda je otevřenější evropské spolupráci a chápe, že silná Evropská unie je v zájmu naší země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eine sehr aufgeschlossene Frau.
- Jste žena s velmi otevřenou myslím.
   Korpustyp: Untertitel
nimmt Kenntnis von der grundsätzlichen Bereitschaft der Regierung des Tschad, den Stellungnahmen der Völkergemeinschaft Rechnung zu tragen, unterstreicht jedoch die Notwendigkeit eines intensiveren Dialogs und einer aufgeschlossenen Vorgehensweise;
bere na vědomí zásadní ochotu čadské vlády brát v úvahu stanoviska mezinárodního společenství, ale zdůrazňuje nezbytnost hlubšího dialogu a otevřeného přístupu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, ich bin ein ziemlich aufgeschlossener Mensch, aber es passieren Dinge, die ich noch nicht mal anfangen könnte, zu erklären.
Mám mysl poměrně dost otevřenou, ale dějí se tu věci, které ani nedokážu začít vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeschlossen

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte, bleib aufgeschlossen.
Tak se změň a měj ho ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie aufgeschlossen dafür.
Musíte se k tomu stavět otevřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sagt man? "Aufgeschlossen"?
Jak se to říká? Nezaujatý?
   Korpustyp: Untertitel
Mac war demgegenüber aufgeschlossen.
Mac byl tomu nakloněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder jemand anderes hat aufgeschlossen.
Někdo odemknul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du bist aufgeschlossener.
Jo, ale ty jsi víc svobodomyslná.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Datenspeicher aufgeschlossen?
Kdo odemknul paměťovou banku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind um einiges aufgeschlossener.
Ti jsou mnohem svobodomyslnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren höflich und aufgeschlossen.
Byla jste zdvořilá a ke zdvořilosti vnímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Zack, bist du allem Neuen gegenüber aufgeschlossen?
Zacku, řekl bys, že se ti otvírají nové věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie nicht einfach aufgeschlossen?
Proč nepoužiješ ten klíč?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, so lange du aufgeschlossen bleibst.
Dobře, když si to ještě promyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch ein aufgeschlossener Mensch.
Ty jsi nikdy nelpěl na pravidlech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für bessere Ideen aufgeschlossen.
Pokud má někdo lepší nápad, s radostí si ho vyslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Tür nicht aufgeschlossen.
Paní učitelko, já se o tý amnestii jenom zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielleicht aufgeschlossener als du denkst.
Možná je tolerantnější, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du die Tür aufgeschlossen?
Jak jste otevřeli dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Sei aufgeschlossen und höre erst mal zu.
Snaž se poslouchat nezaujatě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gerade die Tür aufgeschlossen?
Ty jsi právě odemkla dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeschlossen, die Schlüssel liegen unter dem Sitz.
Je odemčená, klíče jsou pod sedačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl nicht aufgeschlossen genug.
Vypadá to, že jsem byla dost omezená.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihr kann jedoch ein aufgeschlossener Despotismus werden.
Může se však stát osvíceným despotismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass er diesen Fragen besonders aufgeschlossen gegenübersteht.
Vím, že pan komisař projevuje o tuto oblast nesmírný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht bin ich nur ein wenig aufgeschlossener als die meisten.
Možná je moje mysl víc otevřenější než u ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie im Gegenzug nur, aufgeschlossen zu sein.
Vše co žádám na oplátku, je, abyste se nad mým návrhem zamyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als sollten Sie selbst aufgeschlossen bleiben, Detective.
Vypadá to, že sama musíte otevřít svou mysl, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Patty Whittaker ist sehr aufgeschlossen und ich bin sehr überzeugend.
Patty Whittakerová je otevřená novým názorům a já jsem velmi přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir wenigstens für weitere Gespräche aufgeschlossen bleiben?
- Můžeme alespoň komunikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das aus Stärke besteht, die durch Wärmebehandlung aufgeschlossen ist
Výrobek sestávající ze škrobu expandovaného tepelnou úpravou.
   Korpustyp: EU
Die streitenden Parteien sollten für derartige Unterstützungsangebote aufgeschlossen sein.
Strany sporu by vůči takovým nabídkám pomoci měly být vstřícné.
   Korpustyp: EU
Sie haben keine Ahnung, wie aufgeschlossen ich sein kann.
Nemáš ani představu, jaká může být otevřená mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Swann hat selbst aufgeschlossen. Er versteckte sich hinter dem Vorhang.
Swann vešel dovnitř a schoval se za závěsem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat mit seinem eigenen Schlüssel aufgeschlossen.
Ale dovnitř se dostal svým klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
Fish hat gesagt, sie hat es letzte Nacht aufgeschlossen.
Fish řekla, že ji odemkla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe wird durch Schwefelsäure in Anwesenheit eines Katalysators aufgeschlossen.
Vzorek se mineralizuje horkou kyselinou sírovou za přítomnosti katalyzátoru.
   Korpustyp: EU
Haben zu Stoßtrupp Zwei aufgeschlossen und kommen zur Basis zurück.
[Spojili jsme se s útočným týmem dva a míříme domů.]
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, für eine Jungfrau, warst du sehr aufgeschlossen.
Musím uznat, že na pannu jsi byla hodně vnímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war aufgeschlossen, Rose. Ein sehr fortschrittliches Denken.
Měla jemnou a svěží mysl, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben, manche der anderen sind dem gegenüber aufgeschlossen?
A ty si myslíš, že někteří jsou tomu nakloněni?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich Dein kaltes Herz immer noch nicht aufgeschlossen?
Tvé studené srdce se stále ještě neotevřelo?
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie sind flexibler und aufgeschlossener gegenüber modernen Technologien und Organisationsmethoden.
Je to dáno tím, že jsou pružnější a otevřenější moderním technologiím a organizačním metodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich diesen Aspekten mit Sicherheit in konstruktiver, pragmatischer und aufgeschlossener Weise zuwenden.
Komise se tím bude určitě konstruktivně, pragmaticky a otevřeně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Premierminister Tusk ist aufgeschlossen für die Argumente seiner europäischen Nachbarn.
(PL) Paní předsedkyně, premiér Tusk je citlivý na argumenty svých evropských sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Herr Minister, ich hoffe, Sie betrachten diese Fragen aufgeschlossen.
Pane komisaři, paní ministryně, doufám, že se těmito otázkami budete zabývat bez zaujatosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist, dass es im Nahen Osten Millionen moderner, aufgeschlossener Menschen gibt.
Dobrou zprávou je, že na Středním východě jsou miliony moderních a tolerantních lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei könnte ein aufgeschlossenes, kulturell beschlagenes und ideenorientiertes Staatsoberhaupt eine entscheidende Rolle spielen.
Otevřeně smýšlející, kulturně gramotná a myšlenkově orientovaná hlava státu by v tomto směru mohla hrát stěžejní roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schrie Sikes wütend und warf den zappelnden Jungen in eine kleine Kammer, die Toby aufgeschlossen hatte.
řval zuřivě Sikes, a jak pobíhal sem a tam, smýkal teď hochem za sebou tak snadno, jako by to byl prázdný pytel.
   Korpustyp: Literatur
Sollte sie die Mittel für andere Zwecke verwenden wollen, wird die Kommission diesen Ersuchen aufgeschlossen gegenüberstehen.
Pokud by se rozhodla přesměrovat finanční prostředky, Komise by na takové žádosti nahlížela příznivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, so benutzerfreundlich und aufgeschlossen gegenüber Bürgerinitiativen wie möglich zu arbeiten.
Budeme se snažit být k občanským iniciativám co nejvstřícnější a uživatelsky přívětiví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele unserer Verhandlungspartner in den AKP-Ländern waren unserer Argumentation gegenüber sogar sehr aufgeschlossen.
Pokud jde o mnohé z našich partnerů, s nimiž jednáme v rámci zemí AKT, ti přijali důvody skutečně velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wir eine riesige Chance haben, wenn wir der Globalisierung aufgeschlossen gegenüberstehen.
Skutečně věřím, že máme obrovskou příležitost, pouze se jí musíme umět chopit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was muss man dafür tun, um sein Wissen zu erweitern, neuem aufgeschlossen zu bleiben?
Co by lidé měli dělat, aby zůstalí celý život otevřeni pro nové vědomosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Frau mit Fötus am Kopf sind Sie nicht sehr aufgeschlossen.
Na ženu s mrtvým embryem u hlavy nejste příliš vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voll von wissbegierigen Menschen die interessiert sind und neuen Ideen gegenüber aufgeschlossen.
Svět je plný zvědavých lidí které zajímají nové myšlenky a nové objevy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aufgeschlossener und haben die experimentelle Forschung in meine Firma ausgegliedert.
Nejsou tak předpojatí, jako jejich předchůdci a experimentálním výzkumem pověřili mou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zelle aufgeschlossen, von den Wächtern, die angewiesen waren mich aufzuhalten
Moji celu odemknul strážný, kteý přísahal, že mě bude hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Thermisches Verfahren, bei dem die Bestandteile eines Produkts durch schlagartiges Verdampfen des produkteigenen Wassers aufgeschlossen werden
tepelný proces, během něhož se vnitřní obsah vody v produktu prudce změní v páru, což vede ke zvětšení objemu výrobku
   Korpustyp: EU
Aber glauben Sie bloß nicht, Mord würde mich Ihnen aufgeschlossener machen.
Jestli si myslíte, že zavražděním člena mé posádky mně učiníte přístupnějším vašim návrhům, tak se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann braucht Ihr Volk vielleicht einen neuen Anführer. Jemand, der Neuem gegenüber aufgeschlossen ist.
V tom případě možná potřebujete změnit vůdce, někoho otevřenějšího novým nápadům.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur, dass sie generell aufgeschlossen gegenüber Veränderung und für die Wiederbesiedlung ist
- No, má ráda změny, je pro znovuzalidnění
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu anderen Rednern zeigte sich Stephanie Schmidt vom WWF Deutschland aufgeschlossener gegenüber dem Kommissionsvorschlag.
Na rozdíl od ostatních řečníků byla Stephanie Schmidtová ze Světového fondu na ochranu přírody (WWF) v Německu návrh Komise více oceňovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das aus Weizenstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
produkt sestávající z pšeničného škrobu, který tepelnou úpravou dokonale zmazovatí
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das aus Maisstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
produkt z kukuřičného škrobu, který tepelnou úpravou dokonale zmazovatí
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das aus Kartoffelstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
produkt sestávající z bramborového škrobu, který tepelnou úpravou silně zmazovatí
   Korpustyp: EU
Die Probe wird mit Natriumhydroxid aufgeschlossen und die „Stärke“ mit Amyloglucosidase in Glucose gespalten.
Vzorek se rozloží hydroxidem sodným a „škrob“ se rozštěpí na glukózové jednotky amyloglukosidázou.
   Korpustyp: EU
Homie, es ist wirklich sehr aufgeschlossen von dir Bart's Moslem-Freund's Moslem-Familie einzuladen.
Homie, to je od tebe velmi vnímavé pozvat k nám muslimskou rodinu Bartova muslimského kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir gegenüber aufgeschlossen bist, kann ich es dir zeigen.
Jestli mi otevřeš svou mysl, ukážu ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum ich geglaubt habe, dass du aufgeschlossener wärst.
Jak jsem si mohla myslet, že bys to mohl chápat.
   Korpustyp: Untertitel
Welche dieser Damen wäre sehr aufgeschlossen oder so betrunken, dass Sie mich für eine Frau hielten?
Která z těch slečen bude natolik osvícená nebo tak opilá, že by si mě mohla splést s holkou?
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir natürlich sehr umsichtig und sensibel vorgehen und vor allem den Unternehmen gegenüber aufgeschlossen sein.
V této otázce musíme samozřejmě postupovat velmi obezřetně a citlivě, a především musíme být vnímaví k podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff "neuer Mitgliedstaat" bedeutet heute nicht einmal "armer Mitgliedstaat", da einige von uns zu den "alten Mitgliedern" aufgeschlossen haben.
Výraz "nový členský stát" dokonce neznamená ani "chudší členský stát", poněvadž několik z nás dostihlo "staré členy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich festzustellen, dass beide Länder dieser Initiative aufgeschlossen gegenüberstehen und dass Gespräche auf hoher Ebene aufgenommen wurden.
Těší mě, že obě země vzaly iniciativu v potaz a že jednání začalo na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist dieser Idee sogar dann gegenüber aufgeschlossen, wenn ihre Entwicklung einige Zeit in Anspruch nehmen sollte.
Komise je této myšlence přístupná, i když její realizace ještě může vyžadovat určitý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist, dass einige Bestimmungsländer der an Bedingungen geknüpften EU-Hilfe nicht immer allzu aufgeschlossen gegenüber stehen.
Rovněž cílové země se někdy k podmínečné povaze pomoci EU staví poněkud rezervovaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Europa ist nicht bereit für eine EU-Steuer“ meinte Lewandowski, der gleichzeitig erklärte, einer EU-Steuer gleichwohl aufgeschlossen zu sein.
Lewandowski řekl, že zásadně myšlenku evropské daně neodmítá, že však Evropa zatím na tuto daň není připravena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Meinung und die Entscheidungsträger stehen seitdem der Möglichkeit, hohe Ämter mit Frauen zu besetzen, aufgeschlossener gegenüber.
Od této události jsou představitelé ovlivňující veřejné mínění a rozhodující političtí činitelé přístupnější možnosti, že by vysoký státní úřad zastávaly ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass Sie früher Daniels Schwarm waren und ich Ihrer Anwesenheit gegenüber nicht gerade aufgeschlossen war.
Vím, že tě měl Daniel rád a že jsem nebyla ke tvé přítomnosti zrovna nejvnímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Integration jedoch wird nur dann Erfolg haben, wenn China und seine Führung dieser gegenüber aufgeschlossen sind.
Integrace však uspěje pouze tehdy, bude-li jí otevřená sama Čína a její vůdci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während wir denken, es ist wunderbar du bist mit dieser uneheliches Kind .. unsere Freunde sind weniger aufgeschlossen.
Ačkoli si myslíme, že je úžasné, že bude to dítě nemanželské naši přátelé nejsou tak svobodomyslní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alle Türen aufgeschlossen und als der letzte Mann draußen war, hat er sich selbst wieder eingeschlossen.
Odemknul všechny dveře a když zmizel poslední, zamknul se uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, als Paul und ich noch zusammen waren, wäre das letzte, für das ich ihn gehalten hätte, aufgeschlossen.
Musím říct, že když jsem s ním byla já, poslední věc, která by mě u něj napadla, by byla nepředpojatost.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie dürften einem Waffenstillstand gegenüber aufgeschlossener sein, solange sie noch nicht in Berlin einmarschiert sind, verflucht.
Podle mě by byli Spojenci více nakloněni příměří, kdyby se jim nabídlo dřív, než sakra dorazí do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen und Organe müssen dem Dialog und der Kooperation mit den Bürgern und mit Organisationen der Zivilgesellschaft aufgeschlossen gegenübertreten.
Evropské orgány musí být otevřeny dialogu a spolupráci s občany a s organizacemi z občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Regierung steht einer Zusammenarbeit in Europa aufgeschlossener gegenüber und begreift, dass eine starke EU im Interesse unseres Landes - Polens - ist.
Nová polská vláda je otevřenější evropské spolupráci a chápe, že silná Evropská unie je v zájmu naší země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bitte ich die Fraktionen, sich einigermaßen aufgeschlossen zu zeigen und ein für alle Mal zu einer fruchtbringenden Aussprache über die Krise im Fischereisektor beizutragen.
Žádám proto politické skupiny, aby projevily jistou citlivost a aby trvale přispívaly k řádné rozpravě o krizi v odvětví rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die europäischen Bürger betrifft, so sind die Menschen jetzt aufgeschlossen, verschiedenste Möglichkeiten zu überdenken, um die aufgezeigten Probleme zu lösen.
Pokud jde o evropské občany, lidé jsou dnes otevřeni jakýmkoli prostředkům řešení načrtnutých problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Aufgabe dieser neuen Kommission - die Basis für die Wirtschaft, Wohlstand und soziale Sicherheit zu schaffen, indem sie aufgeschlossen ist und "Ja" zu Innovationen sagt.
To je úkolem této nové Komise - položit základy hospodářství, prosperity a sociální jistoty tím, že bude nezaujatá a bude říkat "ano" inovacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vielfalt der Fanggründe in der EU ist Teil unserer Stärke, aber sie macht es damit auch zusätzlich schwierig, eine angemessene, aufgeschlossene und zusammenhängende Gesetzgebung zu schaffen.
Různorodost rybolovných oblastí v EU je naše silná stránka, je však rovněž zdrojem následných komplikací, chceme-li vytvořit přiměřenou, odpovídající a soudržnou legislativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war erfreut über den Meinungsaustausch mit dem Europäischen Kommissar für Umwelt, Herr Potočnik, der für den Fall Kampanien besonders aufgeschlossen und zugänglich war.
Potěšila mě výměna názorů s evropským komisařem pro životní prostředí, panem Potočnikem, který v případě Kampánie projevil zvláštní vnímavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit dem Handelsminister, dem ich auf einer Konferenz in Tonga begegnete, darüber gesprochen, und er stand diesem Thema sehr aufgeschlossen gegenüber.
Hovořil jsem o tom s ministrem obchodu poté, kdy jsme se spolu potkali na tonžských ostrovech, a on byl této myšlence velmi nakloněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen steht jedoch der Aufsichtsbehörde aufgeschlossen gegenüber, und es bestehen keine spezifischen Bedenken hinsichtlich der in der Vergangenheit gezeigten Kooperationsbereitschaft.’
Je však upřímná vůči regulátorovi a nepanují žádné konkrétní obavy ohledně míry spolupráce, kterou vykazovala v minulosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktiken der Selbstkontrolle sind im Vereinigten Königreich bereits ziemlich streng, und ich will hoffen, dass andere Mitgliedstaaten aufgeschlossen genug sind, um ähnliche Maßnahmen zu ergreifen.
Samoregulační postupy ve Spojeném království jsou už nyní dost přísné a doufám, že i ostatní členské státy budou otevřené vůči zavedení podobných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner darf es an den ausgewiesenen Fluchtwegen keine Türen geben, die bei Fortbewegung in Fluchtrichtung nur mit einem Schlüssel aufgeschlossen werden können.
Podél jakékoli vyznačené únikové cesty nesmějí být rovněž žádné dveře, které by se při chůzi směrem k úniku musely odemykat.
   Korpustyp: EU
Thermisches Verfahren, bei dem die Bestandteile eines Produkts durch schlagartiges Verdampfen des produkteigenen Wassers aufgeschlossen werden und durch gleichzeitiges Pressen durch eine Düse eine bestimmte Form erhalten
tepelný proces, během něhož se vnitřní obsah vody v produktu prudce změní v páru, což vede ke zvětšení objemu výrobku, v kombinaci se speciálním tvarováním průchodem matricí
   Korpustyp: EU
Werden Sie Forschungen gegenüber aufgeschlossen sein, auch wenn diese Forschung zeigt, dass die Politik der Industrienationen unter Umständen, zumindest in einigen Fällen, nicht im Interesse der Entwicklungsländer ist?
Budete se stavět otevřeně k výzkumu, přestože tento výzkum ukáže, že politika rozvinutých průmyslových zemí nemusí být přinejmenším za určitých okolností v zájmu zemí rozvojových?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten beide Verhandlungsparteien den Kontinent als verlässlichen Vertreter einer dauerhaften und ausgeglichenen Vereinbarung wahrnehmen, könnten sie den jeweiligen Zugeständnissen gegenüber aufgeschlossener sein.
Pokud ji vyjednavači na obou stranách budou pokládat za důvěryhodného zprostředkovatele trvalé a vyvážené dohody, mohou být vnímavější vůči ústupkům protistrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eher ein allgemeiner Trend, dem aufgeschlossene Politiker beider Geschlechter auf die Sprünge geholfen haben, der das politische Klima in verschiedenen Ländern verändert hat.
Je to spíše obecnější trend podporovaný osvícenějšími představiteli obou pohlaví, co v různých státech změnilo politické klima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die strategischen Falken jedoch sind praktischen Übereinkünften und Kompromissen gegenüber aufgeschlossen - sofern die richtigen Umstände vorliegen und die Sicherheitserwägungen es in ihren Augen rechtfertigen.
Strategičtí jestřábové jsou ale otevření praktickým dohodám a kompromisům - tedy pokud nadejdou správné okolnosti a pokud to v jejich očích bezpečnostní úvahy ospravedlňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fehlende direkte Beziehung zu den europäischen Bürgern nimmt diesen Gremien die erforderliche Durchsetzungskraft, um promptes Handeln und eine aufgeschlossene Politik herbeizuführen.
Absence přímého vztahu s evropskými občany zbavuje tyto orgány tlaku nutného k zajištění rychlé akce a přijetí odpovídající politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Kommentatoren, und zwar selbst solche, die Bloombergs Ziel aufgeschlossen gegenüberstanden, argumentierten, es sei falsch, das Verbraucherverhalten derart rigoros gesetzlich zu regeln.
Mnoho komentátorů, včetně těch co tuto iniciativu podporovalo, argumentovalo, že bylo chybné snažit se takto přímo regulovat chování spotřebitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar