Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeschoben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgeschoben odloženo 33
[ADJ/ADV]
aufgeschoben odložený 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgeschoben odloženo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Bewertung scheint jedoch leider aufgeschoben worden zu sein.
Bohužel se zdá, že hodnocení strategie bylo odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier sind sich die Mitglieder und Fraktionen des Europäischen Parlaments einig, dass die Entlastung aufgeschoben werden soll.
I zde panuje mezi poslanci a skupinami Evropského parlamentu shoda, že udělení absolutoria by mělo být odloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geltungsbeginn dieser Verordnung sollte daher aufgeschoben werden.
Datum použitelnosti tohoto nařízení by proto mělo být odloženo.
   Korpustyp: EU
Die Anerkennung einer Europäischen Beweisanordnung im Vollstreckungsstaat kann aufgeschoben werden, wenn
Uznání evropského důkazního příkazu může být ve vykonávajícím státě odloženo, jestliže:
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit plötzlich aufgetretenem starkem Fieber sollte die Gabe von Twinrix Erwachsene aufgeschoben werden.
Podání vakcíny Twinrix Adult by mělo být odloženo při závažném akutním horečnatém onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit plötzlich aufgetretenem starkem Fieber sollte die Gabe von Twinrix Kinder aufgeschoben werden.
Podání vakcíny Twinrix Paediatric by mělo být odloženo při závažném akutním horečnatém onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Falls es die pandemische Situation zulässt , sollte die Impfung von Patienten mit einer fiebrigen Erkrankung oder einer akuten Infektion aufgeschoben werden .
Pokud to pandemická situace dovoluje , mělo by být očkování osob , trpících závažným horečnatým onemocněním nebo akutní infekcí , odloženo .
   Korpustyp: Fachtext
Wird eine Abschiebung gemäß den Absätzen 1 und 2 aufgeschoben, so können dem betreffenden Drittstaatsangehörigen die in Artikel 7 Absatz 3 vorgesehenen Verpflichtungen auferlegt werden.
Je-li vyhoštění odloženo podle odstavců 1 a 2 tohoto článku, lze dotčenému státnímu příslušníku třetí země uložit povinnosti stanovené v čl. 7 odst. 3.
   Korpustyp: EU
So wurden, zum Beispiel, im, vergangenen Jahr über 2,8 Milliarden Euro aus Mittelbindungen zurückgezogen oder aufgeschoben und über 4 Milliarden Euro aus Zahlungsermächtigungen zurückgezogen.
V minulém roce bylo například více než 2,8 miliardy EUR staženo nebo odloženo se závazkem a více než 4 miliardy EUR v položkách plateb vyčerpány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfordern die am 31.12.2007 in den Mitgliedsaaten geltenden Mindestsätze eine Erhöhung um mehr als 20%, so kann die Anwendung der Mindeststeuersätze bis zum 1. Januar 2010 aufgeschoben werden.“
V případě, že se vyžaduje zvýšení sazby minimálně o 20 %, používání minimálních sazeb spotřební daně může být odloženo do 1. ledna 2010.“
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeschoben

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist nur aufgeschoben.
Jen se to posunulo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten wir aufgeschoben.
Nějak jsme to odkládali.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsschulden sind aufgeschobene Besteuerung.
Národní zadlužení je odložené zdanění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgeschoben wegen bedauerlicher Ereignisse.
Odložena kvůli nešťastné události.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es immer aufgeschoben.
Měl otázky, já to odkládala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung Ihres Schiffs wurde aufgeschoben.
Zničení vaší lodi se odkládá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wir haben das lange genug aufgeschoben.
Odkládali jsme to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hinrichtung wurde mit dem Fall aufgeschoben.
Tvoje poprava se oddaluje kvůli případu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steuern sind nur aufgeschoben, stimmt's?
Ty daně jsou odložené, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung über deine Marke ist aufgeschoben.
Rozhodnutí o tvém odznaku bylo přeloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es einfach aufgeschoben, Mrs. Hudson.
Nechal jsem to všechno za sebou, paní Hudsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du wohl zu lange aufgeschoben.
Odkládalas to na poslední minutu?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das kann nicht aufgeschoben werden.
Tady jde o čas, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Gesangskarriere für dich aufgeschoben!
Vzdala jsem se pro tebe své pěvecké kariéry!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben Jahre politischer Paralyse und aufgeschobener Strukturreformen Anfälligkeiten geschaffen.
Nicméně během let politické paralýzy a odkládání strukturálních reforem vznikla zranitelná místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entlastung des Haushalts des Ministerrates wurde jedoch aufgeschoben.
Všem ostatním institucím a agenturám absolutorium za plnění rozpočtu bylo uděleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch die in WE72 dargelegte Problematik „Pensionsfonds / aufgeschobener Annuitätserwerb“.
Viz rovněž problematiku „Řízené důchody/čerpání příjmů“, podrobně ve WE72. .
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bedauerlich, dass die Durchführung dieser Kampagnen aufgeschoben wurde.
Je škoda, že realizace kampaní je odkládána.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erledige ein paar Sachen, die ich aufgeschoben habe.
Půjdu si něco vyřídit. Věci, co jsem odkládal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde eine unvermeidbare Debatte nur aufgeschoben werden.
To jen oddálí nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie aufgeschoben, und dann haben Sie sie gestrichen.
A pak je odložili a ty jsi je zase zrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser Vater/Sohn-Gespräch lange aufgeschoben.
Náš vztah otce a syna už dávno vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Routinekontrolle. Ich habe es oft aufgeschoben.
Jen rutinní prohlídka, kterou delší dobu odkládám.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dieser Fall muss zur weiteren Untersuchung aufgeschoben werden.
Ctihodnosti, případ je třeba odročit a vyšetřit okolnosti úmrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden zu lieben ist nur aufgeschobener Schmerz, oder?
Milovat člověka je jen oddalování bolesti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa alles bis zur letzten Minute aufgeschoben?
Nenechala si všechno na poslední chvilku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung der Freihandelszone Europa-Mittelmeer sollte aufgeschoben werden
Komise a Parlament budou diskutovat o zákazu tuleních výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgeschobene Einbeziehung des Sektors Obst und Gemüse in die Betriebsprämienregelung
Odložené začlenění ovoce a zeleniny do režimu jednotné platby
   Korpustyp: EU
Durch diese vielen Möglichkeiten wird der Sex aber aufgeschoben.
Dokážeš vyjmenovat spoustu způsobů, jak oddálit sex.
   Korpustyp: Untertitel
Die seit langem aufgeschobene Vision einer arabischen wirtschaftlichen Einheit sollte wieder auf den Tisch kommen.
Dlouho odkládaná vize arabské hospodářské jednoty by se měla vrátit na stůl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem werden aufgeschobene Bewertungen zu einer späteren Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen führen.
Opožděná hodnocení budou mít navíc za následek pozdější podpis grantových dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung der Entlastung und die Genehmigung des Rechnungsabschlusses werden aufgeschoben.
Udělení absolutoria a účetní závěrka jsou odloženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung der Entlastung und die Genehmigung des Rechnungsabschlusses werden aufgeschoben.
Udělení absolutoria a účetní uzávěrka jsou odloženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat den Entlastungsbeschluss für den Ministerrat aus folgenden Gründen aufgeschoben:
Poslanci dále uvádějí, že podle Evropského účetního dvora byla celá řada chyb způsobena složitými nebo nejasnými právními požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bedaure ich, dass der Beitritt Ungarns in die Eurozone immer weiter aufgeschoben wird.
Také mě mrzí, že se časově vzdaluje vstup Maďarska do eurozóny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung des Haushalts der Europäischen Polizeiakademie wurde unter Berufung auf finanzielle Unregelmäßigkeiten bis Oktober aufgeschoben.
Na popud Parlamentu byl zahájen dialog s Radou na vysoké úrovni, který by měl vyústit v udělení absolutoria během plenárního zasedání ve Štrasburku v květnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsentlastungen 2008 für die meisten EU-Organe bewilligt, jedoch aufgeschoben für den Rat
Parlament udělil absolutorium všem institucím EU za rok 2008, kromě Rady ministrů a Evropské policejní školy
   Korpustyp: EU DCEP
§ Aufgeschobene Rente : hier beginnt die Auszahlung viele Jahre nach Abschluss des Versicherungsvertrags.
§ Odložené důchodové pojištění : u tohoto typu důchodového pojištění výplaty začínají mnoho let po uzavření smlouvy o důchodovém pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
21. weist darauf hin, dass der Entlastungsbeschluss aus folgenden Gründen aufgeschoben wird:
21. žádá Evropský účetní dvůr, aby ve své následné výroční zprávě věnoval zvláštní pozornost čerpání rozpočtu Rady;
   Korpustyp: EU DCEP
für den Mitgliedstaat, der die Überprüfung aufgeschoben hat, nicht als eine ausgebliebene Überprüfung gewertet.
se jako neprovedená inspekce u členského státu, který rozhodl o odkladu inspekce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht, was wir gefordert hatten, nämlich dass sie bis 2012 aufgeschoben würde.
Nedosáhli jsme to, o co jsme žádali, aby bylo odložené na rok 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir - wir konnten ihn nur nicht finden also haben wir das Fenster aufgeschoben.
Akorát jsme ho nenašli, takže jsem otevřeli okno.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hätten sie die Zollabfertigung der betroffenen Ware bis zum rechtskräftigen Urteil des Gerichtshofs aufgeschoben.
Proto odložili celní odbavení dotčeného výrobku do doby, kdy byl vynesen konečný rozsudek Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Die Anerkennung oder Vollstreckung einer EEA kann im Vollstreckungsstaat aufgeschoben werden, wenn
Uznání nebo výkon evropského vyšetřovacího příkazu mohou být ve vykonávajícím státě odloženy, jestliže:
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird auch der Rechnungsabschluss aufgeschoben und mit dem neuen Bericht erneut vorgelegt.
V tomto případě je také odložena účetní uzávěrka a je znovu předložena v nové zprávě.
   Korpustyp: EU
Zwei der Vorhaben, für die Spanien Anträge gestellt hat, wurden von dem Mitgliedstaat aufgeschoben.
Ze žádostí předložených Španělskem nakonec tento členský stát dva projekty odložil.
   Korpustyp: EU
Die Vollstreckung einer Europäischen Beweisanordnung kann im Vollstreckungsstaat aufgeschoben werden, wenn
Výkon evropského důkazního příkazu může být ve vykonávajícím státě odložen, jestliže:
   Korpustyp: EU
Das ist bisher noch nicht passiert, also wurde die Inflation aufgeschoben.
To se zatím nestalo, takže inflace se odkládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du hast es aufgeschoben, weil du wusstet, dass ich es mache?
- A nechal jsi to tady, abych to uklidil za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattung oder Zahlung gemäß Absatz 1 können in den folgenden Fällen aufgeschoben werden:
Výlata uvedená v odstavci 1 může být odložena v těchto případech:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe darüber nachgedacht, doch dann habe ich den Gedanken aufgeschoben.
Uvažovala jsem o tom, ale potom jsem to dala stranou.
   Korpustyp: Untertitel
die Fälligkeit aller bestehenden Staatsschulden würde bei gleich bleibenden Zinsen für fünf Jahre aufgeschoben.
doba splatnosti všech existujících veřejných dluhů se prodlužuje o pět let při nezměněné úrokové sazbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genussscheine seien risikoärmer, da entgangene Zinszahlungen aufgeschoben und in späteren Jahren kumulativ nachgezahlt würden.
Požitkové listy mají nižší riziko, protože ušlé platby úroků by byly odloženy a v dalších letech doplaceny kumulativně.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie der Presse, dass die Lehrgänge aus irgendeinem Grund aufgeschoben wurden.
Řekni novinám, že ročník v akademii byl z nějakého důvodu odložen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich? Normalerweise hast du mehr an und du hast das seit Wochen aufgeschoben.
No, obvykle nosíš víc oblečení, a vyhýbáš se tomu už týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Überprüfung gemäß Buchstabe a oder Buchstabe b aufgeschoben und in der Überprüfungsdatenbank erfasst, so wird eine ausgebliebene Überprüfung für den Mitgliedstaat, der die Überprüfung aufgeschoben hat, nicht als eine ausgebliebene Überprüfung gewertet.
Pokud bude inspekce odložena v souladu s písmenem a ) nebo b) a je o ní učiněn záznam v inspekční databázi, nevykonaná inspekce se nezapočítává jako neprovedená inspekce u členského státu, který rozhodl o odkladu inspekce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Überprüfung aufgeschoben, aber nicht gemäß den Ziffern i und ii durchgeführt und nicht in der Überprüfungsdatenbank erfasst, so wird sie für den Mitgliedstaat, der die Überprüfung aufgeschoben hat, als eine ausgebliebene Überprüfung gewertet.
Pokud bude inspekce odložena , ale nikoli provedena v souladu s pododstavci i ) a ii), a nebude o ní učiněn záznam v inspekční databázi, započítá se jako neprovedená inspekce u členského státu, který rozhodl o odkladu inspekce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Überprüfung gemäß Buchstabe a oder Buchstabe b aufgeschoben und in der Überprüfungsdatenbank erfasst, so wird eine ausgebliebene Überprüfung für die Mitgliedstaaten, die die Überprüfung aufgeschoben haben, nicht als eine ausgebliebene Überprüfung gewertet.
Pokud bude inspekce odložena v souladu s písmenem a) nebo b) a je o ní učiněn záznam v inspekční databázi, nevykonaná inspekce se nezapočítává jako neprovedená inspekce u členských států, které rozhodly o odkladu inspekce.
   Korpustyp: EU
alle Dividenden mit aufgeschobener Fälligkeit aus Vorjahren, die im Berichtszeitraum gezahlt wurden (d. h. alle gezahlten Dividenden mit aufgeschobener Fälligkeit, die sich auf die Gewinn- und Verlustrechnung im Berichtszeitraum ausgewirkt haben);
Veškeré odložené dividendy z předchozích let, které byly vyplaceny během období, o němž se podává zpráva (tj. všechny vyplacené odložené dividendy, které měly dopad na P&L během období, o němž se podává zpráva).
   Korpustyp: EU
Man könnte es auch so ausdrücken: Die Entscheidung in diesen wichtigen Fragen ist von uns um mehrere Jahre aufgeschoben worden.
Mohli bychom říci, že jsme odložili rozhodnutí v této významné oblasti o několik let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten wird das Problem von einer Generation zur nächsten aufgeschoben und nimmt immer weiter zu, bis neue Krisen entstehen.
Jinak přesuneme problém z jedné generace na další, což povede k nové krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hingegen sollte das Fehlen einer solchen Übersetzung nicht dazu führen , dass das Ersuchen um Stellungnahme der EZB aufgeschoben wird .
Žádost o stanovisko ECB by však neměla být opožděna kvůli tomu , že takový překlad chybí .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Frage sollte von der Europäischen Kommission erörtert und eine Entscheidung bis zur Veröffentlichung der Ergebnisse aufgeschoben werden.
Touto otázkou by se měla zabývat Evropská komise a s přijetím rozhodnutí bychom měli počkat, než budou zveřejněny výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss klargestellt werden, dass die Erhebung von Entgelten nicht bis zur Beilegung einer Streitigkeit aufgeschoben oder ausgesetzt wird.
Je nezbytné vyjasnit, že zavedení poplatků nebude v důsledku čekání na výsledek rozhodování sporu opožděné, ani nedojde k jeho pozastavení.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext könnten die interinstitutionellen Diskussionen über die Überprüfung aufgeschoben werden, um jegliche Gefahr einer Konfusion zu vermeiden.
V této souvislosti by mohly být interinstitucionální diskuse o přezkumu odloženy, aby nedošlo k nedorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ist etwas aufgeschoben worden, aber ich werde sie Anfang nächsten Jahres - ich hoffe, spätestens im Februar - vorstellen.
To má mírné zpoždění, ale předložím je začátkem příštího roku - doufám, že nejpozději v únoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jadzia, haben Sie Ihre zhian'tara aufgeschoben, weil Sie Angst hatten, dass Sie den anderen Wirten nicht gewachsen sind?
Jadzio, odkládala si svoji "zhian'taru" protože ses bála, že se nebudeš moct měřit s ostatními hostiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Sache in meinem Leben, die noch nicht passiert ist und die ich aufgeschoben habe.
Je tu jedna věc v mém životě, která se musí stát a kterou jsem odkládala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtungen zur Datenerfassung und Aufzeichnung sollten daher um drei Jahre bis zum 5. April 2015 aufgeschoben werden.
Požadavky týkající se shromažďování údajů a vedení evidence by proto měly být odloženy o tři roky na 5. dubna 2015.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung folgender Gebühren wird bis zur Mitteilung der endgültigen Zulassungsentscheidung oder bis zum Rückzug des Antrags aufgeschoben:
Do oznámení o závěrečném rozhodnutí o registraci nebo do vyřazení žádosti se odloží platba těchto poplatků:
   Korpustyp: EU
Dennoch wurden die Fälligkeitstermine der Zahlungen nach Auskunft Finnlands aufgeschoben, was zu einer Stundung fälliger Zahlungen führte.
Jak však uvedlo Finsko, splátkový kalendář byl přesto prodloužen, což vedlo k odkladu splatných plateb.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass diese Forderung nicht vollstreckt, sondern bis zu einem weit nach dem Beitritt liegenden Zeitpunkt aufgeschoben wurde.
To znamená, že po dni přistoupení byl závazek převeden a nebyl vymáhán.
   Korpustyp: EU
Je länger die Haushaltskorrektur aufgeschoben wird , desto größer werden der erforderliche Anpassungsbedarf sowie das Risiko von Reputations - und Vertrauensverlusten sein .
Čím déle bude fiskální korekce odkládána , o to víc naroste potřeba nápravy a tím vyšší bude riziko ztráty renomé a důvěry .
   Korpustyp: Allgemein
Meine wundervolle, werdende Ehefrau wurde zu einer Notoperation hinzugezogen. Also müssten die Dinge für eine kleine Weile aufgeschoben werden.
Má krásná nastávající musela jít vykonat jeden pohotovostní zákrok, takže se obřad o trochu opozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Zahlung für einen immateriellen Vermögenswert über das normale Zahlungsziel hinaus aufgeschoben, entsprechen seine Anschaffungskosten dem Gegenwert des Barpreises.
Pokud je platba za nehmotné aktivum odložena na delší než běžný termín splatnosti, je pořizovacím nákladem hotovostní ekvivalent ceny.
   Korpustyp: EU
Bislang hat ING keine Kuponzahlungen auf hybride Tier-1-Instrumente, die von der Gruppe begeben wurden, aufgeschoben.
Podnik ING dosud neodložil žádnou výplatu kupónů u hybridních nástrojů Tier 1, které skupina vydala.
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich werden daher die notwendigen Kontrollen später als üblich abgeschlossen und die Zahlungen an die Begünstigten aufgeschoben.
V důsledku toho budou nezbytné kontroly pravděpodobně dokončeny později než obvykle a platby příjemcům budou pravděpodobně odloženy.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird die entsprechende Zahlungsverpflichtung aufgeschoben, bis die Aufsichtsbehörde der betroffenen Rückzahlung zustimmt bzw. nicht erneut untersagt.
V tomto případě bude příslušná platební povinnost odložena do doby, než orgán dohledu vysloví souhlas s dotčenou platbou, případně ji znovu nezakáže.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die Einführung der Regelung der Visumliberalisierung für Albanien und Bosnien und Herzegowina nicht weiter aufgeschoben wird.
Je důležité zajistit, aby praktické provádění uvolnění vízového režimu pro Albánii a Bosnu a Hercegovinu již nebylo dále odkládáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einmütigkeit des Rates bedeutet in der Praxis, dass wichtige Rechtsakte entweder aufgeschoben werden oder auf das Niveau des kleinsten gemeinsamen Nenners gesenkt werden.
Jednomyslnost Rady v praxi znamená, že potřebná právní úprava se buď odloží, nebo omezí na úroveň společného jmenovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Regierungsmehrheit in Chişinău ist jedoch in einer schwachen Position, da die aufgeschobene Abstimmung des Parlaments zur Ernennung des Präsidenten von Moldau verwunden werden muss.
Nová vláda v Kišiněvě se však nachází v choulostivé situaci, protože se vyrovnává také s odkladem hlasování parlamentu o jmenování moldavského prezidenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwere Entscheidungen wurden getroffen bezüglich der Probleme, die als erstes zu lösen waren, und der Probleme, die noch aufgeschoben werden konnten.
Vždy jsme se těžce rozhodovali, který z těchto problémů vyřešit jako první, a kterému se věnovat později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das lange aufgeschobene neue Handels- und Investitionsabkommen wird an Bedeutung verlieren, wenn Russland Mitglied der WTO ist, deren Regeln Vorrang vor jenen regionaler Wirtschaftsorganisationen haben.
Jakmile bude Rusko ve WTO, jejíž pravidla jsou ujednáním regionálních ekonomických organizací nadřazená, dlouho opožděná nová dohoda o obchodu a investicích bude méně podstatná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Punkten ist ein ernsthaftes Tauziehen zu erwarten, und jede getroffene Entscheidung wird halbherzig sein oder in der Praxis aufgeschoben werden.
V obou těchto otázkách lze očekávat vážné tahanice, přičemž jakákoli rozhodnutí budou nejspíš polovičatá, čili prakticky odložena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Problematik der Bezeichnung des Landes wurde schon zu lange aufgeschoben und die Atmosphäre in dem Land hat sich eine Zeit lang verschlechtert.
Otázka názvu státu se vleče již příliš dlouho a atmosféra v zemi se delší dobu zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Aussagen von Herrn Duisenberg habe es keinen einzigen Fall gegeben, in dem eine wichtige geldpolitische Entscheidung aus Gründen der Konsensfindung aufgeschoben worden wäre.
Podle Duisenbarga se nevyskytl jediný případ, kdy by se důležité rozhodnutí v otázce monetární politiky zdrželo kvůli potřebě konsensu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn Sie ernsthaft versuchen wollen, die Handlungsfähigkeit der EU auszuweiten, warum haben Sie dann erneut die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon aufgeschoben?
Pokud vám však opravdu jde o posílení akceschopnosti EU, proč jste opět připustili prodlevu v ratifikaci Lisabonské smlouvy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade die tschechische Präsidentschaft verfolgt immer wieder aufgeschobene Ziele und hat sensible Themen zu ihren Prioritäten gemacht, und sie wird sehr erfolgreich sein.
České předsednictví má přitom střízlivé cíle, rozumné priority a bude velmi úspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reform ist nun aufgeschoben und scheint in weite Ferne gerückt zu sein, was sicherlich nicht nur von mir bedauert wird.
Nyní je reforma odložena a zdá se značně vzdálená. Jistě i ostatní toho litují jako já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu tun, müssen wir Unsicherheiten beseitigen, die Entscheidungen, die heute aufgeschoben werden, und wir müssen uns immer wieder fragen, ob wir Entscheidungen treffen können oder nicht.
Aby se nám to podařilo, musíme odstranit nejistotu, rozhodnutí, která jsou každý den odkládána, a musíme přestat neustále přemýšlet, zdali rozhodnutí můžeme přijmout, či nikoliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik durch Lady Ashton und Kommissar Füle wurde schon zum dritten Mal aufgeschoben - und die Aufschiebung stammt aus ihrem Büro.
I revize evropské politiky sousedství, kterou provedla paní Ashtonová a pan komisař Füle, přichází se zpožděním, a to již potřetí a navíc v době, kdy je paní Ashtonová ve své funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europarltv berichtet über Ergebnis der Plenartagung: die Entscheidung wird aufgeschoben Die Dauer des Mutterschaftsurlaubs variiert in den 27 Mitgliedsstaaten zwischen 14 Wochen und zwei Jahren.
Těhotná žena v kanceláři ©BELGA_Monkey V zemích Evropské unie se délka pracovního volna po narození dítěte liší, nejmenší nárok činí pro matky 14 týdnů, největší až 52 týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch kann unbeschadet der Kontrolle durch das Europäische Parlament, der Zugang zum gesamten Dokument oder zu einem Teil davon aufgeschoben werden .
Aniž je dotčena kontrola ze strany Evropského parlamentu, přístup k celému dokumentu nebo k jeho části by však mohl být odložen .
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem befürchte ich, dass diese neue Studie als eine weitere, langwierige Entschuldigung dafür angeführt werden wird, dass echte und hilfreiche Änderungen aufgeschoben werden.
Rovněž se obávám, že tato nová studie se stane jen další výmluvou pro odkládání skutečné a užitečné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zunahme berücksichtigt auch aus dem Jahre 2006 aufgeschobene Tätigkeiten sowie die Teilnahme von Vertretern der Kandidatenländer an Tagungen, Schulungen und Konferenzen.
Vyšší počet zasedání je také způsoben přesunutím činností z roku 2006 a účastí zástupců kandidátských zemí za zasedáních, školeních a konferencích.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bitte jedoch, dass Mr. Resnicks Befragung aufgeschoben wird, bis wir fertig sind, weil wir sein technisches Know-how benötigen könnten.
Každopádně bych požádal, aby výslech pana Resicka byl odložen, dokud neskončíme, protože budeme možná potřebovat jeho technickou odbornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jedoch aufgeschoben werden, wenn die WestLB nachweist, dass eine Veräußerung nur zu einem unter dem Buchwert liegenden Verkaufspreis möglich gewesen wäre.
Může však být odložen, pokud společnost WestLB prokáže, že by prodej byl možný pouze za kupní cenu, která je nižší než účetní hodnota.
   Korpustyp: EU
Die rechtliche Anfechtung bewirkt nicht, dass die Durchführung der Ermittlungsmaßnahme aufgeschoben wird, es sei denn, dies ist in vergleichbaren innerstaatlichen Fällen vorgesehen.
Právním napadením se výkon vyšetřovacího úkonu nepozastavuje, ledaže je tomu tak v obdobných vnitrostátních případech.
   Korpustyp: EU
Die sich aus der Inanspruchnahme der Garantie ergebenden Zahlungsverpflichtungen des Staates werden bis zum 31. Juli 2016 aufgeschoben, ohne dass für den Zahlungsaufschub Zinsen berechnet werden.
Platební závazky státu plynoucí z využití záruky budou odloženy až do 31. července 2016, aniž by byly účtovány úroky za odložené platby.
   Korpustyp: EU
Um dies zu ermöglichen, sollte die Verpflichtung der Hersteller und Einführer zur Kennzeichnung von Explosivstoffen um ein Jahr bis zum 5. April 2013 aufgeschoben werden.
Za tímto účelem by povinnost výrobců a dovozců označovat výbušniny měla být odložena o jeden rok na 5. dubna 2013.
   Korpustyp: EU