Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgesetzt nasazený 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgesetzt nasazený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr wohl habe ich aber behauptet, dass mit Karabinern und aufgesetzten Bajonetten im Burgenland gezielt ein Aufmarsch gemacht wurde.
Nicméně jsem prohlásil, že se v Burgenlandu uskutečnil cílený ozbrojený pochod s puškami a nasazenými bajonety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lagern Sie den Injektor nicht mit aufgesetzter Nadel .
Předplněné pero neuchovávejte s nasazenou jehlou .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Pen mit aufgesetzter Nadel aufbewahrt wird , können sich Luftblasen in der Patrone bilden .
Jestliže je pero uchováváno s nasazenou jehlou , v náplni se mohou tvořit vzduchové bubliny .
   Korpustyp: Fachtext
Ein schief aufgesetzter, spiegelnder Zwicker verdeckte die Augen.
Oči kryl nakřivo nasazený skřipec se zrcadlícími skly.
   Korpustyp: Literatur
Das Nasenspray mit aufgesetzter Verschlusskappe schütteln .
S nasazeným krytem protřepejte nosní sprej .
   Korpustyp: Fachtext
Den -ken Sie daran , den Pen nicht mit aufgesetzter Nadel aufzubewahren , weil sich dadurch Luftblasen in der Insulinpatrone ansammeln können .
Neuchovávejte pero s nasazenou jehlou , může to způsobit hromadění vzduchových bublin v zásobní vložce s inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Lagern Sie den Injektor niemals mit aufgesetzter Nadel .
Pero neuchovávejte s nasazenou jehlou .
   Korpustyp: Fachtext
Lagern Sie den Pen nicht mit aufgesetzter Nadel .
Neuchovávejte pero s nasazenou jehlou .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie die geraden Zahlen . ben . Bewahren Sie den Schutzkappe Pen nicht mit wieder auf . aufgesetzter Na -del auf .
Nasaďte zpět Liché hodnoty Neuchovávejte kryt pera . jsou zobrazeny pero s nasazenou jako celé čáry jehlou . mezi sudými čísly .
   Korpustyp: Fachtext
Bewahren Sie den Pen nicht mit aufgesetzter Na- del auf.
Neuchovávejte pero s nasazenou jehlou.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgesetzt

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Waffe wurde aufgesetzt.
Zbraň byla držena blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist aufgesetzt.
Už se vaří voda.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kaffee ist aufgesetzt.
- Káva je skoro hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich gerade aufgesetzt.
Okamžitě jsem se zvednul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Testament aufgesetzt.
Právě jsem sepsala novou závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon welchen aufgesetzt.
Už jsem nastavila minutku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ihr Pokergesicht aufgesetzt.
- Vzdala se svého úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr Zockergesicht aufgesetzt.
Nasadila svůj hrací výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ohne Zwischenfall aufgesetzt.
Šlo to jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt hat es aufgesetzt.
Můj právník Drew mi to připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir Hörner aufgesetzt.
Udělal ze mě paroháče.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachtshüte aufgesetzt. Was denkst du?
Co ty na to? Můžeme tohle odložit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Nasenspray mit aufgesetzter Verschlusskappe schütteln .
S nasazeným krytem protřepejte nosní sprej .
   Korpustyp: Fachtext
Es war ja kein aufgesetzter Schuss.
To není kontaktní střela.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein rechtswirksames Dokument aufgesetzt.
Napsal jsi právní dokument.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Kaffee ist auch schon aufgesetzt.
A taky na trochu kávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis sie mir die Kapuze aufgesetzt haben.
- Najednou jsme měli tohle na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein "schlechte Nachrichten" -Gesicht aufgesetzt.
V obličeji se ti zračí špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Rob hat sein schmieriges Grinsen aufgesetzt.
Rob dělá zase jeden z těch svejch přiblblejch úsměšků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, haben Sie den Vertrag aufgesetzt?
Připravils ten kontrakt?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurden wegen ihm Hörner aufgesetzt!
- Jen mu ukaž, co jsi zač!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir schon Hörner aufgesetzt!
Už jsem tě vyzdobil!
   Korpustyp: Untertitel
Gaston Gallimard hat den Vertrag aufgesetzt.
Gaston Gallimard s vámi podepíše smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Besorgnis oder aufgesetzte Freude.
- Vidím na vás napětí a předstíranou veselost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestell wird auf den Sitz aufgesetzt.
zařízení se umístí na sedadlo;
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits ein Empfehlungsschreiben aufgesetzt.
Už jsem vám napsal doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach aufgesetzt und alle eleganten Laufsteghennen sagen:
Jednoduše to umístíme takhle, a jak francouzská slepice řekne, "Voila !"
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Marge hat etwas Tee aufgesetzt.
Marge právě vaří čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde halt deine Emotionslosigkeit etwas aufgesetzt.
Jen to odměřeně zní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein neues Testament aufgesetzt.
Zrušila svou starou závěť a sepsala novou.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich sein Rücktrittsgesuch aufgesetzt habe.
Jakmile mu sepíšu jeho rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb's zu, ist einfach nur aufgesetzt.
Přiznávám, že je trochu přemrštěný.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Navajo 2. Ziel aufgesetzt.
Tady Navajo 2. Zamířeno na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich das hier aufgesetzt habe.
Ještě, že jsem připravil toto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Bein falsch aufgesetzt.
Moje levá noha, vidíte? Špatně jsem došlápl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Kessel aufgesetzt.
Zrovna jsem postavil na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Testament aufgesetzt, Josef.
Sepsal jsem svoji závěť, Josephe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Lem die Hörner aufgesetzt.
- Teď to přišili Lemovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen speziellen Tee aufgesetzt.
Dělala jsem tenhle speciální čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spät, der Vertrag ist schon aufgesetzt.
Pozdì, už jsme uzavøeli kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast heute zwei Testamente aufgesetzt.
Vždyť jsi sepsal dvě závěti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Bericht aufgesetzt, Captain,
Ty jsi napsal to hlášení, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen aufgesetzt, findest du nicht?
Nemyslíš, že je to trochu pokrytecké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sie ihre Kopfhörer wieder aufgesetzt hat.
Doufám, že si opět nasadila sluchátka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr gut. Meine Frau hat den Kessel aufgesetzt.
A, podívejte, stará dívka postavila kanvici.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin hat ihn ziemlich hieb-und stichfest aufgesetzt.
Gavin má všechno pěkně ošetřené.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich hab Unschuldigen den Kranz aufgesetzt?
Chcete říct, že zatýkám nevinné lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie aufgesetzt bevor die Bomben runterkamen.
Napsala jsem ji ještě před tím než spadli ty bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir im Labor ihre Kopfhörer aufgesetzt.
Dala mi sluchátka v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir mehr Hörner aufgesetzt als Louis.
Nasadím ti víc parohů, než kdy nosil Ludvík.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, sie war vorher groß, hat ein stolzes Gesicht aufgesetzt.
Předtím si hrála na ušlechtilou, nasazovala statečný obličejík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das immer als em bisschen aufgesetzt empfunden.
Vždycky mi to připadalo trošku usazené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade den Tee für morgen aufgesetzt.
Jen jsem nastavoval vařič na ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Helm von Dr. Fate aufgesetzt, Clark.
Nasadila si Fate helmu, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie du die Maske aufgesetzt hast.
Viděla jsem tě si oblékat tu masku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Bankangestellten hat sie mit Sicherheit Hörner aufgesetzt.
Podle mě byl ten muž z banky podváděný.
   Korpustyp: Untertitel
Dies habe ich vor 30 Jahren deiner Mutter aufgesetzt, Henry.
Před třiceti lety jsem tohle položil na hlavu tvé matky, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
stanovené typy vozidel, na které může být typ karoserie namontován.
   Korpustyp: EU
Weil Du was aufschreiben wolltest, hast Du die Lesebrille aufgesetzt.
Říkal jste, že jste psal: Takže jste měl brýle na čtení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein "du bist ein Arsch" -Gesicht aufgesetzt.
Ale "chováš se jak hňup" pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du hast jetzt deinen superernsten Blick aufgesetzt.
Máš ten svůj supervážný obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hätte noch nie so viele Eheverträge aufgesetzt.
Ještě nikdy prý nesepsal tolik předmanželských smluv.
   Korpustyp: Untertitel
In Schritt 2 wird der Probenapplikator bei 0 Vh aufgesetzt.
Aplikátor vzorku ve fázi 2 vložte při 0 Vh.
   Korpustyp: EU
Fahrgestelltyp(en), auf das (die) der Aufbau aufgesetzt werden kann:
Typ/typy podvozku, na které lze karosérii namontovat:
   Korpustyp: EU
Ich habe aufgesetzt um Brot und Wasser zu kochen.
Vzal jsem trochu chleba a převařené vody.
   Korpustyp: Untertitel
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
stanovené typy vozidel, na které lze typ karoserie namontovat.
   Korpustyp: EU
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
stanovené typy vozidel, na které může být typ karoserie namontován.
   Korpustyp: EU
Fahrgestelltyp(en), auf das (die) der Aufbau aufgesetzt werden kann:
Typ/typy podvozku, na které lze karoserii namontovat:
   Korpustyp: EU
Mein Team hat eine Prozessvereinbarung für Tara aufgesetzt.
A můj tým připravuje dohodu pro Taru.
   Korpustyp: Untertitel
ist ja gut, ist ja gut. ist schon aufgesetzt.
Klídek, už se vaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon das Gesuch für die Auswanderungspapiere aufgesetzt.
Už jsem podal žádost o vystěhovalecké doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Anwalt gegangen und habe ein Testament aufgesetzt.
Šel jsem za notářem a udělal jsem poslední vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich aufgesetzt, um mein Shirt auszuziehen.
Posadila jsem se, abych si sundala tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem hast du dieses Kopftuch heute Morgen aufgesetzt.
A stejně si motáte šátek kolem hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso hast du deinem Zeh noch einen Ring aufgesetzt?
Jak vysvětlíš prsten na noze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon pinkeln, seit die Kuppel aufgesetzt wurde.
Držím to v sobě od doby, kdy na město položili tu báňu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Injektionsknopf lässt sich vielleicht so schwer drücken , weil keine Nadel aufgesetzt ist , oder weil die Nadel nicht richtig aufgesetzt ist oder weil die Nadel verstopft ist .
Stisknutí injekčního tlačítka může být obtížné z důvodu nesprávného nasazení jehly , ucpání jehly nebo když jehla úplně chybí .
   Korpustyp: Fachtext
Das bedeutet, dass ein neues Abkommen aufgesetzt werden muss, das bessere Sicherheitsgarantien bietet.
To znamená, že bude nutno vypracovat novou dohodu, která v oblasti bezpečnosti poskytne lepší záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Lösung nicht sofort gebraucht wird , sollte die Spritzenkappe vorsichtig wieder aufgesetzt werden .
Když nepoužijete roztok ihned , nasaďte opatrně na stříkačku kryt .
   Korpustyp: Fachtext
Die Schutzkappe sollte dem Pen wieder aufgesetzt werden , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
Nasazujte na pero zpět kryt , aby bylo chráněno před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Versichern Sie sich , dass die Nadel richtig aufgesetzt wurde und vollständig festgeschraubt ist .
Ujistěte se , že je jehla nasazena rovně a je úplně dotažena .
   Korpustyp: Fachtext
· Entsorgen Sie den Pen ohne aufgesetzte Nadel nach Anweisung Ihres Arztes oder Ihrer Diabe -tesberaterin .
ˇ Použité pero bez jehly znehodnoťte dle pokynů lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie zum Schutz vor Licht die Verschlusskappe immer aufgesetzt , wenn InnoLet nicht in Gebrauch ist .
Nasaďte na pero InnoLet uzávěr vždy , když je nepoužíváte , chráníte je tak před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
• Entsorgen Sie den Pen ohne aufgesetzte Nadel nach Anweisung Ihres Arztes oder Ihrer Diabe- tesberaterin.
• Použité pero bez jehly znehodnoťte dle pokynů lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Entfernen der Verschlusskappe wird die Kanüle mit einer Viertelumdrehung (90°) fest auf die Fertigspritze aufgesetzt.
po sejmutí víčka stříkačky se na hrot injekční stříkačky pevně nasadí jehla a zajistí se otočením o čtvrt obrátky (90°).
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie die Verschlusskappe des Injektors aufgesetzt , um das Insulin vor Licht zu schützen .
Uchovávejte pero uzavřené uzávěrem , který chrání inzulin před světlem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Fertigspritzen ohne Kanülen wird eine Kanüle mit einer Viertelumdrehung fest auf die Fertigspritze aufgesetzt .
Pro injekční stříkačky bez jehly , by jehla měla být pevně zatlačena ke konci injekční stříkačky a otočena o 90 stupňů .
   Korpustyp: Fachtext
Der Adapter wird auf den Flaschenhals aufgesetzt und die Dosierspritze daran befestigt .
Adaptér je umístěn na hrdle lahvičky a dávkovací stříkačka se v tomto místě připojuje .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Fertigspritzen ohne Kanülen wird eine Kanüle mit einer Viertelumdrehung fest auf die Fertigspritze aufgesetzt .
Pro injekční sříkačky bez jehly , by jehla měla být pevně zatlačena ke konci injekční stříkačky a otočena o 90 stupňů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kanüle wird mit einer Viertelumdrehung ( 90 ° ) fest auf die Spitze der Fertigspritze aufgesetzt .
Jehla se nasadí na konec stříkačky a otočí se o čtvrt otáčky ( 90° ) , aby se zajistilo spojení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kanüle wird zur Sicherung mit einer Viertelumdrehung fest auf die Fertigspritze aufgesetzt .
Jehla se musí stlačit do nejkrajnější polohy injekční stříkačky a otočit o 90° , aby se zabezpečilo připojení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vereinbarung, die Henning aufgesetzt hat. Das, was wir beschlossen haben.
Zní doslova tak, jak jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Als Swire es aufgesetzt hat, wusste er nicht, dass ich das Herz seiner Tochter gebrochen habe.
Když ji Swire psal, nevěděl, že jsem jeho dceři zlomil srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dir wurden nicht zum ersten Mal Hörner aufgesetzt!
Oba víme, že to není poprvé, co jsi za paroháče!
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich habe meine öffentliches Gesicht aufgesetzt, und ging zu diesem Interview.
Každopádně, musel jsem se ukázat veřejnosti a udělat ten rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Probleme, das gebe ich zu...... abereinTestamentbetreffend, das Mr. Racine aufgesetzt hat.
Úplně jiné problémy, pravda ale byla to závěť, kterou připravoval pan Racine.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde programmiert um uns seine Geschichte, Kapitel für Kapitel zu erzählen, ohne aufgesetzt zu klingen.
Naprogramovali ho, aby nám řekl kapitolu svého života. a odrecitoval nám to bez toho, aby to vyznělo tak, že si vymýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm Frauenkleider angezogen, eine Perücke aufgesetzt und haben sich dann ausgiebig mit ihm amüsiert.
Oblékli mu ženské šaty, nasadili paruku, a do sytosti se s ním pobavili.
   Korpustyp: Untertitel
Mein aufgesetzter Mut ist sehr dumm. Es tut mir wirklich leid.
To moje chvástání je vážně pitomé, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfhörer wurden ihnen aufgesetzt, es wurde geschrien und sie mussten das ertragen.
Dávali jim sluchátka ve kterých křičí a křičí, er, v různých jazycích.
   Korpustyp: Untertitel