Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgestellt stanovený 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgestellt stanovený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die erste im Urteil Altmark aufgestellte Voraussetzung betrifft die Definition der DAWI.
První podmínka stanovená rozsudkem ve věci Altmark se týká definice poslání služby obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Zuvor objektiv und transparent aufgestellte Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird
Předem objektivně a transparentně stanovené parametry, na jejichž základě se vypočítává náhrada
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission aufgestellte Liste der Feiertage wird jeweils vor Jahresbeginn im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Seznam úředních svátků stanovený Komisí je zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie před začátkem každého roku.
   Korpustyp: EU
für die Organisation insgesamt und für bestimmte Arbeitsfelder der Organisation aufgestellte Umweltzielsetzungen und -einzelziele;
obecných a specifických cílech stanovených pro organizaci jako celek i pro jejich konkrétní pracoviště,
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Gerichtshofs erhält ein Unternehmen keinen wirtschaftlichen Vorteil, wenn die Ausgleichszahlung für eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung die vier im Altmark-Urteil aufgestellten Kriterien erfüllt.
Podle Soudního dvora nezískává podnik hospodářskou výhodu, pokud kompenzace za závazek veřejné služby splňuje čtyři kritéria stanovená v rozsudku ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
– dass die bereits aufgestellten Zielvorgaben eingehalten und den vorrangigen Projekten des transeuropäischen Straßennetzes neue Impulse gegeben werden;
– aby byly splněny již stanovené cíle a aby prioritní projekty v transevropské silniční síti získaly nový impuls,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber hat vor der Annahme des Abfalls in der Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage die Masse einer jeden Abfallart nach Möglichkeit gemäß dem mit der Entscheidung 2000/532/EG aufgestellten Europäischen Abfallverzeichnis zu bestimmen.
Provozovatel zařízení stanoví hmotnost každého druhu odpadu, pokud možno podle Evropského seznamu odpadů stanoveného rozhodnutím 2000/532/ES, před přijetím odpadu do zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu.
   Korpustyp: EU
Als gefährlich eingestufter Abfall, der in dem aufgrund der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission anhand der Anhänge I und II dieser Richtlinie aufgestellten Verzeichnis aufgeführt ist.
odpady označené za nebezpečné odpady a uvedené na seznamu stanoveném rozhodnutím Komise 2000/532/ES na základě příloh I a II k tomuto rozhodnuti.
   Korpustyp: EU
(7a) Ziel des mit diesem Beschluss aufgestellten Programms sollte u. a. sein, Schulungsausrüstungen für Lehrer, Betreuer und Eltern zusammenzustellen.
(7a) Program stanovený tímto rozhodnutím by se měl mj. zaměřit na vytváření výchovných balíčků pro učitele, opatrovníky a rodiče.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Überwachung der Fortschritte bei der Erreichung der in jenen Richtlinien aufgestellten Ziele werden detaillierte und aktualisierte Energiedaten benötigt.
Pro sledování pokroku dosaženého při plnění cílů stanovených v těchto směrnicích jsou potřebné podrobné a aktuální energetické údaje.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgestellt

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gemäß Artikel 35 aufgestellt.
uvedený v článku 35.
   Korpustyp: EU DCEP
Habt ihr Leuchtsignale aufgestellt?
Zapálili jste kolem světlice?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden beschäftigungspolitische Leitlinien aufgestellt.
Byly stanoveny pokyny pro zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die auf Gemeinschaftsebene aufgestellt werden.
rizik, které budou stanoveny na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du mehr Tische aufgestellt?
Dali jste sem víc stolů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bestimmt Barrikaden aufgestellt.
Jsem si jistý, že udělali barikádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stühle müssen aufgestellt werden.
Židle musí být dle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
19 Wettbewerber sind bereits aufgestellt.
Už teď máme přihlášených 19 účastníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Rechnung aufgestellt.
Počítal jsem to, je to zde.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Falle ist aufgestellt.
BYTY K PRONAJMUTÍ Ok, past nastražena.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sofort aufgestellt werden!
Potřebujeme hned zvednout tu věž!
   Korpustyp: Untertitel
Ratet, wer aufgestellt wurde! -Wer?
Víš, koho chtìjí za viceprezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 'ne Webcam aufgestellt?
- Ty máš puštěnou webkameru?
   Korpustyp: Untertitel
César hat überall welche aufgestellt.
César je nastražil všude okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Fotografien aufgestellt?
- Vybalila jsi fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, die Fallen sind aufgestellt.
Tak takhle se nastraží pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Regel aufgestellt.
Ale stanovil jsem pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Wache aufgestellt.
- Maj tam chlapa na hlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Margot hat vielleicht Wachen aufgestellt.
Margot možná zajistila okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden in diesem Moment aufgestellt.
- Právě je zvedají.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Karussell aufgestellt?
Chybí tu jen kolotoč.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Kalibrationskurve aufgestellt.
Sestaví se kalibrační křivka.
   Korpustyp: EU
Die Browns sind gut aufgestellt.
Protože Browns jsou připraveni to rozbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die Mauern aufgestellt?
Vytvořili jste tu zeď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Regeln aufgestellt.
Neurčil jsem žádné pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Falle aufgestellt?
Nastražil jste ty pasti?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Regeln aufgestellt.
Tys vymyslela pravidla, naivko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Listen sind schon aufgestellt.
Seznamy jsou už připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Rekord aufgestellt.
Já jsem udělal ten rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Regeln aufgestellt.
Ty jsi ten, co stanovil pravidla!
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Stäbe. lm Kreis aufgestellt.
Ty stožáry jsou v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Brief wurden drei Forderungen aufgestellt.
V tomto dopise byly předneseny tři požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Behauptungen sollten nicht willkürlich aufgestellt werden.
Taková prohlášení nelze činit jen tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Artikel 8 genannten Zugangsregeln aufgestellt
stanovení pravidel pro přístupnost podle článku 8 a zajistilo
   Korpustyp: EU DCEP
- Wer könnte die Falle aufgestellt haben?
-Kdo myslíte, že tuhle past nastražil?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die Kandidaten wurden bereits aufgestellt.
Také schválili prezidentský systém i nominaci kandidátů.
   Korpustyp: Untertitel
Also Walter, wir haben alles aufgestellt.
Waltere, všechno máme zapojené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du wurdest aufgestellt.
Jasně, slyšel jsem, že jsi se dostal na rotaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn zur Warnung hier aufgestellt.
Myslím, že je to varování.
   Korpustyp: Untertitel
So wie, wer hat diese Fahnen aufgestellt?
Třeba, kdo vztyčil ty vlajky?
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Minuten ist der Kran aufgestellt.
Jeřáb sestavíme za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Falle aufgestellt, ganz klar.
Nastražil past, to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es aufgestellt und sie kamen.
Postavíte to a oni přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wurden in einem Kreis aufgestellt.
Ty křesla postavil do kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch finanziell gut aufgestellt.
Také jsme dobře situováni. Finančně.
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus hat im Keller überall Einsperrkuben aufgestellt.
Cyrus má v celém suterénu přepravní krychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Regeln für uns aufgestellt.
Měli jsme svá pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
závěsné postýlky by měly být nainstalovány na plochém povrchu,
   Korpustyp: EU
Du hast wohl nen neuen Rekord aufgestellt.
To musí být tvůj nový rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits ein Programmgerüst aufgestellt.
Už jsem dal dohromady program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur eine Regel aufgestellt.
Mám jen jednu zásadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher könnten so aufgestellt werden.
Tamhle by mohly stát dvě krabičky a tady rozloženy jednotlivé svazky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich möchte zwei Bovies aufgestellt haben.
- Připravte mi dva Bovieho nože.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Regeln waren falsch aufgestellt, Claudia.
Nedržel se pravidel, Claudie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Betten im Keller aufgestellt.
Do sklepa jsem dal další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mace, wir sind aufgestellt alles ist bereit
Macei, jsme nastaveni. Všechno je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweichpläne zur Bewältigung von Liquiditätskrisen werden aufgestellt.
Rovněž musí být zavedeny havarijní plány pro řešení případné krize likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage der Strategiepapiere Mehrjahresrichtprogramme aufgestellt.
podle partnerského přístupu a na základě jejich návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine neue Kitzel-Regel aufgestellt!
A přišli jsme s novým lechtivým pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team ist für die Woche aufgestellt.
Tým mám na týden nastavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln für diese Güterverkehrskorridore aufgestellt werden.
pravidla týkající se koridorů pro nákladní dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor objektiv und transparent aufgestellte Parameter
Objektivně, transparentně a předem stanovené parametry
   Korpustyp: EU
Unserer Neger-Direktor hat eine Regel aufgestellt.
Náš negerskej ředitel má zásadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Regeln nicht aufgestellt.
Já jsme nevymyslela pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Demokraten jemals einen Atheisten aufgestellt?
Snažím si vzpomenout, jestli už někdy dřív demokrati nominovali ateistu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls haben sie schon Esel aufgestellt.
Víme, že už nominovali idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Hank hat diese Fahne nicht aufgestellt.
Hank nevztyčoval tuhle vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fischfritze hat sich draußen aufgestellt.
Rybář si venku rozložil stánek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar einen kleinen Grabstein aufgestellt.
Udělala jsem mu i malý náhrobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie gerne hier drinnen aufgestellt.
Rád bych, aby se přesunuli sem.
   Korpustyp: Untertitel
Mitsunari Ishida hat seine Armee bereits aufgestellt.
Už Mitsunari vyslal armádu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Schild selbst aufgestellt.
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat ein Putting Loch hier aufgestellt?
Kdo sem dal tu golfovou dráhu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Autobahnpolizei hat schon Kontrollen aufgestellt.
Státní i dálniční policie už zmobilizovala kontrolní stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Stahlsperren werden Stunden vor der Zeremonie aufgestellt.
Kovové zábrany vztyčíme vždy několik hodin před obřadem.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain. Wir haben eine kurze Wunschliste aufgestellt.
Kapitáne, sestavili jsme krátký seznam toho, o co bychom měli zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurden die Owsla heute Nacht aufgestellt.
To může znamenat, že Ousla bude dnes v noci ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Art Verstärker aufgestellt.
Instaloval si tu nějaký router.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur wieder eine weitere Agenda aufgestellt.
Znovu říkám, je to o něčem jiném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt .
Víceletý finanční rámec se stanoví na dobu nejméně pěti let .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings hat Barrymore bei der Untersuchung eine falsche Behauptung aufgestellt.
Něco však konstatoval Barrymore při výslechu nesprávně.
   Korpustyp: Literatur
Zudem hat die Agentur noch kein mehrjähriges Arbeitsprogramm aufgestellt.
Kromě toho agentura dosud nevypracovala víceletý pracovní program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einen mehrjährigen Personalentwicklungsplan für den Zeitraum 2007-2010 aufgestellt hat,
navrhl víceletý plán personální politiky na období 2007–2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Partei hat einen Kandidaten vor den Wahlen aufgestellt.
Strana postavila kandidáte před volbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Luftsicherheit hat die ICAO Empfehlungen aufgestellt.
In the field of air safety, ICAO has drawn up recommendations.
   Korpustyp: EU DCEP
Um wirkliche Sicherheit zu schaffen, müssen eindeutige Regeln aufgestellt werden.
Pro dosažení skutečné bezpečnosti musí být stanovena jasná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hier vorgeschlagene Definition ist die von der WHO aufgestellte.
Definice navrhovaná níže je definice používaná WHO.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür wurden so genannte „end-of-waste“-Kriterien aufgestellt.
Za tímto účelem byla vytvořena tzv. „kritéria pro stanovení, kdy odpad již není odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
Frickové to očekávají, a proto postavili extra stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens werden sie erst wieder im Frühjahr aufgestellt.
V zimě se většinou spojení neobnoví až do jara.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe schlimmere Fallen als diese hier aufgestellt!
Mám tu ještě víc horších pastí než je tahle!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser Zelt auf einem Kuhfladen aufgestellt.
-Postavili jsme ho na kravinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Regeln speziell für so eine Situation aufgestellt.
Řídím se přesnými pravidly pro tuto zvláštní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verzeihe Euch, sie dort aufgestellt zu haben.
- Nezlobím se proto na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Kleider hier begraben und den Stein aufgestellt.
Spálil jsem její oblečení a boty a postavil tento náhrobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Regeln einzuhalten, die Uncle Sam aufgestellt hat.
No, mám co dělat, abych splnil, co si žádá Strýček Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben dort Feldbetten aufgestellt, für Flüchtlinge.
Zřídili tam útulek pro uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regel wurde aufgestellt, um die Feen zu beschützen.
Ten zákon má víly chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gestern Abend eine Kamera im Flur aufgestellt.
Včera večer jsem dal na chodbu Go Pro kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Die besitzerin hat gestern im fernsehen eine falsche behauptung aufgestellt.
Včera večer se majitel dopustil v televizi klamavé reklamy.
   Korpustyp: Untertitel