Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeteilt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgeteilt rozdělený 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeteilt

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Schiff wurde aufgeteilt.
Říkáte, že to dítě bude holčička?
   Korpustyp: Untertitel
Unter drei Leuten aufgeteilt.
- Rozděleno na tři díly.
   Korpustyp: Untertitel
Menge, nach Kategorien aufgeteilt,
množství rozdělené podle kategorie sladu;
   Korpustyp: EU
Aufgeteilt in vier Stücke.
Bylo rozbito na čtyři části.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir's aufgeteilt.
A potom jsme se rozdělili fifty-fifty.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ehrlich aufgeteilt?
- Každý dostane stejně?
   Korpustyp: Untertitel
Online Kingdom hat sich aufgeteilt!
Online Kingdom se rozdělili!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du's aufgeteilt haben?
- Kam to chceš převést?
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Ausrüstungen, aufgeteilt auf:
investice do zařízení, rozdělené na:
   Korpustyp: EU
Ob die nachher aufgeteilt wird?
Všichni se bezpečně vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ihn Zweiergruppen aufgeteilt.
Rozdělili vás do skupin po dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gerecht aufgeteilt werden.
Musí to být spravedlivě rozděleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Ware aufgeteilt.
Rozdělil jsem nám zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet zu zweit aufgeteilt.
Vytvoříte skupiny po dos.
   Korpustyp: Untertitel
26, aufgeteilt in vier Angriffsgruppen.
26, rozdělených do čtyř útočných skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten wurden aufgeteilt, verkauft.
Většina jich už skončila a prodali je.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir uns aufgeteilt.
Takže jsme se rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fangmöglichkeiten werden aufgeteilt auf
Rybolovná práva se udílejí:
   Korpustyp: EU
- Wir haben die galaxie aufgeteilt.
- My jsme rozdělili galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Truppen haben sich aufgeteilt.
Jejich síly se rozdělily.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Erste wird nichts aufgeteilt.
Teď už nemají nic.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich Zwei aufgeteilt?
Rozdělil se na dva?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir haben uns aufgeteilt.
Rozdělili jsme se, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht wurde in zwei Teile aufgeteilt.
Tato zpráva byla v podstatě rozdělena na dvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Polen ist in 16 Regionen aufgeteilt.)
(Polsko je rozděleno na šestnáct takových regionů.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Redezeit wird nach folgenden Kriterien aufgeteilt:
Řečnická doba se stanoví v souladu s těmito kritérii:
   Korpustyp: EU DCEP
- So ist er immer aufgeteilt worden.
Takhle jsem dostával úkoly vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles aufgeteilt, weißt du.
Bývalo to rozdělé, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reviere sind abgesteckt, die Mädchen aufgeteilt.
Kdokoliv, kdo ti dá tu složku, tak prostě zahodí svoje další povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie auf vier Hallen aufgeteilt.
Rozdělili jsme to na čtyři haly.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wird das Geld jetzt aufgeteilt?
Jak rozdělíš ty peníze teďka
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben das Boot aufgeteilt.
Ale rozdělili jsme si loď.
   Korpustyp: Untertitel
SIND WEITERHIN AUFGETEILT UNTER VERFEINDETEN STÄMMEN,
NA NEKONEČNÝCH POUŠTÍCH ARABSKÉHO POLOOSTROVA
   Korpustyp: Untertitel
Mist, sie müssen sich aufgeteilt haben.
- Kruci, museli to vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Armee schon einmal aufgeteilt.
Už jednou jsme armádu rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Städte unter uns aufgeteilt.
Rozdělili jsme si města.
   Korpustyp: Untertitel
Das autonome Kontingent wird folgendermaßen aufgeteilt:
Autonomní kvóta se přiděluje takto:
   Korpustyp: EU
Akostné víno s prívlastkom wird aufgeteilt in:
Akostné víno s prívlastkom se dělí na:
   Korpustyp: EU
Das autonome Kontingent wird folgendermaßen aufgeteilt:
Autonomní kvóta se rozděluje následovně:
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird wie folgt aufgeteilt:
Tato částka se rozdělí takto:
   Korpustyp: EU
Diese Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Toto maximální zaručené množství se dělí takto:
   Korpustyp: EU
Das autonome Kontingent wird folgendermaßen aufgeteilt:
Autonomní kvóta se dělí takto:
   Korpustyp: EU
- Wie wird das Ganze denn aufgeteilt?
-Dobře, a jak se to rozdělí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann auch nach Themen aufgeteilt werden.
Může být taktéž rozdělena podle témat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat das Geld unter uns aufgeteilt.
Peníze rozdělila mezi každou z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint als hätten sie sich aufgeteilt.
Zdá se, že se rozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meldungen sind in zwei Datenbereiche aufgeteilt:
Zprávy jsou strukturovány do dvou skupin:
   Korpustyp: EU
Die Kontingente werden wie folgt aufgeteilt:
Množství stanovené pro každou kvótu je rozděleno na dvě podobdobí takto:
   Korpustyp: EU
Diese Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Toto množství je rozděleno takto:
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird wie folgt aufgeteilt:
Tato částka se přidělí takto:
   Korpustyp: EU
Die einzuführende Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Objem dovozu se rozdělí takto:
   Korpustyp: EU
Das autonome Kontingent wird folgendermaßen aufgeteilt:
Autonomní kvóta se dělí následovně:
   Korpustyp: EU
Und alle Kinder haben seine Sachen aufgeteilt.
Děda umřel a jeho děti si rozebraly jeho věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kavallerie wird in acht Gruppen aufgeteilt.
Kavalérie bude rozdělena do 8 týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Afrika unter sich aufgeteilt.
Rozdělili si Afriku mezi sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Chicago ist zwischen fünf Monster-Familien aufgeteilt.
Chicago je rozdělené mezi 5 rodin.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Aufgaben der Alliierten untereinander aufgeteilt.
Takto jsou rozdělené úlohy mezi spojenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wird die Macht zwischen Medwedew und Putin aufgeteilt werden?
Jak bude moc rozdělena mezi Medveděva a Putina?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist in 27 Mitgliedstaaten und 271 Regionen aufgeteilt.
Evropa sestává z 27 členských států a 271 regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Redezeit wird gemäß Artikel 142 GO aufgeteilt.
Řečnická doba bude rozdělena podle článku 142 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag wird wie folgt aufgeteilt (in Mio. EUR):
Částka se rozdělí takto (v milionech EUR):
   Korpustyp: EU DCEP
welche gemäß ihrer Schwere in Kategorien aufgeteilt sind.
rozdělená na kategorie podle závažnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag wird wie folgt aufgeteilt (in EUR):
Tato částka se rozdělí takto (v EUR):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anstrengungen zur Verringerung von CO2 müssen gleichmäßig aufgeteilt werden.
Úsilí o snížení emisí CO2 musí být sdíleno za co možná nejspravedlivějších podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Das werden sie zugemauert haben als das Haus aufgeteilt wurde.
Museli je zazdít, když rozdělili dům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich aufgeteilt, sie greifen von allen Seiten an!
Rozdělily se do čtyř skupin, levobok, pravobok, nahoře, dole.
   Korpustyp: Untertitel
Dann aufgeteilt, Organ für Organ und in Plastikbeutel gepackt.
Poté rozdělené, orgán po orgánu, do jejich vlastních sáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt nicht, wie der Dienst aufgeteilt worden ist.
Předně se mi nelíbí, jak jsi rozdělil odpovědnost a povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde verhaftet nachdem ihr euch aufgeteilt habt.
- Zatkli mě, když jste všichni pláchli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn wird kassiert und gerecht unter uns aufgeteilt.
Peníze budou rozděleny stejnoměrně mezi 52 z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autobots sind unterwegs, aufgeteilt in zwei Teams, Sir.
Autoboti jsou v pohybu. Rozdělili se do dvou týmů, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Stadt in 4 Zonen aufgeteilt.
Město je rozděleno na čtyři zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gruppenbewusstsein ist in Unterkommandogruppen aufgeteilt, nach Funktionen geordnet.
Kolektivní vědomí Borgů je rozděleno na dílčí příkazy nezbytných k provedení všech funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sie aufgeteilt, als ob sie ihnen gehört.
Rozdělili si ho, jakoby jim patřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt, warum der Dreizack in zwei Teile aufgeteilt war.
To vysvětluje, proč je ten trojzubec na dvě části.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vereinbart, dass alles gleichmäßig unter uns aufgeteilt wird.
Dohodli jsme se, že se o všechno podělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, ich habe den Platz in Quadranten aufgeteilt.
Rozdělil jsem to místo na úseky.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal wurde der Carnegie-Preis aufgeteilt.
To je poprvé, co nebyla cena Carminent udělena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innere ist gekühlt und in Fächer aufgeteilt.
Uvnitř je to chlazené a rozdělené.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Viehbestand werden die Merkmale nach Altersklassen aufgeteilt.
U hospodářských zvířat jsou odvětví členěna podle kategorie věku.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannte Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Množství uvedené v odstavci 1 je rozděleno takto:
   Korpustyp: EU
1997 wurde der Standardtarif [22] in mehrere Tarifkomponenten aufgeteilt [23].
V roce 1997 standardní sazba za elektrickou energii [22] změnila strukturu a byla rozdělena na tarifní složky [23].
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 1 festgelegten Zollkontingente werden wie folgt aufgeteilt:
Celní kvóty stanovené v článku 1 se použijí takto:
   Korpustyp: EU
Paragraph C4 wurde in zwei Paragraphen C4 und C4A aufgeteilt.
Odstavec C4 se nově člení na odstavec C4 a nový odstavec C4A
   Korpustyp: EU
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben C und D
4 namátkou vybraná zařízení rozdělená do vzorků C a D
   Korpustyp: EU
4 stichprobenweise ausgewählte Einrichtungen, aufgeteilt in Muster A und B
4 náhodně vybrané kusy rozčleněné do souborů
   Korpustyp: EU
4 stichprobenweise ausgewählte Einrichtungen, aufgeteilt in Muster C und D
4 náhodně vybrané kusy rozčleněné do souborů C a D
   Korpustyp: EU
4 stichprobenweise ausgewählt Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
4 namátkou vybraná zařízení, rozdělená do vzorků C a D
   Korpustyp: EU
Norwegen ist gegenwärtig in fünf Bietergebiete aufgeteilt [5].
V současnosti existuje v Norsku pět dražebních oblastí [5].
   Korpustyp: EU
Diese Menge wird wie folgt auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Toto množství je mezi členské státy rozděleno takto:
   Korpustyp: EU
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben A und B
4 namátkou odebraná zařízení, rozdělená do vzorků A a B
   Korpustyp: EU
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben C und D
4 namátkou odebraná zařízení, rozdělená do vzorků C a D
   Korpustyp: EU
stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichprobe A und B
4 namátkou vybraná zařízení rozdělená do vzorků A a B
   Korpustyp: EU
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichprobe C und D
4 namátkou vybraná zařízení rozdělená do vzorků C a D
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag wird gemäß dem Anhang auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt.
Tato částka se přidělí členským státům v souladu s přílohou.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit würden wohl beide mit aufgeteilt werden.
Ve skutečnosti se obojí bude pravděpodobně sdílet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junior hat deine 250 unter den fünf Topkerlen aufgeteilt.
Junior rozdělil tvejch 250 tisíc mezi pět nejvyšších šéfů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Geld aufgeteilt haben, verschwinden wir.
Jak si rozdělíme prachy, musíme jít. Musíme pryč.
   Korpustyp: Untertitel