Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aufgeteilten unwiderruflichen Zahlungsverpflichtungen belaufen sich auf mindestens 15 % aller Zahlungsverpflichtungen des Instituts.
Takto rozdělené neodvolatelné platební přísliby nesmí představovat méně než 15 % celkové platební povinnosti instituce.
Dort wird die Ladung vermutlich in vier, fünf Teile aufgeteilt.
Myslíme si, že náklad je rozdělený do čtyř nebo pěti samostatných částí.
Die auf die Mitgliedstaaten aufgeteilten Haushaltsmittel für den Weinbau dienen der Finanzierung von Maßnahmen im Rahmen des ersten Pfeilers der gemeinsamen Agrarpolitik.
Rozpočet na oblast vína, rozdělený mezi členské státy, financuje opatření prvního pilíře zemědělské politiky.
Die Anteile der Firma sind auf uns drei aufgeteilt, und augenscheinlich wird meine Mutter für mich stimmen.
Podíl společnosti je rozdělený mezi nás tři a samozřejmě moje máma bude hlasovat pro mě.
Der genaue Betrag der im Einklang mit diesen Kriterien aufgeteilten und weitergeleiteten Einnahmen kann daher erst nachträglich ermittelt werden.
To znamená, že přesnou částku výnosu rozděleného v souladu s těmito kritérii lze určit až dodatečně.
Bei Aufteilung nach der amtlichen Kontrolle wird mit jedem Teil der aufgeteilten Sendung eine beglaubigte Kopie der Gesundheitsbescheinigung und des Analyseberichts mitgeführt.
V případě následného rozdělení po úřední kontrole musí být každá část rozdělené zásilky provázena ověřenou kopií osvědčení o zdravotní nezávadnosti a analytické zprávy.
Die für diese beiden neuen Posten vorgeschlagenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen dem aufgeteilten Betrag der im Haushalsplan für „Sicherheit und Weltraumforschung“ veranschlagten Mittel.
Položky závazků navrhované pro tyto dva nové body odpovídají rozdělené částce přidělené v rozpočtu na „Bezpečnost a výzkum vesmíru“.
Zum Zwecke der Anwendung des vorliegenden Artikels gilt als direkte Lieferung die Lieferung eines Behältnisses oder einer nicht aufgeteilten Partie an Bord eines Schiffes.
Pro účely tohoto článku se „přímou dodávkou“ rozumí dodávka kontejneru nebo nerozdělená zásilka produktů naložená na palubu plavidla.
Bei aufgeteilten Losen oder Verarbeitungserzeugnissen werden die Kopien der Fangdokumente nummeriert, indem die Nummer des Fangdokuments um eine 2-stellige Zahl ergänzt wird.
V případě rozdělených dávek nebo zpracovaných produktů musejí být kopie původního dokladu o úlovku očíslovány tak, že se čísla původních dokladů o úlovku doplnění dvoumístným číslem.
Bei aufgeteilten Losen oder Verarbeitungserzeugnissen werden die Kopien der Fangdokumente nummeriert, indem die Nummer des Fangdokuments um eine 2-stellige Zahl ergänzt wird.
V případě rozdělených dávek nebo zpracovaných produktů musejí být kopie původního dokladu o úlovku očíslovány tak, že se čísla původních dokladů o úlovku doplní dvoumístným číslem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeteilt
525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das Schiff wurde aufgeteilt.
Říkáte, že to dítě bude holčička?
Unter drei Leuten aufgeteilt.
Menge, nach Kategorien aufgeteilt,
množství rozdělené podle kategorie sladu;
Aufgeteilt in vier Stücke.
Bylo rozbito na čtyři části.
Dann haben wir's aufgeteilt.
A potom jsme se rozdělili fifty-fifty.
- Alles ehrlich aufgeteilt?
Online Kingdom hat sich aufgeteilt!
Online Kingdom se rozdělili!
- Wie willst du's aufgeteilt haben?
Investitionen in Ausrüstungen, aufgeteilt auf:
investice do zařízení, rozdělené na:
Ob die nachher aufgeteilt wird?
Všichni se bezpečně vrátili.
Ihr werdet ihn Zweiergruppen aufgeteilt.
Rozdělili vás do skupin po dvou.
Das muss gerecht aufgeteilt werden.
Musí to být spravedlivě rozděleno.
Ich habe unsere Ware aufgeteilt.
Ihr werdet zu zweit aufgeteilt.
Vytvoříte skupiny po dos.
26, aufgeteilt in vier Angriffsgruppen.
26, rozdělených do čtyř útočných skupin.
Die meisten wurden aufgeteilt, verkauft.
Většina jich už skončila a prodali je.
Also haben wir uns aufgeteilt.
Die Fangmöglichkeiten werden aufgeteilt auf
Rybolovná práva se udílejí:
- Wir haben die galaxie aufgeteilt.
- My jsme rozdělili galaxii.
Ihre Truppen haben sich aufgeteilt.
Jejich síly se rozdělily.
Fürs Erste wird nichts aufgeteilt.
Er hat sich Zwei aufgeteilt?
Captain, wir haben uns aufgeteilt.
Rozdělili jsme se, kapitáne.
Dieser Bericht wurde in zwei Teile aufgeteilt.
Tato zpráva byla v podstatě rozdělena na dvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Polen ist in 16 Regionen aufgeteilt.)
(Polsko je rozděleno na šestnáct takových regionů.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Redezeit wird nach folgenden Kriterien aufgeteilt:
Řečnická doba se stanoví v souladu s těmito kritérii:
- So ist er immer aufgeteilt worden.
Takhle jsem dostával úkoly vždycky.
Es war alles aufgeteilt, weißt du.
Die Reviere sind abgesteckt, die Mädchen aufgeteilt.
Kdokoliv, kdo ti dá tu složku, tak prostě zahodí svoje další povýšení.
Wir haben sie auf vier Hallen aufgeteilt.
Rozdělili jsme to na čtyři haly.
Und wie wird das Geld jetzt aufgeteilt?
Jak rozdělíš ty peníze teďka
Aber wir haben das Boot aufgeteilt.
Ale rozdělili jsme si loď.
SIND WEITERHIN AUFGETEILT UNTER VERFEINDETEN STÄMMEN,
NA NEKONEČNÝCH POUŠTÍCH ARABSKÉHO POLOOSTROVA
Mist, sie müssen sich aufgeteilt haben.
- Kruci, museli to vzít zpátky.
Wir haben die Armee schon einmal aufgeteilt.
Už jednou jsme armádu rozdělili.
Wir haben die Städte unter uns aufgeteilt.
Das autonome Kontingent wird folgendermaßen aufgeteilt:
Autonomní kvóta se přiděluje takto:
Akostné víno s prívlastkom wird aufgeteilt in:
Akostné víno s prívlastkom se dělí na:
Das autonome Kontingent wird folgendermaßen aufgeteilt:
Autonomní kvóta se rozděluje následovně:
Dieser Betrag wird wie folgt aufgeteilt:
Tato částka se rozdělí takto:
Diese Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Toto maximální zaručené množství se dělí takto:
Das autonome Kontingent wird folgendermaßen aufgeteilt:
Autonomní kvóta se dělí takto:
- Wie wird das Ganze denn aufgeteilt?
-Dobře, a jak se to rozdělí?
Sie kann auch nach Themen aufgeteilt werden.
Může být taktéž rozdělena podle témat.
Sie hat das Geld unter uns aufgeteilt.
Peníze rozdělila mezi každou z nás.
Es scheint als hätten sie sich aufgeteilt.
Die Meldungen sind in zwei Datenbereiche aufgeteilt:
Zprávy jsou strukturovány do dvou skupin:
Die Kontingente werden wie folgt aufgeteilt:
Množství stanovené pro každou kvótu je rozděleno na dvě podobdobí takto:
Diese Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Toto množství je rozděleno takto:
Dieser Betrag wird wie folgt aufgeteilt:
Tato částka se přidělí takto:
Die einzuführende Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Objem dovozu se rozdělí takto:
Das autonome Kontingent wird folgendermaßen aufgeteilt:
Autonomní kvóta se dělí následovně:
Und alle Kinder haben seine Sachen aufgeteilt.
Děda umřel a jeho děti si rozebraly jeho věci.
Die Kavallerie wird in acht Gruppen aufgeteilt.
Kavalérie bude rozdělena do 8 týmů.
Sie haben Afrika unter sich aufgeteilt.
Rozdělili si Afriku mezi sebe.
Chicago ist zwischen fünf Monster-Familien aufgeteilt.
Chicago je rozdělené mezi 5 rodin.
So sind die Aufgaben der Alliierten untereinander aufgeteilt.
Takto jsou rozdělené úlohy mezi spojenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird die Macht zwischen Medwedew und Putin aufgeteilt werden?
Jak bude moc rozdělena mezi Medveděva a Putina?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa ist in 27 Mitgliedstaaten und 271 Regionen aufgeteilt.
Evropa sestává z 27 členských států a 271 regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Redezeit wird gemäß Artikel 142 GO aufgeteilt.
Řečnická doba bude rozdělena podle článku 142 jednacího řádu.
Dieser Betrag wird wie folgt aufgeteilt (in Mio. EUR):
Částka se rozdělí takto (v milionech EUR):
welche gemäß ihrer Schwere in Kategorien aufgeteilt sind.
rozdělená na kategorie podle závažnosti.
Dieser Betrag wird wie folgt aufgeteilt (in EUR):
Tato částka se rozdělí takto (v EUR):
Die Anstrengungen zur Verringerung von CO2 müssen gleichmäßig aufgeteilt werden.
Úsilí o snížení emisí CO2 musí být sdíleno za co možná nejspravedlivějších podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
Das werden sie zugemauert haben als das Haus aufgeteilt wurde.
Museli je zazdít, když rozdělili dům.
Sie haben sich aufgeteilt, sie greifen von allen Seiten an!
Rozdělily se do čtyř skupin, levobok, pravobok, nahoře, dole.
Dann aufgeteilt, Organ für Organ und in Plastikbeutel gepackt.
Poté rozdělené, orgán po orgánu, do jejich vlastních sáčků.
Mir gefällt nicht, wie der Dienst aufgeteilt worden ist.
Předně se mi nelíbí, jak jsi rozdělil odpovědnost a povinnosti.
- Ich wurde verhaftet nachdem ihr euch aufgeteilt habt.
- Zatkli mě, když jste všichni pláchli.
Der Gewinn wird kassiert und gerecht unter uns aufgeteilt.
Peníze budou rozděleny stejnoměrně mezi 52 z vás.
Die Autobots sind unterwegs, aufgeteilt in zwei Teams, Sir.
Autoboti jsou v pohybu. Rozdělili se do dvou týmů, pane.
Nun ist die Stadt in 4 Zonen aufgeteilt.
Město je rozděleno na čtyři zóny.
Das Gruppenbewusstsein ist in Unterkommandogruppen aufgeteilt, nach Funktionen geordnet.
Kolektivní vědomí Borgů je rozděleno na dílčí příkazy nezbytných k provedení všech funkcí.
Die haben sie aufgeteilt, als ob sie ihnen gehört.
Rozdělili si ho, jakoby jim patřilo.
Das erklärt, warum der Dreizack in zwei Teile aufgeteilt war.
To vysvětluje, proč je ten trojzubec na dvě části.
Wir haben vereinbart, dass alles gleichmäßig unter uns aufgeteilt wird.
Dohodli jsme se, že se o všechno podělíme.
Okay, also, ich habe den Platz in Quadranten aufgeteilt.
Rozdělil jsem to místo na úseky.
Zum ersten Mal wurde der Carnegie-Preis aufgeteilt.
To je poprvé, co nebyla cena Carminent udělena.
Das Innere ist gekühlt und in Fächer aufgeteilt.
Uvnitř je to chlazené a rozdělené.
Für den Viehbestand werden die Merkmale nach Altersklassen aufgeteilt.
U hospodářských zvířat jsou odvětví členěna podle kategorie věku.
Die in Absatz 1 genannte Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Množství uvedené v odstavci 1 je rozděleno takto:
1997 wurde der Standardtarif [22] in mehrere Tarifkomponenten aufgeteilt [23].
V roce 1997 standardní sazba za elektrickou energii [22] změnila strukturu a byla rozdělena na tarifní složky [23].
Die in Artikel 1 festgelegten Zollkontingente werden wie folgt aufgeteilt:
Celní kvóty stanovené v článku 1 se použijí takto:
Paragraph C4 wurde in zwei Paragraphen C4 und C4A aufgeteilt.
Odstavec C4 se nově člení na odstavec C4 a nový odstavec C4A
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben C und D
4 namátkou vybraná zařízení rozdělená do vzorků C a D
4 stichprobenweise ausgewählte Einrichtungen, aufgeteilt in Muster A und B
4 náhodně vybrané kusy rozčleněné do souborů
4 stichprobenweise ausgewählte Einrichtungen, aufgeteilt in Muster C und D
4 náhodně vybrané kusy rozčleněné do souborů C a D
4 stichprobenweise ausgewählt Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
4 namátkou vybraná zařízení, rozdělená do vzorků C a D
Norwegen ist gegenwärtig in fünf Bietergebiete aufgeteilt [5].
V současnosti existuje v Norsku pět dražebních oblastí [5].
Diese Menge wird wie folgt auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Toto množství je mezi členské státy rozděleno takto:
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben A und B
4 namátkou odebraná zařízení, rozdělená do vzorků A a B
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben C und D
4 namátkou odebraná zařízení, rozdělená do vzorků C a D
stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichprobe A und B
4 namátkou vybraná zařízení rozdělená do vzorků A a B
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichprobe C und D
4 namátkou vybraná zařízení rozdělená do vzorků C a D
Dieser Betrag wird gemäß dem Anhang auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt.
Tato částka se přidělí členským státům v souladu s přílohou.
In Wirklichkeit würden wohl beide mit aufgeteilt werden.
Ve skutečnosti se obojí bude pravděpodobně sdílet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junior hat deine 250 unter den fünf Topkerlen aufgeteilt.
Junior rozdělil tvejch 250 tisíc mezi pět nejvyšších šéfů.
Wenn wir das Geld aufgeteilt haben, verschwinden wir.
Jak si rozdělíme prachy, musíme jít. Musíme pryč.