Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgeweckt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgeweckt bystrý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeweckt

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was hat ihn aufgeweckt?
Co ho přivedlo zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat mich aufgeweckt?
Kdo mě to probudil?!
   Korpustyp: Untertitel
- Und hat etwas aufgeweckt.
- něco v nich probudila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendwas aufgeweckt.
Probudilo se něco nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin grade aufgeweckt.
-Teď mě to probudilo.
   Korpustyp: Untertitel
- und aufgeweckt und attraktiv?
- a chytrej a sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns aufgeweckt.
Ty jsi nás probudil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Sie aufgeweckt.
- Vzbudil jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mich aufgeweckt?
Proč jste mě vzbudili?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mal so aufgeweckt.
Kdysi jsi měla takovou jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte die Nachbarn aufgeweckt.
- Vzbudil by tím sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine aufgeweckte Schülerin.
- Dám si cappuccino.
   Korpustyp: Untertitel
Hat meinen schwarzen Arsch aufgeweckt.
Můj černej zadek to přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Bären aufgeweckt.
Vzbudilas medvědy.
   Korpustyp: Untertitel
Habe den ganzen Block aufgeweckt.
Vzbudil jsem s ní celý blok.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Gewissen wurde aufgeweckt, Lady.
Tvá práce byla oceněná, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vir, ich habe dich aufgeweckt.
- Vire, je mi líto, že jsem tě vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist pünktlich, selbstsicher, aufgeweckt.
Je rychlá, vyrovnaná a veselá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr mich aufgeweckt?
Proč jste mě budili?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Sie wieder aufgeweckt?
- Už jsem vás zase vzbudil?
   Korpustyp: Untertitel
Joey ist ein aufgeweckter Junge.
Joey je takový mladý chápavý hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, du hast ihn aufgeweckt.
Super, vzbudilas ho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ihn aufgeweckt hast.
Protože jsi ho probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich hab sie aufgeweckt.
Sakra, probudila jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Augen nicht aufgeweckt?
Nejsou mé oči dost bdělé?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Baby aufgeweckt.
Vzbudil jsi to mimino.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat Juliette aufgeweckt.
Kapitán je ten, kdo vzbudil Juliette.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie ihn nicht aufgeweckt?
- To ho nepropudila?
   Korpustyp: Untertitel
Also hat Sie etwas aufgeweckt.
Jednoho rána jsem prostě utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast sie aufgeweckt.
Jo, probudilas ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich absichtlich aufgeweckt.
Probudil jsem tě schválně.
   Korpustyp: Untertitel
- mit seinem Motor aufgeweckt hat!
Vždyť jsem vám řekl, že jsem ho vyhodil oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Jinno, habe ich dich aufgeweckt?
Jinno, obudil jsem tě?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, habe ich dich aufgeweckt?
Ahoj, vzbudil jsem tě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Tochter aufgeweckt.
V mé dceři probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Klopfen hat mich aufgeweckt.
Tvoje klepání mě vzbudilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich sexuell aufgeweckt.
Úplně mě sexuálně otevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast sie aufgeweckt.
A ty jsi je vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich der Wind aufgeweckt?
Vzbudil tě ten vítr?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie haben Sie sich aufgeweckt?
Kapitáne, jak jste se probudila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir haben sie aufgeweckt.
Asi jsme je probudili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns wegen dem aufgeweckt?
Vzbudila jsi nás kvůli tomuhle?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bob, das hat sie aufgeweckt!
Hej, Foxi, to je asi probralo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich seine schlafende Zirbeldrüse aufgeweckt.
Jen jsem probudil jeho spící epifýzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid. Habe ich dich aufgeweckt?
- Čau, promiň, vzbudil jsem tě?
   Korpustyp: Untertitel
Toll, jetzt hast du das Baby aufgeweckt.
Paráda, vzbudil si dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aufgeweckt, verdammt noch mal.
Vzbudil jste mě. Zatraceně, řekl jsem, kdo je tam?
   Korpustyp: Untertitel
Also habt ihr alle drei aufgeweckt?
Takže jste tu schopnost ve všech třech probudili?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch nicht jeden aufgeweckt.
Ještě jsi nikoho nevzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat Juliette aufgeweckt, okay?
Kapitán je tím, kdo probudil Juliette?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Knall haben Sie Tote aufgeweckt.
Určitě jste tím probudil všechny mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch Aaron nicht aufgeweckt, oder?
Nevzbudila jsem Aarona, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein blödes Baby mich aufgeweckt hat.
Protože mě vzbudilo mé hloupé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du mich nicht aufgeweckt?
Proč jsi mě nevzbudila?
   Korpustyp: Untertitel
Dachte wir würden die mittlerweile aufgeweckt haben.
Divím se, že jsme je nevzbudili.
   Korpustyp: Untertitel
Das jüngere Monster hat mich gerade aufgeweckt.
To mladé monstrum mě právě probudilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so ein aufgewecktes Kind.
Vždycky jsi bývala takové bystré děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich hab dich aufgeweckt.
Ježiši, já tě vzbudila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast mich nicht aufgeweckt.
Ne, nevzbudil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du meinen Freund aufgeweckt.
Vzbudil jsi mýho kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich habe ich sie nicht aufgeweckt.
Doufám, že neruším.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr aufgewecktes Kerlchen.
Jo, je hodně upovídaný, přátelský a ochotný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kleine ist aufgeweckt, intelligent und nett.
Ona je hezká a chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid heutzutage viel zu aufgeweckt.
Vy mladý kluci jste dneska pěkně vykutálený.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir dich aufgeweckt, kleiner Mann?
Vzbudili jsme tě, broučku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Träume haben dich aufgeweckt, Merlin.
Budí tě tvoje sny, Merline?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aufgeweckt, gerade erst 30 geworden.
Velmi učenlivý, zrovna mu bylo 30.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Mensch, jetzt hast du ihn aufgeweckt.
Paráda, teď jsi ho vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür habe ich meinen Hintern aufgeweckt?
Kvůli tomu jsem si přeseděla zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mickey, hab ich dich aufgeweckt?
- Ano, Micky, ty spíš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Landung hätte uns alle aufgeweckt.
Kdybychom přistáli, vzbudili bychom se.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich letzte Nacht aufgeweckt.
V noci mě vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das ich dich aufgeweckt habe.
Omlouvám se, že jsem tě vzbudila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nur halb aufgeweckt.
Vzbudila jsi mě jen tak napůl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlechte Laune, weil sie ihn aufgeweckt haben.
Pojď Sen, vezmeme si trochu zlata. No tak, Lin.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast den richtigen Mann im Bett aufgeweckt.
No tak to jsi vzbudila toho správného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Und in 14 Jahren hat er mich nicht einmal aufgeweckt!
A dělal to tak potichu, že za celých 14 let mě jedinkrát neprobudil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass der Captain Juliette aufgeweckt hat, okay?
Myslí si, že kapitán je ten, kdo probudil Juliette, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren intelligent, aufgeweckt, geistreich und heillos melancholisch.
Oba byli inteligentní, bystří, duchaplní a zoufale melancholičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben George und ich euch aufgeweckt mit unserem Geschnarche?
Co George a já? Nebudili jsme vás našim chrápáním?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, wenn ich Sie aufgeweckt habe, Miss Kelly.
Promiňte, jestli jsem vás probudil, slečno Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Hilfeschreie, alles von dem, hätte uns aufgeweckt.
Žádný křik, volání o pomoc. To všechno by nás vzbudilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Eichhörnchen. Unser Reden hat es aufgeweckt.
Veverka, vzbudily ji naše hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Violet, was ist, wenn du ihn jetzt aufgeweckt hast?
Violet! Co kdybys ho vzbudila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag im Schlaf und wir haben sie aufgeweckt!
Byla zaslepena ale my jsme jí pomohli prohlédnout!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich eine Woche zu früh aufgeweckt?
Probudil si mě o týden dříve?
   Korpustyp: Untertitel
So aufgeweckt von dir, all die Schiffe zu bemerken.
To je ale roztomilý chlapeček, a jaký má postřeh, všech lodí si všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgenommen heute Abend. Da hast du mich aufgeweckt.
Kromě dnešní noci, kdy jsi mě probudila.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich fürchte, wir haben die Nachbarn aufgeweckt.
Asi jsme probudily sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Omatsu ist zwar sanftmütig, aber auch sehr aufgeweckt.
Omatsu je nežná, ale bystrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Bäume aufgeweckt und sie das Sprechen gelehrt.
Mluvící stromy. O čem tak stromy mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe es getan, weil du mich aufgeweckt hast.
A že jsem to udělal, protože jsi mi otevřela oči.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat etwas! Sie ist aufgeweckt. Hat Klasse.
Ona v sobě něco má, Shepe, je řízná a má úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr aufgeweckte junge Männer, wie dich.
Potřebujeme víc takových bystrých, mladých můžu jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, ich wüsste es. Er ist aufgeweckt.
To bych taky chtěl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufgeweckter Bursche, ganz der Vater wie es scheint.
- Jaký otec, takový syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich aufgeweckt. Und jetzt stirbst du mit mir.
Probudil jsem tě, jen abys tu zemřela se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ständig mitten in der Nacht aufgeweckt.
Mě budí v noci neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nicht für die Schule aufgeweckt.
Tati, nevzbudil jsi mě do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass wir euch aufgeweckt haben.
Promiň, že jsme tě vzbudili.
   Korpustyp: Untertitel