Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgezeichnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgezeichnet zaznamenaný 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgezeichnet zaznamenaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die mittlere gemessene Konzentration wird durch die aufgezeichnete Justierkonzentration des CH4-Kalibriergases dividiert.
Aritmetický průměr naměřené koncentrace se vydělí zaznamenanou koncentrací kalibračního plynu pro plný rozsah CH4.
   Korpustyp: EU
Bei jedem Prüfzyklus muss der aufgezeichnete Mindestwert des Drehmoments größer als der in Absatz 5.3.1.4.2 dieser Regelung angegebene Mindestwert sein.
Minimální hodnota krouticího momentu zaznamenaná během každého cyklu musí být vyšší než hodnota uvedená v bodě 5.3.1.4.2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Aufgezeichnete und gespeicherte Daten sind nicht mindestens 365 Tage lang verfügbar.
Zaznamenané a uchované údaje nejsou k dispozici po dobu alespoň 365 dní
   Korpustyp: EU
Wird der Tonträger oder die darauf aufgezeichnete Darbietung nicht innerhalb der ersten 50 Jahre veröffentlicht, dann sollte die Schutzdauer 95 Jahre ab der ersten öffentlichen Wiedergabe umfassen.
Pokud by zvukový záznam výkonu zaznamenaného na zvukovém záznamu nebyl vydán průběhu prvních 50 let, uplynula by doba ochrany 95 let po prvním sdělení veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf dem Schaublatt aufgezeichnete Zeit stimmt nicht mit der gesetzlichen Zeit des Landes überein, in dem das Fahrzeug zugelassen ist.
Čas zaznamenaný na listě nesouhlasí s úředním časem v zemi registrace vozidla
   Korpustyp: EU
(5) Ausübende Künstler beginnen ihre Laufbahn relativ jung, so dass ihre Darbietungen bei der derzeitigen Schutzdauer von 50 Jahren für auf Tonträgern aufgezeichnete Darbietungen und für Tonträger gegen Ende ihres Lebens häufig nicht mehr geschützt sind.
(5) Výkonní umělci obvykle zahajují svou kariéru mladí a stávající doba ochrany 50 let, co se týče výkonů zaznamenaných na zvukových záznamech a pro zvukové záznamy , často nechrání jejich výkony po celou dobu jejich života.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten müssen sich auf folgende vom Fahrtenschreiber aufgezeichnete Ereignisse oder Daten beziehen:
Tyto údaje se vztahují k následujícím událostem či údajům zaznamenaným tachografem:
   Korpustyp: EU
Bei jedem aufgezeichneten Wert muss es sich um eine einmalige, aktualisierte, vom Analysator gemessene Konzentration handeln; aufgezeichnete Werte dürfen nicht durch Interpolation oder Filterung verändert werden;
Každá zaznamenaná hodnota musí být jedinečná aktualizovaná koncentrace naměřená analyzátorem, zaznamenané hodnoty se nesmí měnit interpolací nebo filtrováním,
   Korpustyp: EU
Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden.
Je-li doba transformace delší než 0,3 s, je nutno použít předem stanovenou regulaci na základě předem zaznamenané zkoušky.
   Korpustyp: EU
Der Schließdruck jedes Ventils muss mindestens 65 % des anfänglich aufgezeichneten Ansprechdrucks betragen.
Uzavírací tlak každého ventilu musí být nejméně 65 % na počátku zaznamenaného otevíracího tlaku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgezeichnet

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, sie wurden aufgezeichnet.
- Ano, je to k zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetische Emissionen werden aufgezeichnet.
Všechny naše elektromagnetické emise se monitorují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genügend aufgezeichnet.
Už jsem zde zaznamenala dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Sitzung aufgezeichnet?
Je tohle sezení nahráváno?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herztätigkeit wurde aufgezeichnet.
A jeho srdeční stav odpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Dies keine aufgezeichnete Nachricht.
Nejde o nahranou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstgespräche werden nicht aufgezeichnet.
Odposlouchávají tě, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungsdrohnen haben alles aufgezeichnet.
Sledovací droni viděli, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird automatisch aufgezeichnet.
Automaticky mě to vystopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Torres aufgezeichnet wird, werde ich auch aufgezeichnet.
- Jestli zmapujete Torresovou, tak i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemerkung wird selbstverständlich aufgezeichnet.
Vaše připomínky budou samozřejmě zaprotokolovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist sie auch aufgezeichnet.
Je to tudíž zaznamenané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo werden die Überwachungsvideos aufgezeichnet?
Kde najdeme záznamy z kamer?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Ihre Bemerkungen aufgezeichnet, Sir?
Mluvíte oficiálně, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts davon wurde aufgezeichnet.
…nic z toho se nenahrálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir das alles aufgezeichnet?
-Je to všechno nahraný?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die Telefonate aufgezeichnet?
Máte z té doby nahrávky telefonátů?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie unsere Sitzungen aufgezeichnet?
Nahrávala si naše schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Spiel aufgezeichnet.
Dívá se na zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht aufgezeichnet werden.
Vaše zpráva se nemůže nahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wurde nie eines aufgezeichnet.
Ale jejich nahrávky neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Gespräche aufgezeichnet.
Nahráváte si naše rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
Měřené a zaznamenávané fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
bei der Auslage aufgezeichnete Flugrouten
letové trasy zaznamenané během distribuce
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
Měřené a zaznamenávané fotometrické charakteristiky
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Merkmale
Měřené a zaznamenávané fotometrické charakteristiky
   Korpustyp: EU
- Die Kameras haben nichts aufgezeichnet.
- Kamery Nechtěl N'nevidím nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich habe alles aufgezeichnet.
Prosím, tady jsem všechno zakreslil do plánku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskameras haben alles aufgezeichnet.
Bůh tohle vše vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufgezeichnete Anrufe, mysteriöse Ausflüge.
"Záhadné výlety"? O co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es was aufgezeichnet.
- Třeba něco zachytilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine aufgezeichnete Nachricht.
Je to nahraný vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera hat nichts aufgezeichnet?
Moje video muselo přece něco nahrát?
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde jetzt alles aufgezeichnet.
Tak teď je to celé oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie wurden nicht aufgezeichnet.
- Ne. Nebyly zaznamenány.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessene und aufgezeichnete fotometrische Eigenschaften
Měřené a zaznamenávané fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
Naměřené a zaznamenané fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Die abgelaufenen Zeiten werden aufgezeichnet.
Zaznamenají se různé uplynulé časy.
   Korpustyp: EU
Die abgelaufenen Zeiten werden aufgezeichnet.
Zaznamenává se uplynulá doba.
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete photometrische Eigenschaften
Měřené a zjištěné fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Gemessene und aufgezeichnete fotometrische Eigenschaften
Naměřené a zaznamenané fotometrické vlastnosti
   Korpustyp: EU
-Haben die Kameras was aufgezeichnet?
- Nemá ani škrábnutí. - Zachytily něco kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras haben sie aufgezeichnet.
Je to na všech kamerách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme nur aufgezeichnete Nachrichten.
Nepustí mě to - k operátorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Überwachungskameras irgendwas aufgezeichnet?
Zachytily bezpečnostní kamery něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bald alles aufgezeichnet.
Myslím, že už je za pár oběhů zmapujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle aufgezeichnet bis auf eine.
Všechny zmapovány až na jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Lesben aufgezeichnet?
Ty si nahráváš L Word?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antikörperstatus sollte überwacht und aufgezeichnet werden .
Je třeba sledovat a dokládat stav protilátek .
   Korpustyp: Fachtext
Achtung, Lady, das Gespräch wird aufgezeichnet.
dejte si bacha, dámo, tento hovor je nahrávaný.
   Korpustyp: Literatur
Beide Ergebnisse werden lediglich zu Überwachungszwecken aufgezeichnet.
Oba údaje se zaznamenají pouze pro kontrolní účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antikörperstatus sollte überwacht und aufgezeichnet werden.
Je treba sledovat a dokládat stav protilá tek.
   Korpustyp: Fachtext
Sonst hätte es die Kamera aufgezeichnet.
Jinak by ho kamera zachytila.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Kalakaua, das Gespräch wird aufgezeichnet.
Strážníku Kalakauaová, je to do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, wurde meine Aussage bereits aufgezeichnet.
Mé svědectví už je bohužel zdokumentováno.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Val, das hier wird aufgezeichnet.
Nech už toho. Tohle se natáčí, že? Aha, no dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dass das hier aufgezeichnet wird?
- A že je to nahráváno?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass alles aufgezeichnet ist!
Ach můj bože, tys' mě zachránil!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat alle wichtigen Gespräche aufgezeichnet.
Můj otec si nahrával všechny důležité rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jedes Wort von Ihnen aufgezeichnet.
Nahrával každý tvoje slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gesehen und alles aufgezeichnet.
Viděl jsem je, natočil jsem to!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat eine Verkehrs-kamera etwas aufgezeichnet.
Možná dopravní kamera něco zachytila.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden meine privaten Gespräche aufgezeichnet?
Proč jste nahrávali mé rozhovory?
   Korpustyp: Untertitel
In der technischen Dokumentation aufgezeichneter Temperaturgrenzwert.
Teplotní limit uvedený v technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Alle Hälterungsvorgänge müssen auf Videofilm aufgezeichnet werden.
O každém umístění do klecí musí být pořízen videozáznam.
   Korpustyp: EU
Es wurde irgendwann nach seinem Tod aufgezeichnet.
Byla natočena až po jeho smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles bei den Simulationsübungen aufgezeichnet.
máme nahrané ze simulačních cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das alles irgendwo aufgezeichnet.
Někde to mám zaznamenané.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Finanzen sind seit 1953 sorgfältig aufgezeichnet.
Vedu si finanční záznamy od roku 1953.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger bedeutende Änderungen werden lediglich aufgezeichnet
Méně důležité změny se pouze zaznamenávají
   Korpustyp: EU
Folgende Daten werden in EFFIS aufgezeichnet:
Do EFFIS se zaznamenávají tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Jeder Umsetzungsvorgang muss auf Videofilm aufgezeichnet werden.
O každém přemístění musí být pořízen videozáznam.
   Korpustyp: EU
Alle Kontrolltätigkeiten gemäß Nummer 9 werden aufgezeichnet.
Všechny inspekční činnosti podle bodu 9 musí být doloženy.
   Korpustyp: EU
„Lenkzeit“ die Dauer der Lenktätigkeit, aufgezeichnet entweder:
„dobou řízení“ se rozumí doba trvání činnosti řízení zaznamenaná:
   Korpustyp: EU
Also hat das Kino etwas aufgezeichnet.
Takže KINO něco zaznamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde aus dem russischen Zivilflugverkehr aufgezeichnet.
Presneji operátor na sovetské letové frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
DIE SITZUNG WIRD LIVE ÜBERTRAGEN UND AUFGEZEICHNET.
SCHŮZE BUDE VYSÍLÁNA ŽIVĚ A NAHRÁVÁNA
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat die IP-Adresse aufgezeichnet,
Zjistilo to IP adresu,
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, sie aufgezeichnet zu haben?
Pamatujete si, jak jste je nahrávala?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unser ganzes Leben aufgezeichnet.
Sleduje nás celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich sehe, wird aufgezeichnet.
Všechno, co vidím, je nahráváno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurve werden aufgezeichnet.
Zaznamenejte průnik a křivku zpomalení.
   Korpustyp: EU
Alle Beifänge müssen aufgezeichnet und gemeldet werden.
Všechny vedlejší úlovky musejí být zaznamenány a uvedeny ve zprávě.
   Korpustyp: EU
die kontinuierliche Verzögerung des Fahrzeugs wird aufgezeichnet.
zaznamená se kontinuální zpomalení vozidla.
   Korpustyp: EU
Jede Einstallung und Ausstallung wird aufgezeichnet.
Veškeré přesuny do inseminační stanice i z ní musí být zaznamenány.
   Korpustyp: EU
Laut Daten, aufgezeichnet von der Firma.
- Podle toho, co říká společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass dieser Anruf aufgezeichnet wird.
/Víš, že to zabere nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kameras sollten etwas aufgezeichnet haben.
Ty kamery by měly něco zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Spanischunterricht von gestern aufgezeichnet?
Nahrávala sis včerejší španělštinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bins, das Spiel wird aufgezeichnet.
Ahoj, mají tu kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die IP-Adresse aufgezeichnet,
Zjistilo to IP adresu,…le ne jeho obsah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts aufgezeichnet außer der Karte.
Nestáhl jsem nic jiného, než tu kartu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, denken Sie, hat es aufgezeichnet?
- Co myslíte, že zaznamenalo?
   Korpustyp: Untertitel
"Shane, ich habe das heute aufgezeichnet.
Shane, nahrála jsem to i dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du das Rennen aufgezeichnet hast.
-Protože jsi natočil ten závod.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Gerichtsbeschluß kann Ihr Gespräch aufgezeichnet werden.
Podle federálního soudního rozhodnutí může být váš rozhovor nahrán.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag bloß, du hast es aufgezeichnet.
- Řekni, žes to natočila.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein ganzer Morgen nicht aufgezeichnet.
To znamená, že byl nezvěstný už celé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
So werden Ihre Worte korrekt aufgezeichnet.
Všechno bude na záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kameras haben das hier ebenso aufgezeichnet.
Kamery zachytily také toto.
   Korpustyp: Untertitel