Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgezogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufgezogen nasazený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgezogen

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann wurdest du aufgezogen?
Jen ona Vám může pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Von ihnen aufgezogen?
- Kdyby tě vychovávali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn aufgezogen.
Protože sem ho vytrénoval.
   Korpustyp: Untertitel
So, aufgezogen ist schon.
Film už je přetočený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, geboren und aufgezogen.
Jo, narozeni a vychováni.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich praktisch aufgezogen.
Ona mě prakticky vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich aufgezogen.
To jsme tě dostali!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn quasi aufgezogen.
Vždyť ho prakticky vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hast ein schönes Geschäft aufgezogen.
Vybudoval sis prima kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Meine hat keinen Dummkopf aufgezogen.
Máma ze mě nevychovala blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn allein aufgezogen.
Vychovával jsem ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Maxwell wurde von Wölfen aufgezogen.
-Vychovali ho vlci -A jeho skunkové
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie praktisch aufgezogen.
Prakticky jsem ji vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufgezogen und verschmäht.
Všichni mnou pohrdají a opovrhují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn allein aufgezogen.
Starám se o něho sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich dann aufgezogen?
Tak kdo tě vychoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder hat sie aufgezogen.
Vychoval ji její bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein neues Geschäft aufgezogen.
Chystá se tu další lumpárna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich praktisch aufgezogen.
V podstatě mě vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich aufgezogen, Sohn.
Vychoval jsem tě, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hab ich dich aufgezogen.
Jsem na tebe hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mich aufgezogen.
Ale vychoval jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, aufgezogen von Wölfen.
- To je kluk, kterýho vychovali vlci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Monster aufgezogen.
Já jsem nevychovala zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat mich aufgezogen.
Vychovávala mě od kolíbky.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich euch nicht aufgezogen?
Tvrdíš, že jsem vás nevychovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mit Ziegenmilch aufgezogen.
Vyrostla jsem o kozím mléce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die, die dich aufgezogen haben?
Myslím těm, co tě vychovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn aufgezogen, okay? Nicht Sie.
Já ho vychovávám, ne vy.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend habe ich einen kleinen Intriganten aufgezogen.
Zdá se, že jsem zplodil pěkného Machiavelliho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Perlen wurden von geistig Behinderten aufgezogen.
Vyšívají je mentálně postižený.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich gut aufgezogen.
Máma mě dobře vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dich aufgezogen, deine Tante Marie?
To ona tě vychovala? Teta Marie?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich anders aufgezogen worden wäre?
Co kdybych si prošla jinou výchovou?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wir haben Toby aufgezogen.
Ale no tak. Vychovali jsme Tobyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wann habe ich so sarkastische Kinder aufgezogen?
Odkdy mám tak sarkastické děti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich gefüttert und aufgezogen!
Já jsem tě krmila a vychovala tě!
   Korpustyp: Untertitel
Aufgezogen als königliches, wie es sein sollte.
Bude vychováno jako královské, jak by to mělo být.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die habe ich selbst aufgezogen.
Vypěstoval jsem je sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben uns immer gegenseitig aufgezogen.
Vzájemně jsme se vytáčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nur aufgezogen, Dora.
Jenom jsem tě škádlil, Doro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich doch so oft aufgezogen.
Škádlil jsem tě už tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem habe ich sie alleine aufgezogen.
A od té doby jsem je vychovávala sama.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schonmal ein Kind aufgezogen, Reg?
Už jsi někdy vychovával dítě, Regi?
   Korpustyp: Untertitel
Guter Gott, was hab ich da aufgezogen!
Pro Pána Boha, jak jsem tě vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aufgezogen wie ein Kälbchen.
Vychovávali mě jako telecí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie haben ihn aufgezogen.
Slyšel jsem, že ho vychovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
Vychovala vás svobodná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
Vychovávala tě matka samoživitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wurden sie von Wölfen aufgezogen?
Vychovali tě vlci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat mich praktisch aufgezogen!
Ta žena mě prakticky vychovala!
   Korpustyp: Untertitel
Erstens hab ich dich nur aufgezogen.
Za prvé, to byl vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass dich Roboterkindermädchen aufgezogen haben!
Nezapomeň na to, že tě vychovala robotí chůva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe ich mit besonderer Sorgfalt aufgezogen.
Vychovával jsem jí s péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals ein Kind aufgezogen?
Už jste někdy měl v náručí dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Daniels hat dich wie ein Vater aufgezogen.
Daniels tě vychoval od štěněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in der Kirche aufgezogen.
Vychoval jsem ho v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen haben ihn wieder aufgezogen.
Holky ho zase škádlily.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat Young-goon meine Mutter aufgezogen.
Pravda je, že moje matka byla vychována Young-goon.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe frische Laken aufgezogen.
Na posteli je čisté povlečení.
   Korpustyp: Untertitel
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen);
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro výfukové emise);
   Korpustyp: EU
Die Art wie du Silver aufgezogen hast.
Cesta, kterou jsi vedla Silver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in einem Kloster aufgezogen.
Byla vychována v konventu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, sie müßte niemals aufgezogen werden.
Prý se nikdy nemusely natahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat das Ganze aufgezogen.
Jo, on tomu šéfuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann habe ich das hier aufgezogen.
- Jenže pak jsem dal dohromady tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein erfolgreiches Geschäft hier aufgezogen.
Rozjeli jste tu prosperující podnik, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich von einem Wolfsrudel aufgezogen wurde.
Protože jsem vyrostl ve vlčí smečce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht im Gefängnis aufgezogen.
Já jsem nevyrostla ve věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier zwei Jungen aufgezogen.
Vychovala jsem tu dva kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama hat keine dummen Kinder aufgezogen.
Koukni, moje máma nevychovala žádné hloupé děti.
   Korpustyp: Untertitel
So ein toller Wissenschaftler hat sie aufgezogen.
Byla vznesena tímto eso vědce.
   Korpustyp: Untertitel
* Es wird Zeit, dass sie aufgezogen werden
* Je čas, aby se otevřely
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich immer wegen ihr aufgezogen.
Dobíral sis mě kvůli ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
Vychovala mě svobodná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich ganz alleine aufgezogen.
Vychovala mne úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Färsen, die zur Fleischerzeugung aufgezogen werden
Jalovice chované na maso.
   Korpustyp: EU
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen),
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro emise výfukových plynů);
   Korpustyp: EU
Lämmer, die zur Zucht aufgezogen werden
Jehňata chovaná pro budoucí reprodukci
   Korpustyp: EU
Lämmer, die zur Fleischproduktion aufgezogen werden
Jehňata chovaná pro produkci jehněčího masa
   Korpustyp: EU
Junge Ziegen, die zur Zucht aufgezogen werden
Mladé kozy chované pro budoucí reprodukci
   Korpustyp: EU
Junge Ziegen, die zur Fleischproduktion aufgezogen werden
Mladé kozy chované pro produkci kozího masa
   Korpustyp: EU
Sie haben dich aufgezogen. Dich gekleidet.
Živily vás, šatily vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von den falschen Eltern aufgezogen.
Vychovávali mě špatní rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja hier ein Riesentheater aufgezogen.
Vidím že to máte pevně v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat hier definitiv einen Laden aufgezogen.
Něco se tady rozhodně dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Imperator, ein unbezwingbarer Sturm ist aufgezogen.
Vaše Výsosti, neprůchodná bouře ustoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein schreckliches menschliches Wesen aufgezogen.
Řeknu ti, Chantel, vychovala jsi hroznou lidskou bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Fahne aufgezogen ist, warte ich.
Až bude napnutá vlajka, tak čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihre Perlenkette gerade neu aufgezogen?
Korálky máte v opravně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich vor deinem Freunden aufgezogen.
Dělal jsem si z tebe legraci před tvýma kámošema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte von mir aufgezogen werden.
Chce, abych ji vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auf einer Veranda aufgezogen.
Vychovali mě na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn damit schon aufgezogen.
My se mu posmívali.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ryan vorhin damit aufgezogen.
Předtím sis kvůli tomu utahovala z Ryana.
   Korpustyp: Untertitel
einer Viraferon 18 Millionen I.E./3 ml Injektionslösung aufgezogen wird
přípravku Viraferon 18 milion IU/ 3 ml injekčního roztoku ve
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon 2 5 Millionen I.E./2,5 ml Injektionslösung aufgezogen wird
přípravku Viraferon 25 milion IU/ 2, 5 ml injekčního roztoku ve
   Korpustyp: Fachtext
Der rekonstituierte Impfstoff wird zurück in die Spritze aufgezogen.
Obsah rekonstituované vakcíny aspirujte zpět do stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Der rekonstituierte Impfstoff wird zurück in die Spritze aufgezogen.
Aspirujte rekonstituovanou vakcínu zpět do injekční stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Für jede Impfung werden 0, 5 ml aufgezogen .
Pro každé očkování se nasaje do injekční stříkačky 0, 5 ml .
   Korpustyp: Fachtext