Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der auf das Prüfrad aufgezogene Reifen muss ein für dieses Rad vorgesehener schlauchloser Radial-Gürtelreifen mit der kleinsten Nennquerschnittsbreite sein.
Pneumatika nasazená na kolo podrobené zkoušce musí mít tu nejmenší jmenovitou průřezovou šířku. Použije se radiální bezdušová pneumatika určená pro použití na daném kole.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgezogen
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann wurdest du aufgezogen?
Protože sem ho vytrénoval.
So, aufgezogen ist schon.
- Ja, geboren und aufgezogen.
Jo, narozeni a vychováni.
Hat mich praktisch aufgezogen.
Ona mě prakticky vychovala.
Wir haben dich aufgezogen.
Sie hat ihn quasi aufgezogen.
Vždyť ho prakticky vychovala.
Hast ein schönes Geschäft aufgezogen.
Vybudoval sis prima kšeft.
Meine hat keinen Dummkopf aufgezogen.
Máma ze mě nevychovala blbce.
Ich habe ihn allein aufgezogen.
- Maxwell wurde von Wölfen aufgezogen.
-Vychovali ho vlci -A jeho skunkové
Ich hab sie praktisch aufgezogen.
Prakticky jsem ji vychoval.
Ich werde aufgezogen und verschmäht.
Všichni mnou pohrdají a opovrhují.
Ich habe ihn allein aufgezogen.
Wer hat dich dann aufgezogen?
Ihr Bruder hat sie aufgezogen.
Hab ein neues Geschäft aufgezogen.
Chystá se tu další lumpárna.
Sie hat mich praktisch aufgezogen.
Ich habe dich aufgezogen, Sohn.
Dafür hab ich dich aufgezogen.
Aber du hast mich aufgezogen.
Ein Junge, aufgezogen von Wölfen.
- To je kluk, kterýho vychovali vlci.
Ich hab kein Monster aufgezogen.
Já jsem nevychovala zvíře.
Diese Frau hat mich aufgezogen.
Vychovávala mě od kolíbky.
Habe ich euch nicht aufgezogen?
Tvrdíš, že jsem vás nevychovala?
Ich wurde mit Ziegenmilch aufgezogen.
Vyrostla jsem o kozím mléce.
Ich meine die, die dich aufgezogen haben?
Myslím těm, co tě vychovali?
Ich habe ihn aufgezogen, okay? Nicht Sie.
Anscheinend habe ich einen kleinen Intriganten aufgezogen.
Zdá se, že jsem zplodil pěkného Machiavelliho.
Die Perlen wurden von geistig Behinderten aufgezogen.
Vyšívají je mentálně postižený.
Meine Mutter hat mich gut aufgezogen.
Hat sie dich aufgezogen, deine Tante Marie?
To ona tě vychovala? Teta Marie?
Was, wenn ich anders aufgezogen worden wäre?
Co kdybych si prošla jinou výchovou?
Komm schon, wir haben Toby aufgezogen.
Ale no tak. Vychovali jsme Tobyho.
Wann habe ich so sarkastische Kinder aufgezogen?
Odkdy mám tak sarkastické děti?
Ich hab dich gefüttert und aufgezogen!
Já jsem tě krmila a vychovala tě!
Aufgezogen als königliches, wie es sein sollte.
Bude vychováno jako královské, jak by to mělo být.
Ja, die habe ich selbst aufgezogen.
Und wir haben uns immer gegenseitig aufgezogen.
Vzájemně jsme se vytáčeli.
Ich habe dich nur aufgezogen, Dora.
Jenom jsem tě škádlil, Doro.
Ich habe dich doch so oft aufgezogen.
Škádlil jsem tě už tisíckrát.
Seitdem habe ich sie alleine aufgezogen.
A od té doby jsem je vychovávala sama.
Hast du schonmal ein Kind aufgezogen, Reg?
Už jsi někdy vychovával dítě, Regi?
Guter Gott, was hab ich da aufgezogen!
Pro Pána Boha, jak jsem tě vychovala.
Ich wurde aufgezogen wie ein Kälbchen.
Vychovávali mě jako telecí.
Ich hörte, sie haben ihn aufgezogen.
Slyšel jsem, že ho vychovali.
Sie wurden von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
Vychovala vás svobodná matka.
Sie wurden von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
Vychovávala tě matka samoživitelka.
Was, wurden sie von Wölfen aufgezogen?
Die Frau hat mich praktisch aufgezogen!
Ta žena mě prakticky vychovala!
Erstens hab ich dich nur aufgezogen.
Und dass dich Roboterkindermädchen aufgezogen haben!
Nezapomeň na to, že tě vychovala robotí chůva.
Sie habe ich mit besonderer Sorgfalt aufgezogen.
Vychovával jsem jí s péčí.
Haben Sie jemals ein Kind aufgezogen?
Už jste někdy měl v náručí dítě?
Daniels hat dich wie ein Vater aufgezogen.
Daniels tě vychoval od štěněte.
Ich habe ihn in der Kirche aufgezogen.
Vychoval jsem ho v kostele.
Die Mädchen haben ihn wieder aufgezogen.
Eigentlich hat Young-goon meine Mutter aufgezogen.
Pravda je, že moje matka byla vychována Young-goon.
Okay, ich habe frische Laken aufgezogen.
Na posteli je čisté povlečení.
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen);
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro výfukové emise);
Die Art wie du Silver aufgezogen hast.
Cesta, kterou jsi vedla Silver.
Sie wurde in einem Kloster aufgezogen.
Byla vychována v konventu.
Er sagte, sie müßte niemals aufgezogen werden.
Prý se nikdy nemusely natahovat.
Ja, er hat das Ganze aufgezogen.
Aber dann habe ich das hier aufgezogen.
- Jenže pak jsem dal dohromady tohle.
Ihr habt ein erfolgreiches Geschäft hier aufgezogen.
Rozjeli jste tu prosperující podnik, hoši.
Weil ich von einem Wolfsrudel aufgezogen wurde.
Protože jsem vyrostl ve vlčí smečce.
Ich wurde nicht im Gefängnis aufgezogen.
Já jsem nevyrostla ve věznici.
Ich habe hier zwei Jungen aufgezogen.
Vychovala jsem tu dva kluky.
Meine Mama hat keine dummen Kinder aufgezogen.
Koukni, moje máma nevychovala žádné hloupé děti.
So ein toller Wissenschaftler hat sie aufgezogen.
Byla vznesena tímto eso vědce.
* Es wird Zeit, dass sie aufgezogen werden
* Je čas, aby se otevřely
Du hast mich immer wegen ihr aufgezogen.
Ich wurde von einer alleinerziehenden Mutter aufgezogen.
Vychovala mě svobodná matka.
Sie hat mich ganz alleine aufgezogen.
Vychovala mne úplně sama.
Färsen, die zur Fleischerzeugung aufgezogen werden
Jalovice chované na maso.
aufgezogene Reifen (nur beim Kriterium Auspuffemissionen),
pneumatiky namontované na vozidle (pouze pro emise výfukových plynů);
Lämmer, die zur Zucht aufgezogen werden
Jehňata chovaná pro budoucí reprodukci
Lämmer, die zur Fleischproduktion aufgezogen werden
Jehňata chovaná pro produkci jehněčího masa
Junge Ziegen, die zur Zucht aufgezogen werden
Mladé kozy chované pro budoucí reprodukci
Junge Ziegen, die zur Fleischproduktion aufgezogen werden
Mladé kozy chované pro produkci kozího masa
Sie haben dich aufgezogen. Dich gekleidet.
Ich wurde von den falschen Eltern aufgezogen.
Vychovávali mě špatní rodiče.
Sie haben ja hier ein Riesentheater aufgezogen.
Vidím že to máte pevně v rukou.
Jemand hat hier definitiv einen Laden aufgezogen.
Něco se tady rozhodně dělo.
Imperator, ein unbezwingbarer Sturm ist aufgezogen.
Vaše Výsosti, neprůchodná bouře ustoupila.
Du hast ein schreckliches menschliches Wesen aufgezogen.
Řeknu ti, Chantel, vychovala jsi hroznou lidskou bytost.
Wenn die Fahne aufgezogen ist, warte ich.
Až bude napnutá vlajka, tak čekám.
Wird Ihre Perlenkette gerade neu aufgezogen?
Ich habe dich vor deinem Freunden aufgezogen.
Dělal jsem si z tebe legraci před tvýma kámošema.
Sie möchte von mir aufgezogen werden.
Chce, abych ji vychovala.
Ich wurde auf einer Veranda aufgezogen.
Wir haben ihn damit schon aufgezogen.
Du hast Ryan vorhin damit aufgezogen.
Předtím sis kvůli tomu utahovala z Ryana.
einer Viraferon 18 Millionen I.E./3 ml Injektionslösung aufgezogen wird
přípravku Viraferon 18 milion IU/ 3 ml injekčního roztoku ve
Viraferon 2 5 Millionen I.E./2,5 ml Injektionslösung aufgezogen wird
přípravku Viraferon 25 milion IU/ 2, 5 ml injekčního roztoku ve
Der rekonstituierte Impfstoff wird zurück in die Spritze aufgezogen.
Obsah rekonstituované vakcíny aspirujte zpět do stříkačky.
Der rekonstituierte Impfstoff wird zurück in die Spritze aufgezogen.
Aspirujte rekonstituovanou vakcínu zpět do injekční stříkačky.
Für jede Impfung werden 0, 5 ml aufgezogen .
Pro každé očkování se nasaje do injekční stříkačky 0, 5 ml .