Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Angaben zu Versorgungsplänen aufgliedern, die eines oder mehrere folgender Merkmale aufweisen:
Účetní jednotka může například rozdělit zveřejňování informací o plánech, které mají jeden nebo více následujících rysů:
Der Rat hat beschlossen, die Arbeitszeit in aktive und inaktive Phasen aufzugliedern.
Rada se rozhodla rozdělit pracovní dobu na aktivní a pasivní část.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausfuhren, Einfuhren, gruppeninterne Ausfuhren und gruppeninterne Einfuhren werden nach Waren und Dienstleistungen aufgegliedert.
Vývoz, dovoz, vývoz v rámci skupiny a dovoz v rámci skupiny se rozdělí na zboží a služby.
Deutschland erklärt, dass die Kapitalkosten aufgrund des verwendeten Rechnungsführungssystems nicht in einzelne Aufwendungen für Sicherheit oder sonstige Infrastruktur aufgegliedert werden könnten.
Německo uvedlo, že kvůli používanému účetnímu systému nelze kapitálové náklady rozdělit jednotlivě na bezpečnost a ostatní infrastrukturu.
Nach den Auskünften der spanischen Behörden kann die Maßnahme 3 aufgegliedert werden in:
Podle informací předložených španělskými orgány lze opatření 3 rozdělit na:
Den Äußerungen der spanischen Behörden zufolge kann die Maßnahme 4 folgendermaßen aufgegliedert werden:
Podle informací předložených španělskými orgány lze opatření 4 rozdělit na tyto body:
Sachanlagen werden gemäß IAS 16 in Gruppen aufgegliedert;
položky pozemků, budov a zařízení jsou rozděleny do tříd v souladu s IAS 16;
Der Umsatz kann nach der Produktart aufgegliedert werden: Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (18 21 0).
Obrat lze rozdělit podle typu produktů: členění obratu podle produktů (18 21 0)
Nach Ansicht Dänemarks ist es den Leitlinien nach möglich, die Tätigkeiten von Baggerschiffen in Seeverkehr und andere Tätigkeiten aufzugliedern.
Podle Dánska pokyny umožňují rozdělit celkovou činnost plovoucích bagrů na námořní dopravu a další činnosti.
Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert seines Erstattungsanspruchs in der gleichen Weise aufzugliedern und anzusetzen wie Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert des Planvermögens (siehe Paragraphen 124 und 125).
rozdělí a zaúčtuje změny reálné hodnoty svého práva na náhradu stejným způsobem jako u změn reálné hodnoty aktiv plánu (viz odstavce 124 a 125).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt , der entsprechend der fünf Abschnitte in fünf Unterausschüsse aufgegliedert ist .
Komisi bude nápomocen výbor, který je podle pěti sekcí rozčleněn do pěti podvýborů.
Von der EZB/den NZBen ausgegebene Schuldverschreibungen, die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind: Inland, sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt.
Dluhové cenné papíry emitované ECB/národními centrálními bankami, které jsou podle rezidentské příslušnosti držitele rozčleněny do tří kategorií: tuzemsko/ostatní zúčastněné členské státy/zbytek světa.
Von MFI ausgegebene Schuldverschreibungen und Geldmarktpapiere , die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind : Inland , sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt .
Dluhové cenné papíry a papíry peněžního trhu emitované měnovými finančními institucemi , které jsou podle rezidentské příslušnosti držitele rozčleněny do těchto tří kategorií : tuzemsko / ostatní zúčastněné členské státy / zbytek světa .
Inhaber marktfähiger Wertpapiere , die von der Europäischen Zentralbank ( EZB )/ den NZBen ausgegeben werden ( Positionen M6 bis M8 ) Von der EZB / den NZBen ausgegebene Schuldverschreibungen , die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind : Inland , sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt .
Držitelé obchodovatelných cenných papírů emitovaných ECB / národními centrálními bankami ( položky M6 až M8 ) Dluhové cenné papíry emitované ECB / národními centrálními bankami , které jsou podle rezidentské příslušnosti držitele rozčleněny do tří kategorií : tuzemsko / ostatní zúčastněné členské státy / zbytek světa .
Inhaber marktfähiger Wertpapiere , die von der Europäischen Zentralbank ( EZB )/ den NZBen ausgegeben werden ( M6 bis M8 ) Von der EZB / den NZBen ausgegebene Schuldverschreibungen , die nach der Gebietsansässigkeit des Inhabers in folgende drei Sektoren aufgegliedert sind : Inland , sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten und übrige Welt .
Držitelé obchodovatelných cenných papírů emitovaných Evropskou centrální bankou ( ECB )/ národními centrálními bankami ( položky M6 až M8 ) Dluhové cenné papíry emitované ECB / národními centrálními bankami , které jsou podle rezidentské příslušnosti držitele rozčleněny do tří kategorií : tuzemsko / ostatní zúčastněné členské státy / zbytek světa .
Einige Ergebnisse, die nach dem in Artikel 12 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festzulegen sind, werden darüber hinaus mit der in Abschnitt 10 aufgeführten Gliederungstiefe in Größenklassen aufgegliedert; dies gilt nicht für die Abschnitte L, M und N der NACE Rev. 2, für die lediglich eine Aufgliederung auf Gruppenebene erforderlich ist.
Některé výsledky, které budou určeny regulativním postupem s kontrolou podle čl. 12 odst. 3, budou rovněž rozčleněny na velikostní skupiny až na úroveň členění uvedenou v oddílu 10, s výjimkou sekcí L, M a N klasifikace NACE rev. 2, kde se členění vyžaduje pouze na úroveň skupiny.
Mehrere Sektoren auf der NACE-4-Ebene, bei denen sich herausgestellt hat, dass sie keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der betreffenden Teilsektoren, bei denen bestimmte Merkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Některá odvětví, u nichž se nemá za to, že jim hrozí značné riziko úniku uhlíku podle klasifikace NACE-4, byla rozčleněna a byla posouzena řada odpovídajících pododvětví, jejichž některé vlastnosti měly ve srovnání se zbývajícím odvětvím výrazně odlišný dopad.
Mehrere Sektoren, bei denen sich gemäß dem Beschluss 2010/2/EU herausgestellt hat, dass sie auf NACE-4-Ebene keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe entsprechender Teilsektoren, bei denen bestimmte spezifische Unterscheidungsmerkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Některá odvětví, u nichž se nemá za to, že jim hrozí značné riziko úniku uhlíku podle klasifikace NACE-4 v rozhodnutí 2010/2/EU, byla rozčleněna a byla posouzena řada odpovídajících pododvětví, jejichž některé zvláštní charakteristické znaky měly ve srovnání se zbývajícím odvětvím výrazně odlišný dopad.
Mehrere Sektoren, bei denen sich gemäß dem Beschluss 2010/2/EU herausgestellt hat, dass sie auf NACE-4-Ebene keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der entsprechenden Teilsektoren, bei denen bestimmte spezifische Unterscheidungsmerkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Některá odvětví, u nichž se nemá za to, že jim hrozí značné riziko úniku uhlíku podle klasifikace NACE-4 v rozhodnutí 2010/2/EU, byla rozčleněna a byla posouzena řada odpovídajících pododvětví, jejichž některé specifické charakteristické vlastnosti měly ve srovnání se zbývajícím odvětvím výrazně odlišný dopad.
Mehrere Sektoren, bei denen sich gemäß dem Beschluss 2010/2/EU herausgestellt hat, dass sie auf der NACE-4-Ebene keinem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt sind, wurden aufgegliedert, und eine Reihe der betreffenden Teilsektoren, bei denen bestimmte spezifische Unterscheidungsmerkmale zu deutlich anderen Auswirkungen führten als beim übrigen Sektor, wurden bewertet.
Některá odvětví, u nichž se nemá za to, že jim hrozí značné riziko úniku uhlíku podle klasifikace NACE-4 v rozhodnutí 2010/2/EU, byla rozčleněna a byla posouzena řada odpovídajících pododvětví, jejichž některé zvláštní charakteristické znaky měly ve srovnání se zbývajícím odvětvím výrazně odlišný dopad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus der Sicht des Aufnahmemitgliedstaates ist die Gesamtzahl der EWR-Zweigniederlassungen nach den einzelnen anderen EWR-Ländern aufzugliedern.
Z hlediska hostitelského členského státu je nezbytné členit celkový počet poboček v zemích EHP podle každé jednotlivé ostatní země EHP.
Die Ergebnisse für die Umweltbereiche werden auf der zweistelligen Ebene (Abteilungen) der NACE Rev. 2 aufgegliedert.
Výsledky za environmentální oblasti budou členěny až na úroveň oddílů (dvoumístný číselný kód NACE rev. 2).
Bei der Haushaltsverwaltung jedes Mitgliedstaats oder bei der von jedem Mitgliedstaat bestimmten Einrichtung wird über die Eigenmittel Buch geführt, und zwar aufgegliedert nach der Art der Mittel.
Účty vlastních zdrojů vede ministerstvo financí každého členského státu nebo jiný subjekt určený každým členským státem a jsou členěny podle jednotlivých druhů vlastních zdrojů.
Karten mit einer Kredit- und/oder „verzögerter“ Debitfunktion: diese Kategorie wird nur gemeldet, wenn die Daten nicht in „Karten mit einer Kreditfunktion“ und „Karten mit einer ‚verzögerten‘ Debitfunktion“ aufgegliedert werden können.
Karty s funkcí kreditní a/nebo odloženého debetu: tato kategorie se vykazuje jen tehdy, pokud nelze údaje členit na „karty s funkcí kreditní“ a „karty s funkcí odloženého debetu“.
Der Indikator „Kartenzahlungen“ enthält Transaktionen am Geldausgabeautomaten, wenn die Daten nicht aufgegliedert werden können; ansonsten werden Transaktionen am Geldausgabeautomaten unter dem gesonderten Indikator „Transaktionen am Geldausgabeautomaten“ ausgewiesen.
Ukazatel „platby kartou“ zahrnuje transakce prostřednictvím bankomatu, pokud nelze údaje dále členit; jinak jsou transakce prostřednictvím bankomatu uvedeny v samostatném ukazateli „transakce prostřednictvím bankomatu“.
Karten mit Debit- und/oder „verzögerter“ Debitfunktion: diese Kategorie wird nur gemeldet, wenn die Daten nicht in „Karten mit einer Debitfunktion“ und „Karten mit einer ‚verzögerter‘ Debitfunktion“ aufgegliedert werden können.
Karty s funkcí debetní a/nebo odloženého debetu: tato kategorie se vykazuje jen tehdy, pokud nelze údaje členit na „karty s funkcí debetní“ a „karty s funkcí odloženého debetu“.
Wenn diese jährlichen Tabellen auch in Import und Inlandsproduktion aufgegliedert würden , wäre die Input-Output-Tabellen der Inlandsproduktion und der Importe zu Herstellungspreisen ( Tabellen 18 und 19 des Datenlieferprogramms ) keine Prioritätsanforderung der EZB .
Pokud by tyto roční tabulky byly rovněž členěny na dovozy a domácí produkci , symetrické tabulky vstupů a výstupů pro domácí produkci a pro dovozy v základních cenách ( tabulky č . 18 a 19 programu předávání údajů ) by nebyly pro ECB prvořadým požadavkem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einfuhren werden nach den geltenden statistischen Verfahren aufgegliedert.
Dovoz musí být rozepsán podle platných statistických postupů.
Diese Mitteilungen werden je nach Erzeugnis entsprechend der Kombinierten Nomenklatur sowie nach Ursprung aufgegliedert.
V oznámeních se rozepíší jednotlivé produkty podle kombinované nomenklatury a původu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese beiden Gesellschaften zahlen Duferco Investment für die Dienstleistungen des Konzerns an die belgischen Unternehmen eine jährliche Gebühr von […] [5] ihres Umsatzes, die sich in eine Bearbeitungsgebühr ([…]) und eine Verwaltungsgebühr aufgliedert ([…]).
Tyto dvě společnosti platí Dufercu Investment za služby poskytované skupinou belgickým podnikům, roční provizi ve výši […] [5] z jejich obratu, která se dělí na provizi za zastupování ([…]) a provizi za správu ([…]).
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufgliedern"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann mein Leben nicht danach aufgliedern.
Nemůžu si takhle škatulkovat život.
sie müssen die zwei abführenden Venen genau aufgliedern Und sich von dieser Richtung annähern.
Bude třeba, abyste obě žíly přeťala a k nádoru přistoupila z téhle strany.
23. fordert zusätzliche Bestimmungen, um zu vermeiden, dass größere Unternehmen sich zur Umgehung des Schwellenwerts in kleinere Einheiten aufgliedern; dasselbe gilt für Sektoren, die zwar aus vielen kleinen Dienstleistungserbringern bestehen, jedoch im Wesentlichen als einzelner Akteur operieren;
23. požaduje dodatečná ustanovení, která by zamezila roztříštění podniků na drobné subjekty s cílem práh obejít; totéž platí pro odvětví, která se skládají z mnoha drobných poskytovatelů, ale v zásadě spolupracují jako jediný provozovatel;
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení, nebo se dotýká dvou nebo více otázek, nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, z nichž má každá svůj ucelený smysl a normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců požádat o dílčí hlasování.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und/oder einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení nebo se dotýká dvou nebo více otázek nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, které mají svůj ucelený smysl nebo normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o dílčí hlasování.
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení, nebo se dotýká dvou nebo více otázek, nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, z nichž má každá svůj ucelený smysl a normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o dílčí hlasování.