Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgliedern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgliedern rozdělit 23 rozčlenit 10 členit 7 rozepsat 2 dělit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgliedern rozdělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Unternehmen kann beispielsweise die Angaben zu Versorgungsplänen aufgliedern, die eines oder mehrere folgender Merkmale aufweisen:
Účetní jednotka může například rozdělit zveřejňování informací o plánech, které mají jeden nebo více následujících rysů:
   Korpustyp: EU
Der Rat hat beschlossen, die Arbeitszeit in aktive und inaktive Phasen aufzugliedern.
Rada se rozhodla rozdělit pracovní dobu na aktivní a pasivní část.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausfuhren, Einfuhren, gruppeninterne Ausfuhren und gruppeninterne Einfuhren werden nach Waren und Dienstleistungen aufgegliedert.
Vývoz, dovoz, vývoz v rámci skupiny a dovoz v rámci skupiny se rozdělí na zboží a služby.
   Korpustyp: EU
Deutschland erklärt, dass die Kapitalkosten aufgrund des verwendeten Rechnungsführungssystems nicht in einzelne Aufwendungen für Sicherheit oder sonstige Infrastruktur aufgegliedert werden könnten.
Německo uvedlo, že kvůli používanému účetnímu systému nelze kapitálové náklady rozdělit jednotlivě na bezpečnost a ostatní infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Nach den Auskünften der spanischen Behörden kann die Maßnahme 3 aufgegliedert werden in:
Podle informací předložených španělskými orgány lze opatření 3 rozdělit na:
   Korpustyp: EU
Den Äußerungen der spanischen Behörden zufolge kann die Maßnahme 4 folgendermaßen aufgegliedert werden:
Podle informací předložených španělskými orgány lze opatření 4 rozdělit na tyto body:
   Korpustyp: EU
Sachanlagen werden gemäß IAS 16 in Gruppen aufgegliedert;
položky pozemků, budov a zařízení jsou rozděleny do tříd v souladu s IAS 16;
   Korpustyp: EU
Der Umsatz kann nach der Produktart aufgegliedert werden: Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (18 21 0).
Obrat lze rozdělit podle typu produktů: členění obratu podle produktů (18 21 0)
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht Dänemarks ist es den Leitlinien nach möglich, die Tätigkeiten von Baggerschiffen in Seeverkehr und andere Tätigkeiten aufzugliedern.
Podle Dánska pokyny umožňují rozdělit celkovou činnost plovoucích bagrů na námořní dopravu a další činnosti.
   Korpustyp: EU
Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert seines Erstattungsanspruchs in der gleichen Weise aufzugliedern und anzusetzen wie Veränderungen beim beizulegenden Zeitwert des Planvermögens (siehe Paragraphen 124 und 125).
rozdělí a zaúčtuje změny reálné hodnoty svého práva na náhradu stejným způsobem jako u změn reálné hodnoty aktiv plánu (viz odstavce 124 a 125).
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufgliedern"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann mein Leben nicht danach aufgliedern.
Nemůžu si takhle škatulkovat život.
   Korpustyp: Untertitel
sie müssen die zwei abführenden Venen genau aufgliedern Und sich von dieser Richtung annähern.
Bude třeba, abyste obě žíly přeťala a k nádoru přistoupila z téhle strany.
   Korpustyp: Untertitel
23. fordert zusätzliche Bestimmungen, um zu vermeiden, dass größere Unternehmen sich zur Umgehung des Schwellenwerts in kleinere Einheiten aufgliedern; dasselbe gilt für Sektoren, die zwar aus vielen kleinen Dienstleistungserbringern bestehen, jedoch im Wesentlichen als einzelner Akteur operieren;
23. požaduje dodatečná ustanovení, která by zamezila roztříštění podniků na drobné subjekty s cílem práh obejít; totéž platí pro odvětví, která se skládají z mnoha drobných poskytovatelů, ale v zásadě spolupracují jako jediný provozovatel;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení, nebo se dotýká dvou nebo více otázek, nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, z nichž má každá svůj ucelený smysl a normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců požádat o dílčí hlasování.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und/oder einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení nebo se dotýká dvou nebo více otázek nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, které mají svůj ucelený smysl nebo normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o dílčí hlasování.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Text, über den abgestimmt werden soll, mehrere Bestimmungen enthält oder sich auf mehrere Sachgebiete bezieht oder sich in mehrere Teile aufgliedern lässt, von denen jeder einen eigenen Sinngehalt und einen eigenen normativen Wert besitzt, kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern die getrennte Abstimmung beantragt werden.
Jestliže text, o kterém se má hlasovat, obsahuje dvě nebo více ustanovení, nebo se dotýká dvou nebo více otázek, nebo může být rozdělen do dvou nebo více částí, z nichž má každá svůj ucelený smysl a normativní hodnotu, může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců požádat o dílčí hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP