Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgreifen chytit 10 zachytit 6 dopadnout 1 polapit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufgreifen chytit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Illegale Einwanderer können nach Herzenslust Proteste organisieren, Forderungen erheben, Eingaben machen, ohne Gefahr zu laufen, aufgegriffen oder zurückgeschickt zu werden.
Nelegální přistěhovalci mohou organizovat jakékoli protesty, jaké si zamanou, vznášet požadavky, sestavovat petice, aniž by riskovali, že budou chyceni nebo vráceni do země svého původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du gemerkt, wie ich deine Idee aufgriff?
Všimla sis, jak jsem chytil tvou narážku?
   Korpustyp: Untertitel
Die „Nördliche Dimension“, ein Konzept, das anlässlich der finnischen EU-Ratspräsidentschaft vor zwei Jahren entwickelt worden ist, wurde durch die gegenwärtige schwedische Präsidentschaft wieder aufgegriffen.
„Severní dimenze“, konceptu vyvinutého během finského předsednictví EU před dvěma lety, se nyní chytilo Švédsko, které Unii předsedá v současnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wssten, dass Sie sie aufgreifen und an die große Glocke hängen würden.
Sověti ho příhodně někomu poskytli, věděli, že někdo jako vy se ho chytí a udělá povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie aufgegriffen, als sie im Wald rumgeschnüffelt haben, mein Herr.
- Chytil jsem je, když šmejdili v lesích, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
der alte Mann hat mich aufgegriffen, und gesagt, "Hey, rauch ein bisschen, Johnny!"
Táta mě chytil a povídá: "Jo, tak ať ti to kouří, Johnny!"
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat ihn total stoned auf Heroin aufgegriffen.
Policajti ho chytili totálně sjetýho heroinem.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie direkt aufgreifen.
Chytili by tě, než bys ušel deset kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wurde er aufgegriffen?
- Kde jste ho chytili?
   Korpustyp: Untertitel
- Greift ihn auf!
Chyťte ho, a ji!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgreifen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will zwei Probleme aufgreifen.
Zaměřím se na dvě otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wird Sie direkt aufgreifen.
Chytili by tě, než bys ušel deset kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Da lässt sich vieles aufgreifen.
Hodně témat, co se dají zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein weiteres Thema aufgreifen.
Chtěl bych mluvit o jiné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz einige Bemerkungen aufgreifen.
Rád bych se stručně zastavil u některých poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Punkte aufgreifen.
Rád bych se vyjádřil ke dvěma věcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne einen ihrer Bräuche aufgreifen.
Chtěl bych si nyní vyzkoušet, to co jsem se od vás naučil.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können sie sie ohne Zwischenfall aufgreifen.
Doufejme, že je seberou bez incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn heute Morgen aufgreifen.
Objevili jsme ho tohle ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden das am Donnerstag aufgreifen.
Dobrý, navážeme na to ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie wissen, was die aufgreifen.
Nikdy nevíš, co okoukají.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir diese Angelegenheit aufgreifen und darüber sprechen.
Proto musíme na tento problém upozornit a mluvit o něm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Folgenden möchte ich einige der zentralen Themen aufgreifen.
Následující poznámky se vztahují k některým z klíčových témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte als Letztes das Thema Megaliner und Normierung aufgreifen.
Na závěr mi dovolte, abych se zmínil o otázce obrovských kamionů a normalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch drei wichtige Punkte noch einmal aufgreifen.
Dovolte mi ale připomenout tři důležité body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten auch das Thema der Klimafinanzierung aufgreifen.
Rádi bychom se rovněž ujali záležitosti financování v oblasti změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch einmal einige der entscheidenden Punkte aufgreifen.
Vyberu jen některé z hlavních otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein ausgeglichenes Wachstum kann nicht ohne Aufgreifen der Währungsspannungen stattfinden.
Bez vyřešení měnového napětí se nám nepodaří dosáhnout úspěšného vyvážení růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden diese Bemerkung in dem Gespräch aufgreifen.
K tomuto bodu se vrátíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mögen sie doch Herrn Zapateros Vorschlag mit beiden Händen aufgreifen.
Měly by všemi deseti sáhnout po návrzích pana Zapatera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich hoffe, dass wir das Thema irgendwann wieder aufgreifen.
Ačkoliv doufám, že se k tomu tématu jednou vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Glück habe, wird mich eine Patrouille aufgreifen.
Při trošce štěstí, mě někdo zachytí.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie meinen Hinweis nicht aufgreifen, erkläre ich es Ihnen.
Asi nechápete, takže vám to vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer wenn meine Jungs dich aufgreifen, hast du nichts.
Ale pokaždý, když se tě mí chlapi zeptají, nic nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist das etwas, dass Lily überhaupt aufgreifen könnte?
Ale že by to ode mě Lily okoukala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Punkte aufgreifen, wenn es um künftige Entschließungen gehen wird.
Nadnesu tyto záležitosti, až budeme diskutovat o příštích usneseních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Aspekte dieses Berichts aufgreifen, die mich wirklich beeindruckt haben.
Rád bych se zmínil o některých aspektech této zprávy, které mě skutečně zaujaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Überlegungen aufgreifen, die einem beim Lesen dieses Berichts in den Sinn kommen.
Chtěl bych poukázat na některé myšlenky, které nás při čtení této zprávy napadají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte aber die Ausführungen des Herrn Kommissar aufgreifen und das Wort "Anreiz" benutzen.
Já bych však rád zopakoval to, co řekl pan komisař, a použiji přitom slovo "incentiva".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch das aufgreifen, was Herr Matsakis gesagt hat: Ich teile seine Einstellung zum Alkohol.
Chtěl bych také odpovědět na to, co řekl pan Matsakis: sdílím jeho názor na alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, dass sind die Punkte, die wir aus dem Bericht aufgreifen sollten.
Domnívám se, že to je to, co bychom měli z dnešní zprávy zachovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einen letzten wichtigen Punkt aufgreifen, das ist noch einmal das Thema Verwertungsgesellschaften.
Ráda bych se ještě zamyslela nad jedním důležitým bodem, a tím je opět otázka služeb pro kolektivní správu práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hinweis auf Ausbildung ist für mich sehr wichtig, und die Länder sollten diesen Hinweis aufgreifen.
Odkaz na odbornou přípravu považuji za velmi důležitý a řada zemí by se z něj měla poučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne eine Reihe von Punkten aufgreifen, die an die Aussagen von Kommissar Verheugen anknüpfen.
Rád bych zdůraznil několik bodů vycházejících z projevu pana komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das aufgreifen, was Kollege Schmitt gesagt hat, was das Jahr 2009 betrifft.
Rád bych navázal na to, co pan Schmitt řekl o roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der deutsche Vorsitz und nun der portugiesische Vorsitz hätten unsere Forderung gewiss aufgreifen können.
Naše požadavky by určitě mohlo splnit německé předsednictví a nyní portugalské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will zusagen, dass wir Ihre Anregungen im Verfahren weiter aufgreifen werden.
Souhlasím s tím, abychom vaše připomínky zahrnuli do postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Ihrer Fragen in Anbetracht der begrenzten verfügbaren Zeit im Telegrammstil aufgreifen.
Ve zbývajícím omezeném čase bych se chtěl skutečně telegraficky zastavit u několika vašich otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
Pokud si přejeme obnovit diskusi, uděláme to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in aller Kürze drei Punkte aus dem exzellenten Beitrag meines Kollegen Joseph Daul aufgreifen.
Rád bych v krátkosti navázal na tři body z výborného příspěvku svého kolegy pana Josepha Daula.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte Ihrer Meinung nach die EU dieses Thema aufgreifen und zu einer Priorität machen?
Myslíte si, že by Evropská unie měla z této otázky udělat prioritu?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte außerdem eine andere Angelegenheit im Zusammenhang mit der türkischen Mitgliedschaft aufgreifen.
Rád bych se zmínil o další záležitosti spojené s tureckým členstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch Sicherheitskriterien Rechnung getragen, und wir wollten dieses Thema noch mal aufgreifen.
Zvažovali jsme i bezpečnostní kritéria a chtěli bychom toto téma znovu otevřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber noch wichtiger ist zusätzlich, dass wir die Logistik vernünftig aufgreifen.
Ještě důležitější však je, rozumně jednat v oblasti logistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein paar wichtige Fragen möchte ich aufgreifen, es soll nicht zu lange dauern.
Rád bych vás krátce informoval o několika důležitých otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den ein oder anderen Punkt aufgreifen, der in der Debatte zur Sprache gekommen ist.
Rád bych se vrátil k jednomu nebo dvěma bodům, které zazněly v rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen, die unsere Berichterstatter genannt haben.
Rád bych upozornil na některé otázky, kterými se naše zpravodajky zabývaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein spezieller Punkt, den ich aufgreifen möchte, betrifft die Problematik des Menschenhandels.
Konkrétní bod, k němuž bych se chtěla vyjádřit, je celá otázka obchodování se ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zivile Organisationen müssen ebenfalls den Fall aufgreifen, Seminare, Konferenzen und Gedächtnistage für Ostturkestan veranstalten.
Civilní organizace musejí také téma otevřít a pořádat semináře, konference a vzpomínkové dny Východního Turkestánu.
   Korpustyp: Fachtext
Die wssten, dass Sie sie aufgreifen und an die große Glocke hängen würden.
Sověti ho příhodně někomu poskytli, věděli, že někdo jako vy se ho chytí a udělá povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich mit Anti-Tekken-Schmuggelware aufgreifen, töten sie dich.
Jine, pašování tě jednou zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fortdauernder Stillstand erhöht das Risiko, dass einige gleichgesinnte Länder das Thema anderswo aufgreifen werden.
Pokračující pat zvyšuje riziko, že by některé podobně smýšlející země mohly přenést tuto záležitost na jiné fórum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament wird diese Hinweise sorgfältig prüfen und in den kommenden Monaten aufgreifen.
Parlament důkladně prověří informace, které jste přednesl, a v příštích měsících bude na jejich základě jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen machen wir ein paar Fotos, die das Thema aufgreifen: die Völkervereinigung durch den Sport.
Chtěl bych nafotit něco, co se týká sjednocení celého světa díky sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wünschenswert, dass die finnische und die deutsche Ratspräsidentschaft das Dossier aufgreifen.
Bylo by žádoucí, aby se finské a německé předsednictví Rady těmito dokumenty zabývalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Körperschaften wollen wieder die Idee aufgreifen, einen internationalen Untersuchungsausschuss über die Kriegsverbrechen in Tschetschenien einzurichten.
Jiné orgány chtějí oživit myšlenku vytvoření mezinárodního tribunálu pro vyšetřování válečných zločinů v Čečensku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dabei das Thema von Sophie sich zu sehr rein zuhängen wieder aufgreifen.
Chystám se znovu otevřít téma "pro Sophie je tohle až moc osobní".
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht noch offensiver unsere beschlossene Strategie Global Europe aufgreifen und die darin beschlossenen Punkte offensiv durchsetzen?
Neměli bychom aktivněji využívat naši strategii Globální Evropa a energicky uplatňovat body, které obsahuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, es ist wichtig, dass wir solche Anliegen aufgreifen, wenn sie der europäischen Bevölkerung ein Anliegen sind.
Myslím, že je důležité, že řešíme otázky, na kterých Evropanům záleží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich darf Ihnen versichern, dass ich ein einfacheres Thema aufgreifen werde als genetisch veränderte Organismen.
Vážený pane předsedo, já vám slibuji, že po geneticky modifikovaných organismech vnesu jednodušší téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte unterstreichen, dass die durch die Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen eine seit Langem bestehende Forderung Grönlands aufgreifen.
Ráda bych zdůraznila, že opatření navrhovaná Komisí se věnují dlouho neřešenému požadavku Grónska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens werde ich eine bereits gestellte Frage aufgreifen und auch für unsere Delegation um einen Tibet-Besuch bitten.
Za druhé, zmíním otázku, která již zazněla: požadovat, aby naše delegace navštívila také Tibet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde all diese Fragen während der Verhandlungen erneut aufgreifen, die sich mit der Reform des POSEI-Programms befassen werden.
Vrátil bych všechny tyto otázky zpět na stůl během vyjednávání o reformě programu POSEI.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Preise steigen und die Nachfrage weiterhin hoch bleibt, sollten wir dieses Thema später noch einmal aufgreifen.
Pokud růst cen a zvyšování poptávky potrvají delší čas, pak můžeme toto téma znovu otevřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussionen werden dazu beitragen, den Europäischen Rat am 21. Juni vorzubereiten, der dieselben Themen aufgreifen wird.
Diskuze v rámci tohoto zasedání pomohou připravit se na zasedání Evropské rady, které se bude konat dne 21. června a bude věnováno týmž otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmal das Thema rund um die Normen für die Lebensmittelerzeugung aufgreifen, die in der Europäischen Union höher sind.
Znovu opakuji otázku týkající se norem produkce potravin, které jsou v Evropské unii vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den Punkten, die diese Schieflage in der Gesellschaft hervorgebracht haben, möchte ich eigentlich nur drei aufgreifen.
Chtěla bych se zaměřit pouze na tři z bodů, které způsobily ve společnosti tuto nerovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der mündlichen Anfrage zum Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologien möchte ich zwei Punkte aufgreifen.
Ráda bych uvedla dvě poznámky v souvislosti s otázkou k ústnímu zodpovězení o použití informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen uns vorliegenden Entschließungen zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gibt es Absätze, die den Aspekt der parlamentarischen Kontrolle aufgreifen.
Ve všech usneseních, jež máme k dispozici a která se týkají dohod o hospodářském partnerství, jsou body zabývající se otázkou parlamentní kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Reihe wesentlicher Punkte aufgreifen, die die Kollegen angesprochen haben, vor allem meine beiden Schattenberichterstatter.
Chtěla bych říci pár slov v souvislosti s několika klíčovými body, které tu zmínili moji kolegové, především moji dva stínoví zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich die Anmerkungen von Herrn Prof. Meyer aufgreifen, die Herr Schwab zum Ausdruck gebracht hat.
Ráda bych se zastavila u některých poznámek profesora Meyera, které nám předal pan Schwab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte einige konkrete Punkte der Aussprache von heute Abend aufgreifen.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych se vyjádřil k několika praktickým bodům rozpravy z dnešního večera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche meine beiden Kollegen zu ihrem Bericht, den wir in der neuen Wahlperiode nach 2009 sicherlich wieder aufgreifen werden.
Gratuluji svým kolegům k jejich zprávě, ke které se určitě vrátíme v zákonodárném sboru po roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die ursprünglich für Darlehen konzipierten Strukturfondsverordnungen enthalten wesentliche Schwächen, da sie nicht die Besonderheiten von Finanzinstrumenten aufgreifen;
nařízení o strukturálních fondech, která byla původně určena pro granty, obsahují závažné nedostatky, protože se nezabývají zvláštními rysy finančních nástrojů,
   Korpustyp: EU
Wir werden im Zuge unserer Untersuchung sämtliche Aspekte der Debatte berücksichtigen und die Beiträge aller betroffenen Parteien aufgreifen.
Během našich analýz zohledníme veškeré aspekty rozpravy a využijeme příspěvků všech zainteresovaných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Hemmungen abzulegen und 100 Prozent zu geben. Wir müssen diese erste Vertrauensfrage wieder aufgreifen. - Verstehen Sie das nicht?
Teď se situace obrátila a já nevím, jestli ti mám věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege Ján Figeľ bereitet momentan eine neue Initiative zu freiwilligen Aktivitäten Jugendlicher vor, welche viele Punkte Ihres Berichts aufgreifen wird.
Můj kolega Ján Figeľ v současné době připravuje novou iniciativu týkající se dobrovolnických činností mládeže, která bude obsahovat mnohé ze snah vyjádřených ve vaší zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Beschluss des türkischen Parlaments aufgreifen, dem Militär der Türkei zu gestatten, in die einzige relativ ruhige Region im Irak vorzudringen.
Rád bych promluvil o rozhodnutí tureckého parlamentu, který povolil vpád turecké armády do jediného relativně klidného regionu v Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte unsere Überlegungen, denen dieses Hohe Haus morgen mit großer Mehrheit als politische Forderung formalen Ausdruck verleihen wird, aufgreifen und sich zu eigen machen.
Nyní je na Komisi, aby zohlednila naše úvahy, které tento Parlament zítra velkou většinou formálně vyjádří formou politického požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
designierte Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, wenn Sie erlauben, möchte ich lediglich einige zentrale Punkte aufgreifen, die von den ehrenwerten Abgeordneten angesprochen worden sind.
jmenovaná místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, chci jen vyzdvihnout, pokud mohu, několik klíčových témat, která nadnesli vážení poslanci Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diesen mutigen Gedanken aufgreifen und fordere den Europäischen Rat dazu auf, diese Idee in Erwägung zu ziehen und ernsthaft zu überprüfen.
Rád bych se ujal této odvážné myšlenky a požádal Evropskou radu, aby ji zvážila a seriózně analyzovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Botschaft aus der Rede meiner Kollegin Frau Stihler aufgreifen und erwähnen, dass 2008 in Finnland schätzungsweise 40 000 Menschen unter einem Spielproblem litten.
V návaznosti na projev své kolegyně Stihlerové bych rád uvedl, že v roce 2008 bylo ve Finsku podle odhadů 40 000 lidí, kteří měli problémy s hráčstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier möchte ich noch einmal ein Thema aufgreifen, das heute schon zwei Vorrednerinnen erwähnt haben, nämlich das Thema des grenzüberschreitenden Verbandsklagerechts.
Ráda bych se vrátila k tématu, které dnes už zmínili dva předcházející řečníci, a sice k právu na kolektivní nápravu v přeshraničních případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir entweder die Marktzugangsdatenbank oder Solvit dahin gehend weiterentwickeln, dass sie auch eventuelle Probleme von Importfirmen in der EU aufgreifen.
Doufejme, že bude možné vytvořit takovou databázi nebo Solvit i pro země dovážející do EU, které mohou narazit na stejné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nur ansehen, wie die französischen Behörden Tag für Tag Hunderte illegale Einwanderer aufgreifen, die direkt aus Italien kommen.
Můžeme jen konstatovat, že francouzské orgány zadržují každý den stovky ilegálních migrantů, přicházejících přímo z Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde diese Frage nicht nur diese Woche im Europäischen Rat, sondern auch in den Beratungstreffen zu den G20 und G8 in der Woche danach in Kanada aufgreifen.
Nadnesu tento problém nejen na zasedání Evropské rady tento týden, ale také na informačních schůzkách skupin G20 a G8 týden nato v Kanadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, wie einige unserer Kollegen wollte ich die Frage der weltweiten Verfolgung von Christen aufgreifen, insbesondere im Nahen Osten.
(FR) Pane předsedající, podobně jako několik našich kolegů poslanců bych se i já ráda zmínila o tématu pronásledování křesťanů na různých místech světa, obzvláště křesťanů na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch daran erinnern, dass der kolumbianische Präsident ebenfalls versucht, seine Wahlperiode entgegen dem geltenden Recht in Kolumbien zu verlängern; dann müsste man das zumindest auch aufgreifen.
Rád bych všem připomněl, že kolumbijský prezident se také pokusil prodloužit svoje funkční období v rozporu s platnými kolumbijskými zákony, takže tato záležitost by se také měla projednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Bericht gibt es allerdings einige Aspekte, die wir erneut aufgreifen wollen, und wir bitten Sie alle, nochmals Anstrengungen zu unternehmen, um sie zu akzeptieren.
Pokud jde o zprávu, existuje nicméně několik aspektů, o nichž bychom rádi znovu diskutovali, a žádáme, abychom se všichni naposledy pokusili o jejich uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! In Anwendung von Artikel 150 Absatz 5 möchte ich im Namen der Fraktion der Grünen Änderungsantrag 2 durch namentliche Abstimmung wieder aufgreifen.
(FR) Pane předsedající, na základě článku 150 odstavce 5 bych jménem skupiny zelených ráda požádala o jmenovité hlasování o pozměňovacím návrhu 2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zu Anfang das Gefühl der Frustration aufgreifen, das meine Kollegin, Frau in 't Veld angesprochen hat, denn dieses Gefühl teilen wir ganz offensichtlich alle.
Pane předsedající, nejdříve bych chtěl poukázat na pocit zklamání, o kterém se zmínila moje kolegyně, paní in 't Veldová a který očividně sdílíme všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben, Herr Premierminister, drei elementare Grundsätze genannt, die ich noch einmal aufgreifen will, weil sie auch elementare Grundsätze der Politik unserer Bewegung sind.
Pane premiére, zmínil jste tři základní zásady, které bych rád zdůraznil, protože jsou rovněž základními zásadami našeho hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Weiteren müssen wir einige wichtige Punkte besprechen, die man während der alle drei Jahre stattfindenden Prüfung der Haushaltsordnung aufgreifen wird.
Následně musíme projednat některé důležité otázky, které budou nastoleny v průběhu tříletého přezkumu finančního nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich stimme ich Ihnen zu, dass wir die Vorschläge der Weltbank über diese Koordinierung in den Multigeber-Treuhandfonds, auch aber als ein institutionelles Projektmanagement aufgreifen und befolgen müssen.
Určitě s vámi souhlasím, že to, co Světová banka v oblasti koordinace svěřeneckého fondu dárců a také institucionálního přístupu projektového managementu navrhuje, si musíme vzít k srdci a musíme podle toho postupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Klimawandel betreffend wird der Europäische Rat im Juni im Zusammenhang mit den Vorbereitungen des Kopenhagener Gipfels zum Klimawandel das Thema wieder aufgreifen.
Pokud jde o změnu klimatu, červnová Evropská rada se vrátí k přípravám vrcholné schůzky o změně klimatu v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass dieses Netz zahlreiche von Ihnen angesprochene Aufgaben erfüllen und Aufgaben aufgreifen kann, zu denen Sie interessante Beispiele genannt haben.
Je pravda, že tato síť může plnit řadu úkolů, o nichž jste se zmínili, a může provádět úkoly, jejichž některé zajímavé příklady jste navrhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Bemerkung: Vielleicht könnten Sie die Ideen, die wir so oft in diesem Haus zur Sprache gebracht haben, aufgreifen.
A poslední myšlenka: možná byste mohli podpořit nápady, které v této sněmovně tak často zaznívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
glaubt, dass die WTO die Verbindungen zwischen Handel und neuen weltweiten Herausforderungen wie Klimawandel, Nahrungsmittelsicherheit und -souveränität sowie menschenwürdige Arbeit wirksamer aufgreifen muss;
je toho názoru, že WTO musí účinněji vyřešit propojení mezi obchodem a novými celosvětovými problémy, jako je změna klimatu, zabezpečení dostatku potravin, potravinová soběstačnost a slušné pracovní podmínky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltige, ungestörte Versorgung mit Rohstoff und Energie, wie es in Ihrer Konzeption heißt, Herr Kommissar, erfordert es, dass wir diese Aspekte der drei Berichte aufgreifen müssen.
Abychom měli udržitelné, nepřetržité dodávky surovin a energie, jak je to popsáno ve vaší strategii, pane De Guchte, musíme mít aspekty těchto tří zpráv na zřeteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Swoboda forderte, dass Ashton die unter „der deutschen Präsidentschaft entwickelte Zentralasien-Strategie wieder aufgreifen" müsse, „um aus dieser Strategie wirklich eine Stabilitätsstrategie für diese Region zu machen.“
Hlavní cíle vidí ve vypořádání se s korupcí, obnově nezávislosti soudů a stanovení jasného plánu pro znovunastolení demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP