Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beförderung aufgrund des Bedarfs und der Anforderungen der Bürger zu organisieren, zählt zu den wichtigsten Diskussionspunkten der EU-Politik.
Řízení dopravy na základě potřeb a požadavků občanů je jedním ze základních bodů pro diskusi o politice Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Nazatchov, aufgrund des heutigen Aktienkurses beträgt der Wert der gesamten Winch Holding knapp 53 Mrd. Dollar.
Pane Nazachove, na základě včerejšího vývoje cen, se hodnota skupiny Winch odhaduje na 35 miliard dolarů.
Maßnahmen, für die die Unternehmen aufgrund des nationalen Rechts oder von Kollektivvereinbarungen verantwortlich sind.
akce, které mají být na základě vnitrostátních právních předpisů nebo kolektivních smluv prováděny podniky.
Das FBI will Sie aufgrund der Verkörperung eines Officers und Einmischung in eine Bundesermittlung festhalten.
FBI vás chce zadržet na základě vydávání se za policistu a zasahování do federálního vyšetřování.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Posten werden ausschließlich aufgrund der Qualifikation vergeben werden.
Tato rozhodnutí budou učiněna na základě kvalit jednotlivých lidí.
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
Povyšovat se bude na základě prokázané schopnosti.
Die einzelstaatlichen Referenzmengen für Direktverkäufe wurden aufgrund der Lage vor dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten festgesetzt.
Vnitrostátní referenční množství pro přímý prodej byla stanovena na základě situace před přistoupením nových členských států.
Aufgrund der Kirchenglocken gehen wir davon aus, dass die Tonaufnahmen zur selben Zeit gemacht wurden wie das Foto.
Na základě zvonění kostelních zvonů jsme došli k přesvědčení, že nahrávka byla pořízena ve stejnou dobu jako fotografie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fundstellendatensätze dürfen keine Daten enthalten, aufgrund deren der Betroffene unmittelbar identifiziert werden kann.
Referenční údaje nesmějí obsahovat žádné údaje, podle kterých lze subjekt údajů přímo identifikovat.
Aber aufgrund der Bücher über Steuerrecht, tippe ich auch auf Steuerberater.
Ale soudě podle knížek o daňovém právu, to byl daňový poradce.
Die übrigen 25 % der staatlichen Förderung können aufgrund der Beihilfevorschriften gewürdigt werden.
Zbývajících 25 % státní podpory bude podrobeno posouzení podle pravidel o státní podpoře.
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
Hoshi udělal několik výpočtů podle fotek od Racetrack.
Zudem seien die Gemeinkosten in Brasilien aufgrund der geringeren Größe der brasilianischen Unternehmen höher.
Režijní náklady jsou mimoto v Brazílii podle tvrzení vyšší kvůli menší velikosti brazilských společností.
Jaden, aufgrund deiner kürzlichen Leistungen bleibst du erst mal auf provisorischem Status.
Jaden, podle nedávných výsledků ti zůstává provizorní status.
iii) den einschlägigen Bewertungen Rechnung trägt, die aufgrund der bestehenden europäischen Rechtsvorschriften vorgenommen wurden ;
iii) bere v úvahu příslušná hodnocení, jež byla vypracována podle stávajících evropských právních předpisů ;
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
Podle mne to je nevyhnutelný závěr dlouhého řetězce logického uvažování.
EU-Abgeordnete werden nicht aufgrund ihrer Sprachkenntnisse gewählt, sondern um ihre Wahlkreise zu vertreten.
Europoslanci jsou voleni, aby zastupovali své voličstvo, a ne podle jazykových schopností.
Und aufgrund ihrer Antworten wählt sie einen für ein Date aus.
A podle odpovědí si jednoho vybere a pozve ho na rande.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufgrund dessen
|
na základě toho 6
|
aufgrund von
|
na základě 564
|
Diskriminierung aufgrund des Alters
|
diskriminace na základě věku
|
Diskriminierung aufgrund von Behinderung
|
diskriminace na základě zdravotního postižení
|
aufgrund des Vertrags
|
na základě smlouvy 6
|
Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung
|
diskriminace na základě sexuální orientace
|
aufgrund dessen
na základě toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund dessen, was heute in Syrien geschieht, steht ganz klar fest, dass man Baschar al-Assad nur auf eine Weise beschreiben kann, nämlich als den derzeit brutalsten Diktator der Welt.
Na základě toho, co se dnes děje v Sýrii, je zcela jasné, že Bašára al-Asada lze popsat jediným způsobem, totiž jako nejbrutálnějšího diktátora současnosti na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dessen vermuten wir, dass jemand Helena absichtlich krank gemacht hat.
Na základě toho, pracujeme na předpokladu, že někdo nakazil Helenu úmyslně.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) wird natürlich für die Aufrechterhaltung des Gemeinsamen Standpunkts der Europäischen Union kämpfen und ich bin mir aufgrund dessen, was ich gehört habe, sicher, dass viele andere das Gleiche tun werden.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bude samozřejmě bojovat za udržení společného postoje Evropské unie a na základě toho, co jsem slyšel, jsem si jist, že mnoho dalších učiní totéž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Entscheidung fiel aufgrund dessen was ich wußte.
Rozhodla jsem se na základě toho, co jsem věděla.
- Das Gericht weigert sich, Erickson zu einer DNA-Probe zu zwingen, aufgrund dessen, was wir bisher haben.
Soud odmítá přinutit odběr DNA vzorku Ericksona na základě toho, co zatím máme.
Nein, aufgrund dessen, was wir wissen, wäre Chris nicht der Dominante, noch hätte er das Selbstvertrauen um anzuführen.
Ne, na základě toho, co víme, by Chris nebyl dominantní a k vůdcovství by mu chybělo sebevědomí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund von Studienergebnissen wird die folgende Richtlinie für eine Dosisanpassung empfohlen .
Na základě výsledků studií je pro úpravu dávky doporučován následující postup .
Beförderungen werden nur aufgrund von Verdiensten erfolgen.
Povyšovat se bude na základě prokázané schopnosti.
Sie nimmt solche Überprüfungen außerdem gegebenenfalls aufgrund von Beschwerden vor.
Příslušný subjekt provádí taková ověření případně rovněž na základě stížnosti.
Kein Richter wird einen aufgrund von Hörensagen bewilligen.
Žádný soudce ho nepodepíše jen na základě šuškandy.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man gibt kein Mittel aufgrund von Vermutungen.
Ale nedáváš jim léky na základě dohadů.
„Ausgaben aufgrund von Kapitel II können ab dem 13. Juli 2009 zuschussfähig sein.“
„Výdaje vzniklé na základě kapitoly II mohou být způsobilé od 13. července 2009.“
"dass die Regierung nicht aufgrund von Rasse diskriminieren darf. "
"Vláda nesmí nikoho diskriminovat na základě rasy."
Ausschlaggebend für die Entscheidung, ob eine Transaktion innerhalb eines bestimmten Zeitraums erfolgte, war das Unterzeichnungsdatum der Kaufverträge aufgrund von Ausschreibungsverfahren.
K určení toho, zda se transakce uskutečnila ve stanoveném období, bylo použito datum podpisu kupních smluv na základě nabídkových řízení.
Ich handele aufgrund von Fakten und nicht aufgrund von Vermutungen. Aber danke.
Pracuju na základě faktů a ne doporučení, ale díky.
aufgrund des Vertrags
na základě smlouvy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gestützt auf Artikel 13 des Vertrags von Amsterdam, der es der Europäischen Gemeinschaft erlaubt, angemessene Maßnahmen zum Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund der rassischen oder ethnischen Herkunft zu ergreifen,
s ohledem na článek 13 Amsterodamské smlouvy, který Evropské společenství opravňuje „přijmout vhodná opatření k boji proti diskriminaci na základě rasového nebo etnického původu“;
Artikel 239 Der Gerichtshof ist für jede mit dem Gegenstand dieses Vertrags in Zusammenhang stehende Streitigkeit zwischen Mitgliedstaaten zuständig , wenn diese bei ihm aufgrund eines Schiedsvertrags anhängig gemacht wird .
Článek 239 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi členskými státy , které souvisejí s předmětem této smlouvy , jsou-li mu tyto spory předloženy na základě rozhodčí smlouvy .
Deutschland erläutert, dass für das Vorfeld ein Leasingvertrag notwendig gewesen sei, weil der Flughafen stets Eigentümer der Infrastruktur bleiben sollte, um den öffentlichen Zugang zum Vorfeld aus luftverkehrstechnischen Gründen sowie aufgrund der Planungsvorschriften zu gewährleisten, auch bei Auflösung des Vertrags mit DHL.
Německo objasnilo, že pro odbavovací plochu byla nutná leasingová smlouva, jelikož letiště by mělo nadále zůstat vlastníkem infrastruktury, aby byl zajištěn veřejný přístup k odbavovací ploše z technických důvodů souvisejících s leteckou dopravou a na základě pravidel pro plánování, a to i při zrušení smlouvy se společností DHL.
Ferner sollte klargestellt werden, dass die Kommission die technischen Normen aufgrund der ihr im Vertrag zugestandenen Befugnis zur Annahme delegierter Rechtsakte (Artikel 290 des Vertrags von Lissabon) annehmen wird.
Mělo by být objasněno, že Komise přijme technické normy na základě svých pravomocí přijímat akty v přenesené pravomoci podle Smlouvy (článek 290 Lisabonské smlouvy).
In dem Urteil heißt es dazu, dass aufgrund der Bestimmungen des Artikels 7 Absatz 1 des Vertrags dieser nicht mit dem dritten Kriterium des Urteils in der Rechtssache Altmark [22] vereinbar sei.
V rozsudku se v tomto ohledu uvádí, že na základě ustanovení prvního bodu článku 7 smlouvy o pověření veřejnou službou není tato smlouva v souladu se třetím kritériem judikatury Altmark [22].
ABSCHNITT 3 DIE KOMMISSION Artikel 211 Um das ordnungsgemäße Funktionieren und die Entwicklung des Gemeinsamen Marktes zu gewährleisten , erfüllt die Kommission folgende Aufgaben : --- für die Anwendung dieses Vertrags sowie der von den Organen aufgrund dieses Vertrags getroffenen Bestimmungen Sorge zu tragen ;
ODDÍL 3 KOMISE Článek 211 K zajištění řádného fungování a rozvoje společného trhu Komise : --- dbá na provádění této smlouvy , jakož i aktů přijatých orgány Společenství na jejím základě ,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgrund
1897 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermutlich aufgrund von Hypnose.
Zdá se, že příčinou je hypnóza.
- Aufgrund seines Herzleidens unmöglich.
Stav jeho srdce to nedovoloval.
Aufgrund seiner Struktur.
Má strukturu krystalického železa.
- Nicht aufgrund der Temperatur.
- Ne jako že by měl teplotu.
- Aufgrund falscher Motive.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
předčasný odchod do důchodu vynucený trhem práce.
- Aufgrund welcher Prämisse?
Man sagt, aufgrund einer Geschlechtskrankheit.
Lidé říkají, že trpí pohlavní chorobou.
- aufgrund des enormen Drucks. - Druck?
- kvuli extrémnímu tlaku.
die Lieferverbote aufgrund der Embargoregelung;
zákazy dodávek stanovené předpisem týkajícím se embarga,
Besonders aufgrund der anstehenden Wahl.
Zvlášť ne teď před volbami.
Aufgrund unserer Geschichte müssen wir vorsichtig sein.
Naše historie nás učí, abychom byli opatrní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
· věcné – vyplývat ze zjištěného faktického stavu,
Insbesondere aufgrund der ähnlichen Aufgaben beider Organe.
Obzvlášť proto, že je poslání obou orgánů velmi podobné.
speziell aufgrund historischer und linguistischer Forschung,
, zvláště prostřednictvím historického a jazykového výzkumu
a) verkürzte Vegetationszeit aufgrund der Höhenlage
a) kratšího vegetačního období daného nadmořskou výškou,
Verluste aufgrund von Geschäftsunterbrechungen oder Systemausfällen.
Ztráty způsobené přerušením obchodní činnosti nebo selháním systému.
Aufgrund dieser Abänderung liegt Klärungsbedarf vor.)
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
Odhad údajů pomocí základní techniky: bez kontroly
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
Odhad údajů pomocí vyspělé techniky: kontrola
Ich denke, es sank aufgrund minderwertigen Materials.
Myslím, že ji potopil chatrný materiál.
Es ist vielleicht aufgrund einer missgestalteten Hirnscheibe.
Možná je to deformovaným mozkem.
Dachte ich mir aufgrund des Rorschach-Tests.
Něco jsem začal tušit, když jsem viděl vaše Rorschachovy testy.
Bürger hat aufgrund von Blutverlust Herzstillstand erlitten.
Občan utrpěl masivní ztrátu krve a srdeční zástavu.
Die Präsidentin ist aufgrund ihrer Krankheit verwirrt.
Myslím, že presidentčina nemoc ovlivňuje její úsudek.
Aufgrund dessen und seinen medizinischen Akten, ja.
Sie wären lieber Märtyrer aufgrund von Falschinformationen.
Raději budou obětí neinformovanosti a starých způsobů.
Bedingungen, aufgrund derer die Ausnahme erforderlich ist
Podmínky, které odůvodňují výjimku
(-) Anstieg des Eigenkapitals aufgrund verbriefter Aktiva
(–) Zvýšení vlastního kapitálu plynoucí ze sekuritizovaných aktiv
Rollgeräusche aufgrund der Wechselwirkung Reifen/Straße;
hluk valení, který je způsoben interakcí pneumatiky a vozovky;
aufgrund einer humanitären Notlage, einschließlich religiöser Verpflichtungen,
naléhavé humanitární potřeby, včetně náboženské povinnosti,
Aufgrund dieser Tatsache sei die Beihilfe unvereinbar.
Proto je podpora neslučitelná.
Begünstigungen aufgrund des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
Výhody plynoucí ze statusu oprávněného hospodářského subjektu
Die Bereitstellung von Informationen aufgrund der Datenschutzrichtlinie
Poskytování informací ve směrnici o ochraně údajů
Aufgrund von Finanzkorrekturen vorgenommene Abzüge (falls zutreffend)
Případné finanční opravy odečtené od žádostí o úhradu
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften
zařízení, jež mají svou podstatou takové fyzikální vlastnosti, že:
Aatm ist die Abschwächung aufgrund von Luftabsorption;
Aatm je útlum zvuku způsobený pohlcováním zvuku ve vzduchu;
Aatm ist die Abschwächung aufgrund von Luftabsorption;
Αatm je útlum zvuku způsobený pohlcováním zvuku ve vzduchu;
China ist aufgrund natürlicher Gegebenheiten geteilt.
Čína je od přírody rozdělená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund Ihrer Theorien können Raumschiffe gebaut werden.
Váš výzkum warpu umožní postavit flotilu hvězdných lodí.
3.3. „Trügerische“ Schlüsse aufgrund bestimmter Energieeffizienz-Indikatoren
3.3 „Zavádějící“ výpovědi některých ukazatelů vykazujících energetickou účinnost
Aufgrund der Thoronstrahlung konnte es Form annehmen.
Thoronová radiace musela patrně objevit jeho projev.
Aufgrund Ihres Vorgehens musste ich so handeln.
aufgrund der Garantie fällig gewordene Leistungen, abzüglich
splatná pojistná plnění oproti záruce, minus
diskriminierende Bestimmungen aufgrund der Staatsangehörigkeit wurden gestrichen;
prvky diskriminační povahy týkající se státní příslušnosti byly odstraněny;
sie sind aufgrund der besonderen Bauweise zulässig,
je to zdůvodněno zvláštní konstrukcí,
Verluste aufgrund von Geschäftsunterbrechungen oder Systemstörungen.
Ztráty způsobené přerušením obchodní činnosti nebo selháním systému
Emissionsreduktion aufgrund innovativer Technologien (g/km) [4]
Snížení emisí prostřednictvím inovativních technologií (g/km) [4]
Belastungen aufgrund des speziellen Status von Tieliikelaitos
Zátěže plynoucí ze zvláštního statusu podniku Tieliikelaitos
Er entschied nicht aufgrund von Träumen!
- Neopíral rozhodnutí o své osobní přání.
Hat er aufgrund dieser Gedanken gehandelt?
- Uskutečnil ty myšlenky?
Aufgrund plötzlicher Befehle mußte er los.
Dostal náhlý příkaz a musel jít.
Sollen wir uns aufgrund von Vermutungen vernichten?
Máme čekat, až se navzájem zničíme?
Aufgrund wilder Entschlossenheit und ungewöhnlicher Gaben.
Je obdařený odhodláním a neobvyklými schopnostmi.
…Gesetz war aufgrund von Schlupflöchern unzureichend.
Legislativa, která je nekoncepční a plná děr již od začátku.
Aufgrund neuer Informationen ist das jetzt anders.
Objevily se nové podrobnosti, které tyto podmínky mění.
Aufgrund ihrer Konzipierung und noch mehr aufgrund ihres Verlaufs verdient die heutige Entwicklungsrunde ihren Namen nicht.
Dnešní Rozvojové kolo, už tak jak bylo pojato a ještě víc jak se vyvinulo, si nezasluhuje své jméno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bekannte oder vermutete rechtsseitige infektiöse Endokarditis aufgrund von Staphylococcus
- Známá nebo suspektní pravostranná infekční endokartitida vyvolaná Staphylococcus aureus:
Oktober 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen -.
1 Zlato a pohledávky ve zlatě
Aufgrund der Radioaktivität ist eine einfache Vorsichtsmaßnahme zu beachten :
Dodržujte jedno jednoduché bezpečnostní opatření týkající se radioaktivity :
Gestörte Leberfunktion, die vor allem aufgrund erhöhter Leberenzymwerte nachgewiesen wird5
jaterní dysfunkce, projevující se zejména zvýšenými hodnotami jaterních enzymů3
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup krevního tlaku
Tatsächlich könnte Russland aufgrund dieses Niedergangs noch gefährlicher werden.
Úpadek Ruska navíc může tuto hrozbu ještě zvýraznit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des kargen Bodens, gibt es nur wenige Kaufinteressenten.
Polská půda je chudobná a zájemců o ni je pár.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wege zu Pathologien aufgrund von Stress nehmen viele Forman an.
Způsoby vzniku patologických změn vážících se ke stresu mají velmi různé formy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen.
Zahraniční centrální banky zaznamenávají kapitálové ztráty ze svých neuvážených investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Aktivitäten gelten aufgrund ihrer Natur nicht als Entwicklungshilfe.
Tato opatření ze své podstaty nepředstavují rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Zurückhaltung, aber nur aufgrund der aktuellen Wirtschaftslage.
Chápu tuto zdrženlivost, ale pouze ve stávající hospodářské situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verjährungsfristen in grenzüberschreitenden Streitigkeiten aufgrund von Personenschäden und tödlichen Unfällen
Promlčecí lhůty u přeshraničních sporů, které zahrnují zranění jednotlivců nebo smrtelné úrazy
Aufgrund solch einer Diversifizierung könnte die Kommission zudem unabhängiger auftreten.
Tato diverzifikace by rovněž zajistila Komisi nezávislejší postavení.
Dies ist aufgrund der Geografie und auch der Geopolitik erforderlich.
To je diktováno geografií a také politickou geografií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potenzieller Effekt aufgrund der Entwicklung, Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse;
potenciální dopad prostřednictvím rozvoje, šíření a využití výsledků projektu;
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
– koncentrace sociálních střetů jako důsledek hospodářské a strukturální transformace
Ein Sicherheitsabschlag auf Regierungsanleihen entsteht aufgrund der Umstrukturierung von Staatsschulden.
Omezení ve vydávání státních dluhopisů je důsledkem procesu restrukturalizace státního dluhu.
garantiert wird, dass die vereinbarte Energieeffizienzsteigerung aufgrund der Durchführung einer
zajišťuje, že bude skutečně dosaženo míry zvýšení energetické účinnosti stanovené jako výsledek uplatnění
Aufgrund rechtlicher, steuerlicher und regulatorischer Hemmnisse ist der Markt fragmentiert.
It is fragmented because of legal, tax and regulatory obstacles.
Aufgrund der gemeinsamen Verwaltung der Fondsvermögen sind hierdurch Kosteneinsparungen möglich.
To umožní zabránit nadměrnému využívání článku 296 Smlouvy.
Die Ausgaben für das Ausschusswesen werden aufgrund der Erweiterung steigen.
As a result of the enlargement, the expenditure on comitology will increase.
er muss aufgrund von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen erreicht werden.
je dosažitelný prostřednictvím energetických služeb a dalších opatření ke zvýšení energetické účinnosti.
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
Die klinische Relevanz ist aufgrund der begrenzten Datenlage unbekannt .
Jelikož jsou dostupné jen omezené údaje , klinický význam tohoto zjištění není znám .
In-vitro-Resistenz gegen Telithromycin aufgrund einer Spontanmutation ist selten.
telithromycin, způsobený spontánní mutací je vzácný.
Ein Job ist nicht nur aufgrund des Gehalts erstrebenswert.
Co dělá práci potřebnou, není jen částka, Ricku.
Naja, wir können nichts aufgrund von Erinnerungen machen, oder?
No, nic jiného než prohlížet vzpomínky nemůžeme, že?
Und ich sollte Ihre Theorie aufgrund von was akzeptieren?
A proč bych měla tvou teorii přijmout?
Aufgrund welchen Rechts maßen Sie sich diese Position an?
Jakým právem si vůbec přisvojujete takovou pozici?
Aber aufgrund meiner Krankheit kann ich nicht mit euch kämpfen.
Ale jak můžu bojovat nemocný a tak slabý?
Wir haben hier ein paar Möglichkeiten aufgrund der Opfer.
Máme tu pár možností ohledně těch obětí.
Manchmal entdecken wir unsere Talente nur aufgrund von Notwendigkeit.
Někdy nám jen nouze pomůže objevit skryté nadání.
Und aufgrund dieser Beschichtung sollten die Probleme der Vergangenheit angehören.
Až je zavedeme, stane se náš problém minulostí.
Und aufgrund dieses Verbrechens wird die Mehlration für alle verringert.
A následkem tohoto zločinného aktu jsem nucen snížit příděly mouky.
Ok, Versammlung einberufen aufgrund von komischem, unheimlichem Ding.
OK, náš ztřeštěnec našel něco divného.
Wir schauen die Nachrichten aufgrund eines anderen Motivs.
Důvod, proč sledujeme zprávy je trochu jiný než u ostatních.
Ich muss den Auftrag aufgrund widriger Umstände ablehnen.
Musel jsem se podřídit shodě náhod.
Aufgrund der Quanten Physik, werden sie plötzlich erzeugt.
Ale takto nezačínal. Když mi bylo 16, byl jsem instalatér.
Sag mir, dass all das aufgrund deiner Feigheit passiert.
Řekněte mi, že se tohle všechno děje jen proto, že jste zbabělec.
Dass die Klingonen aufgrund ihrer Gene nicht anders konnten?
Že si Klingoni zkrátka nemohli pomoct?