Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufgrund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aufgrund na základě 2.290 podle 1.532
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgrund dessen na základě toho 6
aufgrund von na základě 564
Diskriminierung aufgrund des Alters diskriminace na základě věku
Diskriminierung aufgrund von Behinderung diskriminace na základě zdravotního postižení
aufgrund des Vertrags na základě smlouvy 6
Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung diskriminace na základě sexuální orientace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgrund

1897 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermutlich aufgrund von Hypnose.
Zdá se, že příčinou je hypnóza.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgrund seines Herzleidens unmöglich.
Stav jeho srdce to nedovoloval.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund seiner Struktur.
Má strukturu krystalického železa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aufgrund der Temperatur.
- Ne jako že by měl teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgrund falscher Motive.
- Ze špatných důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
předčasný odchod do důchodu vynucený trhem práce.
   Korpustyp: EU
- Aufgrund welcher Prämisse?
Jak tě to napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgrund von Verrat.
- Ano, pouze zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, aufgrund einer Geschlechtskrankheit.
Lidé říkají, že trpí pohlavní chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
- aufgrund des enormen Drucks. - Druck?
- kvuli extrémnímu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
die Lieferverbote aufgrund der Embargoregelung;
zákazy dodávek stanovené předpisem týkajícím se embarga,
   Korpustyp: EU
Besonders aufgrund der anstehenden Wahl.
Zvlášť ne teď před volbami.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund unserer Geschichte müssen wir vorsichtig sein.
Naše historie nás učí, abychom byli opatrní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
· věcné – vyplývat ze zjištěného faktického stavu,
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere aufgrund der ähnlichen Aufgaben beider Organe.
Obzvlášť proto, že je poslání obou orgánů velmi podobné.
   Korpustyp: EU DCEP
speziell aufgrund historischer und linguistischer Forschung,
, zvláště prostřednictvím historického a jazykového výzkumu
   Korpustyp: EU DCEP
a) verkürzte Vegetationszeit aufgrund der Höhenlage
a) kratšího vegetačního období daného nadmořskou výškou,
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste aufgrund von Geschäftsunterbrechungen oder Systemausfällen.
Ztráty způsobené přerušením obchodní činnosti nebo selháním systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Abänderung liegt Klärungsbedarf vor.)
To vyžaduje vyjasnění.)
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
Odhad údajů pomocí základní techniky: bez kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
Odhad údajů pomocí vyspělé techniky: kontrola
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es sank aufgrund minderwertigen Materials.
Myslím, že ji potopil chatrný materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht aufgrund einer missgestalteten Hirnscheibe.
Možná je to deformovaným mozkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich mir aufgrund des Rorschach-Tests.
Něco jsem začal tušit, když jsem viděl vaše Rorschachovy testy.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger hat aufgrund von Blutverlust Herzstillstand erlitten.
Občan utrpěl masivní ztrátu krve a srdeční zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin ist aufgrund ihrer Krankheit verwirrt.
Myslím, že presidentčina nemoc ovlivňuje její úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dessen und seinen medizinischen Akten, ja.
I ze záznamů veteránů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären lieber Märtyrer aufgrund von Falschinformationen.
Raději budou obětí neinformovanosti a starých způsobů.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, aufgrund derer die Ausnahme erforderlich ist
Podmínky, které odůvodňují výjimku
   Korpustyp: EU
(-) Anstieg des Eigenkapitals aufgrund verbriefter Aktiva
(–) Zvýšení vlastního kapitálu plynoucí ze sekuritizovaných aktiv
   Korpustyp: EU
Rollgeräusche aufgrund der Wechselwirkung Reifen/Straße;
hluk valení, který je způsoben interakcí pneumatiky a vozovky;
   Korpustyp: EU
aufgrund einer humanitären Notlage, einschließlich religiöser Verpflichtungen,
naléhavé humanitární potřeby, včetně náboženské povinnosti,
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Tatsache sei die Beihilfe unvereinbar.
Proto je podpora neslučitelná.
   Korpustyp: EU
Begünstigungen aufgrund des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten
Výhody plynoucí ze statusu oprávněného hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von Informationen aufgrund der Datenschutzrichtlinie
Poskytování informací ve směrnici o ochraně údajů
   Korpustyp: EU
Aufgrund von Finanzkorrekturen vorgenommene Abzüge (falls zutreffend)
Případné finanční opravy odečtené od žádostí o úhradu
   Korpustyp: EU
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften
zařízení, jež mají svou podstatou takové fyzikální vlastnosti, že:
   Korpustyp: EU
Aatm ist die Abschwächung aufgrund von Luftabsorption;
Aatm je útlum zvuku způsobený pohlcováním zvuku ve vzduchu;
   Korpustyp: EU
Aatm ist die Abschwächung aufgrund von Luftabsorption;
Αatm je útlum zvuku způsobený pohlcováním zvuku ve vzduchu;
   Korpustyp: EU
China ist aufgrund natürlicher Gegebenheiten geteilt.
Čína je od přírody rozdělená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund Ihrer Theorien können Raumschiffe gebaut werden.
Váš výzkum warpu umožní postavit flotilu hvězdných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
3.3. „Trügerische“ Schlüsse aufgrund bestimmter Energieeffizienz-Indikatoren
3.3 „Zavádějící“ výpovědi některých ukazatelů vykazujících energetickou účinnost
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Thoronstrahlung konnte es Form annehmen.
Thoronová radiace musela patrně objevit jeho projev.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund Ihres Vorgehens musste ich so handeln.
Rozhodli o tom tvé činy.
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund der Garantie fällig gewordene Leistungen, abzüglich
splatná pojistná plnění oproti záruce, minus
   Korpustyp: EU
diskriminierende Bestimmungen aufgrund der Staatsangehörigkeit wurden gestrichen;
prvky diskriminační povahy týkající se státní příslušnosti byly odstraněny;
   Korpustyp: EU
sie sind aufgrund der besonderen Bauweise zulässig,
je to zdůvodněno zvláštní konstrukcí,
   Korpustyp: EU
Verluste aufgrund von Geschäftsunterbrechungen oder Systemstörungen.
Ztráty způsobené přerušením obchodní činnosti nebo selháním systému
   Korpustyp: EU
Emissionsreduktion aufgrund innovativer Technologien (g/km) [4]
Snížení emisí prostřednictvím inovativních technologií (g/km) [4]
   Korpustyp: EU
Belastungen aufgrund des speziellen Status von Tieliikelaitos
Zátěže plynoucí ze zvláštního statusu podniku Tieliikelaitos
   Korpustyp: EU
Er entschied nicht aufgrund von Träumen!
- Neopíral rozhodnutí o své osobní přání.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er aufgrund dieser Gedanken gehandelt?
- Uskutečnil ty myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund plötzlicher Befehle mußte er los.
Dostal náhlý příkaz a musel jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns aufgrund von Vermutungen vernichten?
Máme čekat, až se navzájem zničíme?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund wilder Entschlossenheit und ungewöhnlicher Gaben.
Je obdařený odhodláním a neobvyklými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
…Gesetz war aufgrund von Schlupflöchern unzureichend.
Legislativa, která je nekoncepční a plná děr již od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund neuer Informationen ist das jetzt anders.
Objevily se nové podrobnosti, které tyto podmínky mění.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Konzipierung und noch mehr aufgrund ihres Verlaufs verdient die heutige Entwicklungsrunde ihren Namen nicht.
Dnešní Rozvojové kolo, už tak jak bylo pojato a ještě víc jak se vyvinulo, si nezasluhuje své jméno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bekannte oder vermutete rechtsseitige infektiöse Endokarditis aufgrund von Staphylococcus
- Známá nebo suspektní pravostranná infekční endokartitida vyvolaná Staphylococcus aureus:
   Korpustyp: Fachtext
Oktober 2004 Veränderungen zur Vorwoche aufgrund von Transaktionen -.
1 Zlato a pohledávky ve zlatě
   Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der Radioaktivität ist eine einfache Vorsichtsmaßnahme zu beachten :
Dodržujte jedno jednoduché bezpečnostní opatření týkající se radioaktivity :
   Korpustyp: Fachtext
Gestörte Leberfunktion, die vor allem aufgrund erhöhter Leberenzymwerte nachgewiesen wird5
jaterní dysfunkce, projevující se zejména zvýšenými hodnotami jaterních enzymů3
   Korpustyp: Fachtext
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup krevního tlaku
   Korpustyp: Fachtext
Tatsächlich könnte Russland aufgrund dieses Niedergangs noch gefährlicher werden.
Úpadek Ruska navíc může tuto hrozbu ještě zvýraznit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des kargen Bodens, gibt es nur wenige Kaufinteressenten.
Polská půda je chudobná a zájemců o ni je pár.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wege zu Pathologien aufgrund von Stress nehmen viele Forman an.
Způsoby vzniku patologických změn vážících se ke stresu mají velmi různé formy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zentralbanken außerhalb Amerikas erleiden Kapitalverluste aufgrund ihrer unüberlegten Investitionen.
Zahraniční centrální banky zaznamenávají kapitálové ztráty ze svých neuvážených investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aktivitäten gelten aufgrund ihrer Natur nicht als Entwicklungshilfe.
Tato opatření ze své podstaty nepředstavují rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Zurückhaltung, aber nur aufgrund der aktuellen Wirtschaftslage.
Chápu tuto zdrženlivost, ale pouze ve stávající hospodářské situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verjährungsfristen in grenzüberschreitenden Streitigkeiten aufgrund von Personenschäden und tödlichen Unfällen
Promlčecí lhůty u přeshraničních sporů, které zahrnují zranění jednotlivců nebo smrtelné úrazy
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund solch einer Diversifizierung könnte die Kommission zudem unabhängiger auftreten.
Tato diverzifikace by rovněž zajistila Komisi nezávislejší postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist aufgrund der Geografie und auch der Geopolitik erforderlich.
To je diktováno geografií a také politickou geografií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potenzieller Effekt aufgrund der Entwicklung, Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse;
potenciální dopad prostřednictvím rozvoje, šíření a využití výsledků projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Konzentration sozialer Konflikte aufgrund wirtschaftlichen und strukturellen Wandels.
– koncentrace sociálních střetů jako důsledek hospodářské a strukturální transformace
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Sicherheitsabschlag auf Regierungsanleihen entsteht aufgrund der Umstrukturierung von Staatsschulden.
Omezení ve vydávání státních dluhopisů je důsledkem procesu restrukturalizace státního dluhu.
   Korpustyp: EU DCEP
garantiert wird, dass die vereinbarte Energieeffizienzsteigerung aufgrund der Durchführung einer
zajišťuje, že bude skutečně dosaženo míry zvýšení energetické účinnosti stanovené jako výsledek uplatnění
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund rechtlicher, steuerlicher und regulatorischer Hemmnisse ist der Markt fragmentiert.
It is fragmented because of legal, tax and regulatory obstacles.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der gemeinsamen Verwaltung der Fondsvermögen sind hierdurch Kosteneinsparungen möglich.
To umožní zabránit nadměrnému využívání článku 296 Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben für das Ausschusswesen werden aufgrund der Erweiterung steigen.
As a result of the enlargement, the expenditure on comitology will increase.
   Korpustyp: EU DCEP
er muss aufgrund von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen erreicht werden.
je dosažitelný prostřednictvím energetických služeb a dalších opatření ke zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz ist aufgrund der begrenzten Datenlage unbekannt .
Jelikož jsou dostupné jen omezené údaje , klinický význam tohoto zjištění není znám .
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro-Resistenz gegen Telithromycin aufgrund einer Spontanmutation ist selten.
telithromycin, způsobený spontánní mutací je vzácný.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Job ist nicht nur aufgrund des Gehalts erstrebenswert.
Co dělá práci potřebnou, není jen částka, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wir können nichts aufgrund von Erinnerungen machen, oder?
No, nic jiného než prohlížet vzpomínky nemůžeme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte Ihre Theorie aufgrund von was akzeptieren?
A proč bych měla tvou teorii přijmout?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund welchen Rechts maßen Sie sich diese Position an?
Jakým právem si vůbec přisvojujete takovou pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Aber aufgrund meiner Krankheit kann ich nicht mit euch kämpfen.
Ale jak můžu bojovat nemocný a tak slabý?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier ein paar Möglichkeiten aufgrund der Opfer.
Máme tu pár možností ohledně těch obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal entdecken wir unsere Talente nur aufgrund von Notwendigkeit.
Někdy nám jen nouze pomůže objevit skryté nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund dieser Beschichtung sollten die Probleme der Vergangenheit angehören.
Až je zavedeme, stane se náš problém minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund dieses Verbrechens wird die Mehlration für alle verringert.
A následkem tohoto zločinného aktu jsem nucen snížit příděly mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Versammlung einberufen aufgrund von komischem, unheimlichem Ding.
OK, náš ztřeštěnec našel něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schauen die Nachrichten aufgrund eines anderen Motivs.
Důvod, proč sledujeme zprávy je trochu jiný než u ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Auftrag aufgrund widriger Umstände ablehnen.
Musel jsem se podřídit shodě náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Quanten Physik, werden sie plötzlich erzeugt.
Ale takto nezačínal. Když mi bylo 16, byl jsem instalatér.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass all das aufgrund deiner Feigheit passiert.
Řekněte mi, že se tohle všechno děje jen proto, že jste zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Klingonen aufgrund ihrer Gene nicht anders konnten?
Že si Klingoni zkrátka nemohli pomoct?
   Korpustyp: Untertitel