Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, wo Sie es aufgehängt haben, sieht es am Spätnachmittag und Abend besonders gut aus.
Řekl bych, že tam, kam jsi ho pověsila, musí vypadat nejlíp v pozdním odpoledni a začátkem večera.
Ivy, vergiss nicht, deinen Mantel aufzuhängen.
Ivy, nezapomeň si pověsit kabát na židli.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen, deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
členka Komise. - Pane předsedající, já si váš obraz nepověsím, takže budu muset být stručná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Titus würde Eure Familie an der Stadtmauer aufhängen lassen.
A Titus pověsí celou vaši rodinu na městské hradby.
Jemand hat das Saxophon absichtlich dort aufgehängt.
Někdo tam ten saxík pověsil schválně.
Wo man jemanden aufhängen kann, allerdings nicht so richtig.
Můžete se na ní jakoby pověsit, ale ne úplně.
Sie hatte es genau dort aufgehängt, wo Anna vorgeschlagen hatte, neben dem Fenster im Wohnzimmerbereich dort hatte sogar noch ein Nagel in der Wand gesteckt, den der Vormieter zurückgelassen hatte.
Pověsila ho přesně tam, kam jí navrhla Anna, vedle okna v obývacím prostoru - dokonce tam byl ještě ve zdi háček zanechaný předchozím nájemníkem.
Ich hänge die Bilder in der Klasse auf.
Chci je pak pověsit na zeď okolo třídy.
In Griechenland ist die Basis der Gesellschaft den Politikerinnen und Politikern gegenüber sehr übel gesinnt: Es gibt 300 Parlamentarier in Griechenland, und ich höre die griechische Gesellschaft austrommeln: "Hängt alle 300 auf!"
Řadové vrstvy řecké společnosti jsou politikům velmi nepříznivě nakloněny. Řecko má v parlamentu 300 poslanců a já slyším, jak řecká společnost volá "všech 300 pověsit".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du hast ihn trotzdem in dem Nachtclub aufgehängt.
Ale stejně jsi - ho v tom klubu pověsil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhängen
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kannst du auch aufhängen.
- Se může jít taky bodnout.
- Sie wollte sich aufhängen.
-und sie kopfüber aufhängen.
Du kannst aufhängen, Ruth.
Plakate aufhängen, sonst nichts.
Lepím plakáty, jinak nic.
April will eins aufhängen.
April by ji ráda zavedla.
- Ne, ne, ne, nezavěšujte prosím.
- Aufhängen wird man euch.
Víš, že jsi spáchal normální zločin?
Hätte sich aufhängen können.
Snad jsem zabránil neštěstí.
Ich sollte dich aufhängen.
Bitte aufhängen und aufhören.
Prosím, zavěste, a už nám nevolejte.
Lassen Sie Warnplakate aufhängen.
Možná bychom mohli vylepit varovné plakáty.
Und keine Bilder aufhängen.
A nesmíš si vešet obrázky.
- Wo willst du ihn aufhängen?
Ich würde ihn aufhängen, jawohl.
Die werden dich aufhängen, Gotho.
Eher würde ich mich aufhängen.
Sie werden fürs Aufhängen bezahlt!
Platím tě, aby visely, tak je pověs!
- Kann ich deine Jacke aufhängen?
Ja, wer würde das aufhängen?
Ich werde das Foto aufhängen.
- Soll ich Ihre Kappe aufhängen?
Alles ausziehen und da aufhängen!
Všechno si sundejte! Pověste to támhle!
Könnten Sie die Rechnung aufhängen?
Mohla byste podržet jeho účty?
Er hätte nicht aufhängen sollen.
Neměl mu jen tak zavěsit.
Der Boss, ich muss aufhängen.
Darf ich es wieder aufhängen?
Teď to tam dám zpátky, dobře?
Das sollte sie oben aufhängen.
Absaugen und mehr Blut aufhängen.
- Odsávejte a zavěste jí další jednotku krve.
…dann werden wir Sie aufhängen.
- Ne, to nám nevadí.…ověsíme vás.
Dass du einfach aufhängen würdest.
Myslela jsem, že mi zavěsíš.
Du wirst ihn bei dir aufhängen.
Pověsíš si ho u sebe doma.
- Sie könnte sie nicht alleine aufhängen.
Nemohla ji sama dostat nahoru.
Er wird jeden von euch aufhängen.
Pověsí vás jednoho po druhém.
(Siamesisch) Wer würde Frauen und Kinder aufhängen?
Kdo by věšel ženy a děti?
Dann musste er den anderen aufhängen.
Pak pověsil jeho dvojče a donutil ho dívat se.
Das ist ein Möbel zum Aufhängen.
Je to jen kus nábytku k pověšení.
Bauch aufschlitzen, aufhängen und ins Wasser werfen!
- Kannst du den nicht selbst aufhängen?
- Nemůžeš to udělat sama, když ti na tom tak záleží?
Was, wenn ich dich aufhängen würde, Liebes?
Co abych tě, drahá, oběsil?
Ich werde es in meinem Zimmer aufhängen.
Dám si to k sobě do pokoje. Clayi, pojď sem.
Er will Ihnen auch die Lepra aufhängen.
Als Sie sagten, sie würde sich aufhängen.
Aufhängen, bügeln, keine Stärke und keine Falten.
Usušit, vyžehlit a žádný škrob.
Daddy wird das am Kühlschrank aufhängen.
Dann werden wir Finch richtig aufhängen.
Potom to s Finchem dotáhnem do konce.
Da kann ich mich gleich aufhängen.
Wirst du jetzt dieses Bild aufhängen?
Ich werde das nie fertig aufhängen.
Já to snad nikdy nedodělám.
Wir könnten sie anmalen und aufhängen.
Obarvíme je a pověsíme na stromeček.
Willst du das wirklich draußen aufhängen?
To chceš tohle vážne vyvesit venku?
- Darf ich da Poster und Fotos aufhängen?
- Mohu si zavěsit svoje plakáty?
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
zavěšení nebo vyzdvihnutí zvířat při vědomí;
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen.
Stál jsem na záchodě a věšel hodiny.
Ich darf nicht mal Vorhänge aufhängen.
Ani nemám dovoleno mít závěsy.
Mit der Todesstrafe meint er wohl aufhängen!
Davy, možná bychom měli osedlat koně a oplatit tomu chlápkovi návštěvu.
Das hier wollte ich auch noch aufhängen.
Ještě jsem nepověsila tohle.
-…ird er uns dann alle aufhängen.
- a možná nás všechny oběsí.
Sollten wir wirklich ein Banner aufhängen?
Opravdu jsme museli být v reklamě?
Ich werde es ganz sicher aufhängen.
Ich darf hier nicht mal Weihnachtsdeko aufhängen.
Nemůžu to tady vánočně vyzdobit.
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
Vyvěšujte je jen na opravdu rušná místa.
Ich dachte, du willst es vielleicht aufhängen.
Myslela jsem, že by sis to rád pověsil ve svém pokoji.
Das Aufhängen war wohl nur Zierde.
Einfach ein paar Poster aufhängen, Broschüren verteilen.
Vylepíme nějaké plakáty, rozdáme nějaké letáčky, áno?
Dominick, ich muss aufhängen. Bis dann.
19, wenn sie mich mit aufhängen.
Devatenáct, pokud mě taky pověsíte.
Du musst den schwarzen Rock aufhängen.
Potřebuju, abys pověsila černou spodničku.
Sie werden sie suchen, finden und aufhängen!
No tak je najděte, pověste, a už mě s tím neobtěžujte.
Da würd ich mich am liebsten aufhängen!
To bych se nejraději oběsil!
Oh, lass uns das hier für sie aufhängen.
Ich freue mich darauf, meine Piñata aufhängen zu können.
Wir werden das Bild wieder in deiner Wohnung aufhängen.
Vrátíme ten obraz do tvého bytu.
Aber wir haben Weihnachtsdekorationen, also lass sie uns aufhängen.
Ale máme vánoční výzdobu, tak šup s ní do výlohy.
Dieser Weihnachtsschmuck wird sich nicht von selbst aufhängen.
Ty ozdoby se samy nepověší.
Ich werde das in der U-Bahn aufhängen.
Titus würde Eure Familie an der Stadtmauer aufhängen lassen.
A Titus pověsí celou vaši rodinu na městské hradby.
Vergiss es. Sobald wir sie aufhängen, sieht er uns.
To nejde, všiml by si, kdybychom ji vytáhli!
Sie überlegen, ob sie Stephen Meek aufhängen sollen.
Hovoří o tom zda pověsí nebo nepověsí Stephena Meeka.
Dann werde ich euch jagen und wegen Hochverrats aufhängen.
A já tě budu pronásledovat, přivleču tě zpátky v řetězech a pověsím tě jako zrádce.
Ich werde Sie an Ihren Ohren aufhängen lassen.
Pověsím tě za uši do průvanu!
Such' mir wen anderen, den ich aufhängen kann.
Najděte mi někoho jiného na oběšení.
Da müsste sie sich ja dreimal am Tag aufhängen!
Vsadím se, že by spáchala sebevraždu.
Ich werde sie dann aufhängen, wenn ich zu Hause bin.
Tak si to prostě vyžehlím až doma.
-Das war's, ich bin fertig mit dem Aufhängen!
-Tak to by stačilo, seru tady na to!
Du willst die Bilder aufhängen? Ich gehe in einen Schönheitssalon.
Takže každý ve městě ví, že jsem byla v psychiatrické léčebně?
Ich werde sie an der Wand dort drüben aufhängen.
Rozvěsím si je všechny támhle na tu stěnu.
Bei der Hitze trocknet die Wäsche schon beim Aufhängen.
Tam je vedro, že mi prádlo uschlo, už když jsem ho věšela.
Ich werde sie nackt an ihren Füßen am Eiffelturm aufhängen!
Kolik takových židovských sviní ještě budu muset trpět?!
Du kannst die Teile auch genauso gut gleich aufhängen.
Nechceš to rovnou vylepovat na zdi?
Sie müssen den Kadaver an einem Baum aufhängen.
Zavěsíš tuhle mrtvolu na strom.
Wenn wir die Friedensfahne aufhängen, tun wir niemandem weh.
Vyvěšení mírových transparent ještě nikomu neublížilo.
Also lasst ihn uns und aufhängen oder gleich erschießen.
Rovnou bych ho popravila.
Ich ließ ihn aufhängen. Momy gefiel die Idee sehr.
někdy to vypadá, že jsme tu čtyři.
(AUF FRANZÖSISCH) Sie wollen 120 überall in Paris aufhängen.
Říkali, že po celé Paříži jich bude 120.
Ernsthaft, du hast ihm gesagt, er soll das Ding aufhängen?
Vážně, ty jsi mu řekla, aby to pověsil?
Du solltest dich nicht an dem Taschentuch aufhängen.
Co kdybys to přestal tak řešit?
Ich meine, woran willst du das denn aufhängen?
Na co se chceš přesně zaměřit?
Die würden mich aufhängen und mir die Augen ausstechen.
Pověsili by mě na billboard a vyřízli mi oči.
Warum musste er auch die schlimmen Artikel aufhängen?
Pochopit tak, proč si vyvěšoval špatné zprávy.