Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufhängen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufhängen pověsit 224
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufhängen pověsit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wette, wo Sie es aufgehängt haben, sieht es am Spätnachmittag und Abend besonders gut aus.
Řekl bych, že tam, kam jsi ho pověsila, musí vypadat nejlíp v pozdním odpoledni a začátkem večera.
   Korpustyp: Literatur
Ivy, vergiss nicht, deinen Mantel aufzuhängen.
Ivy, nezapomeň si pověsit kabát na židli.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen, deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
členka Komise. - Pane předsedající, já si váš obraz nepověsím, takže budu muset být stručná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titus würde Eure Familie an der Stadtmauer aufhängen lassen.
A Titus pověsí celou vaši rodinu na městské hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Saxophon absichtlich dort aufgehängt.
Někdo tam ten saxík pověsil schválně.
   Korpustyp: Literatur
Wo man jemanden aufhängen kann, allerdings nicht so richtig.
Můžete se na ní jakoby pověsit, ale ne úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es genau dort aufgehängt, wo Anna vorgeschlagen hatte, neben dem Fenster im Wohnzimmerbereich dort hatte sogar noch ein Nagel in der Wand gesteckt, den der Vormieter zurückgelassen hatte.
Pověsila ho přesně tam, kam jí navrhla Anna, vedle okna v obývacím prostoru - dokonce tam byl ještě ve zdi háček zanechaný předchozím nájemníkem.
   Korpustyp: Literatur
Ich hänge die Bilder in der Klasse auf.
Chci je pak pověsit na zeď okolo třídy.
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland ist die Basis der Gesellschaft den Politikerinnen und Politikern gegenüber sehr übel gesinnt: Es gibt 300 Parlamentarier in Griechenland, und ich höre die griechische Gesellschaft austrommeln: "Hängt alle 300 auf!"
Řadové vrstvy řecké společnosti jsou politikům velmi nepříznivě nakloněny. Řecko má v parlamentu 300 poslanců a já slyším, jak řecká společnost volá "všech 300 pověsit".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du hast ihn trotzdem in dem Nachtclub aufgehängt.
Ale stejně jsi - ho v tom klubu pověsil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhängen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kannst du auch aufhängen.
- Se může jít taky bodnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte sich aufhängen.
- Je ale nemluvná.
   Korpustyp: Untertitel
-und sie kopfüber aufhängen.
-a pověsíte do prúvanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aufhängen, Ruth.
Klidně zavěs, Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Plakate aufhängen, sonst nichts.
Lepím plakáty, jinak nic.
   Korpustyp: Untertitel
April will eins aufhängen.
April by ji ráda zavedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht aufhängen!
- Ne, ne, ne, nezavěšujte prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufhängen wird man euch.
Víš, že jsi spáchal normální zločin?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sich aufhängen können.
Snad jsem zabránil neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich aufhängen.
Nevěřím ti ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte aufhängen und aufhören.
Prosím, zavěste, a už nám nevolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Warnplakate aufhängen.
Možná bychom mohli vylepit varovné plakáty.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Bilder aufhängen.
A nesmíš si vešet obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du ihn aufhängen?
- Kam si ho pověsíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn aufhängen, jawohl.
Já bych mu dal oprátku.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich aufhängen, Gotho.
Oni tě zabijí, Gotho!
   Korpustyp: Untertitel
Eher würde ich mich aufhängen.
Oběsím se jestli já ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden fürs Aufhängen bezahlt!
Platím tě, aby visely, tak je pověs!
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich deine Jacke aufhängen?
- Dáš mi sako?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wer würde das aufhängen?
Jo. Kdo to vyvěsil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Foto aufhängen.
Já si ho tu vystavím!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihre Kappe aufhängen?
Můžeš si sundat čepici?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ausziehen und da aufhängen!
Všechno si sundejte! Pověste to támhle!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Rechnung aufhängen?
Mohla byste podržet jeho účty?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nicht aufhängen sollen.
Neměl mu jen tak zavěsit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss, ich muss aufhängen.
Sakra, šéf. Už končím.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich es wieder aufhängen?
Teď to tam dám zpátky, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte sie oben aufhängen.
Ať si to věší nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Absaugen und mehr Blut aufhängen.
- Odsávejte a zavěste jí další jednotku krve.
   Korpustyp: Untertitel
…dann werden wir Sie aufhängen.
- Ne, to nám nevadí.…ověsíme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du einfach aufhängen würdest.
Myslela jsem, že mi zavěsíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn bei dir aufhängen.
Pověsíš si ho u sebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte sie nicht alleine aufhängen.
Nemohla ji sama dostat nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden von euch aufhängen.
Pověsí vás jednoho po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
(Siamesisch) Wer würde Frauen und Kinder aufhängen?
Kdo by věšel ženy a děti?
   Korpustyp: Untertitel
Dann musste er den anderen aufhängen.
Pak pověsil jeho dvojče a donutil ho dívat se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Möbel zum Aufhängen.
Je to jen kus nábytku k pověšení.
   Korpustyp: Untertitel
Bauch aufschlitzen, aufhängen und ins Wasser werfen!
- Řekl hurá na nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den nicht selbst aufhängen?
- Nemůžeš to udělat sama, když ti na tom tak záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich dich aufhängen würde, Liebes?
Co abych tě, drahá, oběsil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in meinem Zimmer aufhängen.
Dám si to k sobě do pokoje. Clayi, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Ihnen auch die Lepra aufhängen.
Rád by nakazil i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie sagten, sie würde sich aufhängen.
- Od té sebevraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhängen, bügeln, keine Stärke und keine Falten.
Usušit, vyžehlit a žádný škrob.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy wird das am Kühlschrank aufhängen.
Táta to dá na ledničku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Finch richtig aufhängen.
Potom to s Finchem dotáhnem do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mich gleich aufhängen.
To bych si uřízla hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt dieses Bild aufhängen?
Kdy pověsíš ten obraz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nie fertig aufhängen.
Já to snad nikdy nedodělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie anmalen und aufhängen.
Obarvíme je a pověsíme na stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich draußen aufhängen?
To chceš tohle vážne vyvesit venku?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich da Poster und Fotos aufhängen?
- Mohu si zavěsit svoje plakáty?
   Korpustyp: Untertitel
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
zavěšení nebo vyzdvihnutí zvířat při vědomí;
   Korpustyp: EU
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen.
Stál jsem na záchodě a věšel hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht mal Vorhänge aufhängen.
Ani nemám dovoleno mít závěsy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Todesstrafe meint er wohl aufhängen!
Davy, možná bychom měli osedlat koně a oplatit tomu chlápkovi návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wollte ich auch noch aufhängen.
Ještě jsem nepověsila tohle.
   Korpustyp: Untertitel
-…ird er uns dann alle aufhängen.
- a možná nás všechny oběsí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir wirklich ein Banner aufhängen?
Opravdu jsme museli být v reklamě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ganz sicher aufhängen.
Určitě si ho pověsím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf hier nicht mal Weihnachtsdeko aufhängen.
Nemůžu to tady vánočně vyzdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
Vyvěšujte je jen na opravdu rušná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du willst es vielleicht aufhängen.
Myslela jsem, že by sis to rád pověsil ve svém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufhängen war wohl nur Zierde.
Vypadá jako zlatá lilie.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein paar Poster aufhängen, Broschüren verteilen.
Vylepíme nějaké plakáty, rozdáme nějaké letáčky, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Dominick, ich muss aufhängen. Bis dann.
Dominiku, musím už jít.
   Korpustyp: Untertitel
19, wenn sie mich mit aufhängen.
Devatenáct, pokud mě taky pověsíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den schwarzen Rock aufhängen.
Potřebuju, abys pověsila černou spodničku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie suchen, finden und aufhängen!
No tak je najděte, pověste, a už mě s tím neobtěžujte.
   Korpustyp: Untertitel
Da würd ich mich am liebsten aufhängen!
To bych se nejraději oběsil!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass uns das hier für sie aufhängen.
Někde jí to tu vyvěsíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich darauf, meine Piñata aufhängen zu können.
No, budu se na to těšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Bild wieder in deiner Wohnung aufhängen.
Vrátíme ten obraz do tvého bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben Weihnachtsdekorationen, also lass sie uns aufhängen.
Ale máme vánoční výzdobu, tak šup s ní do výlohy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Weihnachtsschmuck wird sich nicht von selbst aufhängen.
Ty ozdoby se samy nepověší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das in der U-Bahn aufhängen.
Tyhle vylepíme v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Titus würde Eure Familie an der Stadtmauer aufhängen lassen.
A Titus pověsí celou vaši rodinu na městské hradby.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es. Sobald wir sie aufhängen, sieht er uns.
To nejde, všiml by si, kdybychom ji vytáhli!
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlegen, ob sie Stephen Meek aufhängen sollen.
Hovoří o tom zda pověsí nebo nepověsí Stephena Meeka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich euch jagen und wegen Hochverrats aufhängen.
A já tě budu pronásledovat, přivleču tě zpátky v řetězech a pověsím tě jako zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie an Ihren Ohren aufhängen lassen.
Pověsím tě za uši do průvanu!
   Korpustyp: Untertitel
Such' mir wen anderen, den ich aufhängen kann.
Najděte mi někoho jiného na oběšení.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste sie sich ja dreimal am Tag aufhängen!
Vsadím se, že by spáchala sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie dann aufhängen, wenn ich zu Hause bin.
Tak si to prostě vyžehlím až doma.
   Korpustyp: Untertitel
-Das war's, ich bin fertig mit dem Aufhängen!
-Tak to by stačilo, seru tady na to!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Bilder aufhängen? Ich gehe in einen Schönheitssalon.
Takže každý ve městě ví, že jsem byla v psychiatrické léčebně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie an der Wand dort drüben aufhängen.
Rozvěsím si je všechny támhle na tu stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Hitze trocknet die Wäsche schon beim Aufhängen.
Tam je vedro, že mi prádlo uschlo, už když jsem ho věšela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nackt an ihren Füßen am Eiffelturm aufhängen!
Kolik takových židovských sviní ještě budu muset trpět?!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Teile auch genauso gut gleich aufhängen.
Nechceš to rovnou vylepovat na zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Kadaver an einem Baum aufhängen.
Zavěsíš tuhle mrtvolu na strom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Friedensfahne aufhängen, tun wir niemandem weh.
Vyvěšení mírových transparent ještě nikomu neublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst ihn uns und aufhängen oder gleich erschießen.
Rovnou bych ho popravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn aufhängen. Momy gefiel die Idee sehr.
někdy to vypadá, že jsme tu čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
(AUF FRANZÖSISCH) Sie wollen 120 überall in Paris aufhängen.
Říkali, že po celé Paříži jich bude 120.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, du hast ihm gesagt, er soll das Ding aufhängen?
Vážně, ty jsi mu řekla, aby to pověsil?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht an dem Taschentuch aufhängen.
Co kdybys to přestal tak řešit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, woran willst du das denn aufhängen?
Na co se chceš přesně zaměřit?
   Korpustyp: Untertitel
Die würden mich aufhängen und mir die Augen ausstechen.
Pověsili by mě na billboard a vyřízli mi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste er auch die schlimmen Artikel aufhängen?
Pochopit tak, proč si vyvěšoval špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel