Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen sollten Regierungen aufhören, ihre Legitimation auf überzogenen Wachstumsaussichten zu gründen.
Vlády by spíš měly přestat opírat svou legitimitu o nafouklé růstové vyhlídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, Joe, du musst damit aufhören!
Joe, Joe, s tímhle musíš přestat.
Jegliches Eingreifen seitens der Nachbarstaaten und anderer Länder muss daher aufhören.
Veškeré zásahy sousedních a ostatních zemí musí z tohoto důvodu přestat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich sollte zu reden aufhören.
Bože, asi bych měla přestat mluvit.
OXFORD - Die Zentralbanken können aufhören, sich Sorgen um die Inflation zu machen.
OXFORD - Centrální banky se můžou přestat obávat inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
Zlato, radši bys měla ty zprávy přestat sledovat.
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
Oceánografický a geologický výzkum, v Rusku tradičně silný a úspěšný, byl prakticky zastaven a přestal existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom, warum hast du für zweieinhalb Minuten aufgehört zu reden?
Mami, proč si přestala mluvit na 2, 5 minuty?
Wann wird Russland aufhören, Menschenrechtsaktivisten zu bedrohen?
Kdy přestane Rusko vyhrožovat bojovníkům za lidská práva?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse, kannst du mit diesem Unsinn aufhören?
Jesse, můžeš přestat s tou hloupou hrou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Haben Sie ans Aufhören gedacht?
- Přemýšlel jsi, že skončíš?
Niemand hat je bei mir aufgehört.
Se mnou nikdy nikdo neskončil.
Der Kalte Krieg hat in Ostasien nie aufgehört, weswegen ein Sicherheitssystem unter der Führung der USA mit der japanisch-amerikanischen Allianz im Mittelpunkt aufrecht erhalten werden muss – eine Allianz, die in Japan anscheinend ein fügsames politisches System erfordert.
Ve východní Asii navíc nikdy neskončila studená válka, což si vyžádalo zachování bezpečnostního systému pod taktovkou Spojených států, jehož páteří je spojenectví mezi USA a Japonskem – spojenectví, které předpokládá přizpůsobivý politický systém v Japonsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat das ganze Team aufgehört oder nur du?
Takže celý tým skončil, nebo jen ty?
Jaya habe ich nicht mehr gesehen, seit sie vor einem Jahr aufgehört hat.
Jayu, né od doby co před rokem skončila.
Ich dachte, du wolltest neu anfangen, denn soweit ich weiß, haben wir genau hier aufgehört.
Myslel jsem, že chceš začít odznova, protože, pro tvou informaci, přesně takhle jsme skončili.
Die Regenzeit in Kanto, Nagano und Yamanashi hat aufgehört, 10 Tage später als im Jahresmittel.
V oblasti Kanto oficiálně skončilo období dešťů o deset dní později než obvykle.
Eines wissen wir, seit er fort ist, hat der Ärger aufgehört.
Víme jen jedno, co odešel, tak skončily i potíže.
Und wann hat all das aufgehört?
Elliot, ich habe nie aufgehört, über "uns" nachzudenken.
Elliot, vždycky jsem tak nějak počítal s tím, že skončíme spolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chuck, ich dachte, du hast mit Kung Fu nach der dritten Klasse aufgehört.
Chucku, myslela jsem, že jsi kung-fu nechal ve třetí třídě.
Wir waren beide am Bluten, also haben wir aufgehört.
Obě jsme krvácely, tak jsme toho nechaly.
Wollen Sie, dass ich aufhöre?
Chcete, abych toho nechala?
Wenn ich damit aufhöre, geht die Hälfte von dem verloren, was ich sagen will.
Když toho nechám, tak ztratím půlku toho, co chci říct.
Ich hab dir gesagt, du sollst aufhören.
Nech toho. Už jsem ti to řekla.
Bitte sag uns, welches das Gegengift enthält und sie werden damit aufhören.
Prosím, řekni nám, který je protilátka, a oni toho nechají.
Wie kann ich Sie dazu bringen, dass Sie aufhören?
Jak vás mám přesvědčit, abyste toho nechal?
Ich wäre traurig, wenn du aufhören würdest.
Moc by mě trápilo, kdybys toho nechala.
Javi, sollten wir nicht so lange wir den Kerl festnehmen, damit aufhören?
Javi, co kdybychom toho nechali, než zatknem tohohle chlápka?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hätte nicht aufgehört, bis sie sie bekommen hätte.
- Nezastavila by se, dokud by na ně nepřišla.
Nathan hätte nie aufgehört zu versuchen, mich zu beschützen.
Nathan by se nikdy nezastavil a snažil by se mě zachránit.
Alle Kämpfe haben über den Winter aufgehört, also ist Howes gesamte Armee in der Stadt verschanzt.
Všechny boje jsou zastaveny kvůli zimě. Takže celá Howeova armáda se schovává dole ve městě.
Die Zahlungen haben direkt, nachdem die Port-Jefferson-Brücke genehmigt wurde, aufgehört.
Tok peněz se zastavil ihned po schválení mostu v Port Jefferson.
Und dann wieder aufgehört und gesagt:
A pak by zase zastavila a:
Die Russen haben aufgehört, als wir die Kanone auf sie gerichtet haben.
Rusové se zastavili, když jsme se do nich pustili.
Echt, mein Herz hat aufgehört, zu schlagen.
Srdce se mi zastavilo, vážně.
Und warum hat alles auf einmal aufgehört?
Tak proč se potom všechny najednou zastavily?
Er hat es gehört und wollte, dass ich aufhöre.
Slyšel to a chtěl mě zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. hörte nicht auf, Frieda von der Seite anzusehen, auch als sie schon mit Olga sprach.
K. nepřestával po Frídě pokukovat, ani když se už dala do řeči s Olgou.
- Wird es aufhören zu wachsen, Dan?
Řekni, že to přestává růst, Dane.
Wenn Geschäftsleute Angst haben, hören sie auf, in Realvermögen zu investieren.
Když mají podnikatelé a podnikatelky strach, přestávají investovat do reálných aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
warum gerade jetzt aufhören, wo er im besten, ja noch nicht einmal im besten Hungern war?
proč přestávat právě teď, když je v nejlepším, ba ještě ani ne v nejlepším hladovění?
Wenn ein Mensch aufhört, Schuld zu fühlen, ist er nicht länger Mensch.
Pokud člověk ztratí pocit viny, přestává být člověkem.
Nur die Leute auf der Galerie hörten nicht auf, ihre Bemerkungen zu machen.
Jen lidé na galerii nepřestávali pronášet poznámky.
Ich habe gehört wie Dad aufgehört hat zu atmen, für ganze fünf Minuten.
- Poslouchala jsem a táta přestává dýchat až na pět minut.
Sobald ein Migrant in die EU einreist und zu arbeiten beginnt, hört er auf, Migrant zu sein und wird Arbeitnehmer.
Jakmile přistěhovalec vstoupí do EU a začne zde pracovat, přestává být přistěhovalcem a stává se pracovníkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich kann nicht aufhören zu zittern.
- Ted' se já nepřestávám chvět.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhören
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, aufhören, aufhören, beide.
Ne, ne, nechte toho, oba dva.
Hej, přestaň, tohle nemůžeš.
Přestaňte, hned toho nechte.
Aufhören, aufhören, hören Sie auf.
Přestaňte, přestaňte. Přestaňte s tím.
Bitte, lasst es aufhören, lasst es aufhören!
Prosím, zastavte to, zastavte to.
Dieser Imperialismus muss aufhören!
Je načase s takovým imperialismem skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte. Lass ihn aufhören.
Deshalb sollte ich aufhören?
A proto mám já snad složit zbraně?
Aufhören, hab ich gesagt!
- Würdest du wohl aufhören?
- Jetzt soll ich aufhören?
- A teď chceš, abych přestal?
- Soll ich aufhören, Sir?
- Nemám v tom pokračovat, pane?
- Nicht aufhören, du Schlampe!
Werden sie jemals aufhören?
To mě přivádí k šílenství!
Aufhören, hab ich gesagt!
Nechte toho! Říkám nechte toho!
Ich sollte wirklich aufhören.
Sie können jetzt aufhören.
- Alle Agenten, aufhören.
- Všem agentům, vyprostěte se.
Ich konnte nicht aufhören.
Nemůžu se od toho odtrhnout.
Aufhören oder ich schieße.
Das kann natürlich aufhören.
- Das Schaukeln soll aufhören.
Wollten Sie nicht aufhören?
- Myslel jsem, že vyšetřování skončilo.
- Die Stimmen müssen aufhören!
- Jen jsem chtěl utišit ty hlasy.
Aufhören, habe ich gesagt!
Jděte do hajzlu, vy hnusáci!
- Die werden nie aufhören.
- Nikdy s tím nepřestanou.
William, sie sollen aufhören!
Wir dürfen nicht aufhören.
Ihre Geschäfte werden aufhören.
Tvé obchody jsou u konce.
- Wir müssen damit aufhören.
- Musíme s tím skoncovat.
- Würdest du bitte aufhören?
Warum dann hier aufhören?
Proč se u toho zastavovat?
Zastavte, se vším přestaňte!
Ich würde gerne aufhören.
- Du musst damit aufhören.
Würden Sie damit aufhören?
Aufhören mit dem Gekreische!
Přestaňte tady řvát jak na lesy!
Řekla jsem, přestaňte s tím!
Aufhören oder ich schieße.
Přestaň, nebo budu střílet.
Keller würde nie aufhören.
Keller by toho nikdy nenechal.
Nicht aufhören, weitermachen.
Sofort aufhören, Du Wahnsinniger!
Hned toho nech, ty maniaku!
Wir sollten damit aufhören.
Scott, aufhören, ein Ruck.
Scotte, přestaň se chovat jako hlupák.
Irgendwann muss man aufhören.
Jednou to budu muset udělat.
Bronski, würden Sie aufhören!
Bronski, přestal byste s tím?!
Chceme, abyste to ukončili.
- Ihr könnt nicht aufhören!
Vy to prostě nezastavíte!
- Bud, lass sie aufhören.
- Nein, wieso denn aufhören?
Nicht aufhören, mich anzusehen.
Nepřestávej se na mě koukat.
- Ja. - Jacob soll aufhören.
- Řekni Jacobovi, ať přestane.
Aufhören, es hilft nicht.
Aufhören Sie, das Gesicht.
Wird das irgendwann aufhören?
- Přeci tohle nedopustíme.
- Jemu řekni ať přestane, to on mě rozčiluje.
Wir können zusammen aufhören.
Jay, können wir aufhören?
Jayi, můžeme si dát pauzu?
- Ich würde gerne aufhören.
- Uvažoval jsem, že toho nechám.