Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufhören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufhören přestat 4.077 skončit 117 nechat 101 zastavit 98 přestávat 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufhören přestat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen sollten Regierungen aufhören, ihre Legitimation auf überzogenen Wachstumsaussichten zu gründen.
Vlády by spíš měly přestat opírat svou legitimitu o nafouklé růstové vyhlídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe, Joe, du musst damit aufhören!
Joe, Joe, s tímhle musíš přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliches Eingreifen seitens der Nachbarstaaten und anderer Länder muss daher aufhören.
Veškeré zásahy sousedních a ostatních zemí musí z tohoto důvodu přestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich sollte zu reden aufhören.
Bože, asi bych měla přestat mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
OXFORD - Die Zentralbanken können aufhören, sich Sorgen um die Inflation zu machen.
OXFORD - Centrální banky se můžou přestat obávat inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
Zlato, radši bys měla ty zprávy přestat sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
Oceánografický a geologický výzkum, v Rusku tradičně silný a úspěšný, byl prakticky zastaven a přestal existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mom, warum hast du für zweieinhalb Minuten aufgehört zu reden?
Mami, proč si přestala mluvit na 2, 5 minuty?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Russland aufhören, Menschenrechtsaktivisten zu bedrohen?
Kdy přestane Rusko vyhrožovat bojovníkům za lidská práva?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse, kannst du mit diesem Unsinn aufhören?
Jesse, můžeš přestat s tou hloupou hrou?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhören

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, aufhören, aufhören, beide.
Ne, ne, nechte toho, oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, aufhören, aufhören.
Hej, přestaň, tohle nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aufhören!
Nech mě to udělat!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aufhören.
- Ne, stůjte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte aufhören!
Prosím, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aufhören!
Ne, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, aufhören!
Prosím, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören bitte.
Prosím o vaši pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, sofort.
Přestaňte, hned toho nechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aufhören!
- Ne, přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören.
- Jen tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, aufhören, hören Sie auf.
Přestaňte, přestaňte. Přestaňte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lasst es aufhören, lasst es aufhören!
Prosím, zastavte to, zastavte to.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Imperialismus muss aufhören!
Je načase s takovým imperialismem skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er soll aufhören.
- Řekni mu, ať přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Lass ihn aufhören.
Prosím, zastav ho.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte ich aufhören?
A proto mám já snad složit zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, hab ich gesagt!
Řekl jsem, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du wohl aufhören?
Přestal bys s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt soll ich aufhören?
- A teď chceš, abych přestal?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich aufhören, Sir?
- Nemám v tom pokračovat, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aufhören, du Schlampe!
- Nepřestávej, ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, lass mich los.
Sundejte ho ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufhören.
Já z toho nemůžu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es aufhören, Krabs!
Ať přestane, Krabsi!
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie jemals aufhören?
To mě přivádí k šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Mommy, es soll aufhören.
- Mami, ať to přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, hab ich gesagt!
Nechte toho! Říkám nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wirklich aufhören.
- Opravdu bych měl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jetzt aufhören.
Dobře, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Agenten, aufhören.
- Všem agentům, vyprostěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht aufhören.
Nemůžu se od toho odtrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören oder ich schieße.
Zahoďte ten nůž!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst damit aufhören!
Ihned s tím přestaneš!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann natürlich aufhören.
To se dá zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nicht aufhören?
Nechceš, abych přestal?
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, aufhören.
Ale ne, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schaukeln soll aufhören.
- Zastavte to houpání.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie nicht aufhören?
- Myslel jsem, že vyšetřování skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufhören.
Nemám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aufhören, bitte!
- Ne, přestaňte, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, aufhören.
- Ne, ne zastav.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stimmen müssen aufhören!
- Jen jsem chtěl utišit ty hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, habe ich gesagt!
Nechte toho, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, ihr Schweine!
Jděte do hajzlu, vy hnusáci!
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden nie aufhören.
- Nikdy s tím nepřestanou.
   Korpustyp: Untertitel
William, sie sollen aufhören!
Williame, ať přestanou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht aufhören.
To se nesmí přerušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschäfte werden aufhören.
Tvé obchody jsou u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird es aufhören?
Ale kdy to skončí?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen damit aufhören.
- Musíme s tím skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du bitte aufhören?
- Přestaň, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen aufhören, ja?
Nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann hier aufhören?
Proč se u toho zastavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Halt! Alles aufhören!
Zastavte, se vším přestaňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich aufhören?
Chceš, abych přestala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne aufhören.
- To bych rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst damit aufhören.
Musíš se s tím smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht aufhören.
- Nepřestane s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht aufhören.
- On se nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie damit aufhören?
Nechceš to dát dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll das aufhören?
- Kdy se to zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören mit dem Gekreische!
Přestaňte tady řvát jak na lesy!
   Korpustyp: Untertitel
Du Idiot! Aufhören!
Řekla jsem, přestaňte s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören oder ich schieße.
Přestaň, nebo budu střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Keller würde nie aufhören.
Keller by toho nikdy nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit, aufhören!
Dost! To stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann noch aufhören.
-Ještě má čas vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören, weitermachen.
Nepřestávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort aufhören, Du Wahnsinniger!
Hned toho nech, ty maniaku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten damit aufhören.
Teď není čas na válku.
   Korpustyp: Untertitel
Scott, aufhören, ein Ruck.
Scotte, přestaň se chovat jako hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest aufhören.
To není to pravé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss man aufhören.
Jednou to budu muset udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, es soll aufhören.
Řekni mu, ať neskáče.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht aufhören.
Tohle jen tak neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Bronski, würden Sie aufhören!
Bronski, přestal byste s tím?!
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr wohl aufhören!
Chceme, abyste to ukončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr könnt nicht aufhören!
Vy to prostě nezastavíte!
   Korpustyp: Untertitel
- Bud, lass sie aufhören.
- Bude, zastav je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wieso denn aufhören?
Ne, já nepřestanu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jetzt aufhören.
Tak a je to tu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, aufhören!
No tak, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören, mich anzusehen.
Nepřestávej se na mě koukat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Jacob soll aufhören.
- Řekni Jacobovi, ať přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, es hilft nicht.
Tak dost. To nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören Sie, das Gesicht.
Přestaňte dělat tu tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, das reicht!
Přestaňte. To stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns aufhören, okay?
Přestaň, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wird das irgendwann aufhören?
Odezní to vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören! - Tut etwas!
- Přeci tohle nedopustíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann soll er aufhören.
- Jemu řekni ať přestane, to on mě rozčiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen aufhören.
Oba skoncíme, ty i jŕ.
   Korpustyp: Untertitel
Vati, er soll aufhören!
Tati, zastav ho!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lasst es aufhören!
Ne! Zastavte to!
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird es aufhören.
Tohle vše končí dnes.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufhören, sagte ich!
Říkám vám, nechte toho!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst damit aufhören.
- Přestaň s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, können wir aufhören?
Jayi, můžeme si dát pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde gerne aufhören.
- Uvažoval jsem, že toho nechám.
   Korpustyp: Untertitel