Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spock und Scotty wollen die Kelvaner mit einem Selbstmordplan aufhalten.
Spock a Scotty vymysleli sebevražedný plán, jak Kelvany zastavit.
befeuchtete Zone hält Brand für mindestens 4 Minuten auf und
navlhčená zóna zastaví požár na dobu nejméně 4 minut a
Schiefer wird eine Kugel aufhalten, aber nicht zwei.
Břidlice zastaví jednu kulku, ale druhou už ne.
Diese Firmen benehmen sich wie blutrünstige Raubtiere und müssen aufgehalten werden.
Tyto společnosti jsou jako draví žraloci a je třeba je zastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver, wir müssen diesen Typen aufhalten, bevor er noch mehr Kriminelle abschießt.
Olivere, musíme ho zastavit předtím, než začne střílet šípy do víc zločinců.
Dies muss sich ändern, wenn die Ausbreitung der Fettleibigkeit aufgehalten werden soll.
Chceme-li epidemii obezity zastavit, musí se tento přístup změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
Nizam použije dýku, aby ji vrazil do Přesýpacích hodin. Musíme ho zastavit.
Sein Körper wurde durch die Zelle geschleudert und von dem Klosettbecken aufgehalten.
Jeho tělo letělo přes celu a zastavilo se o spodek záchodové mísy.
Jaro weiß, dass nur Sie ihn aufhalten können.
Jaro ví, že jen vy ho můžete zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Privacy Act gilt lediglich für Personen, die sich in Kanada aufhalten.
Zákon na ochranu soukromí platí pouze pro osoby, které se zdržují v Kanadě.
Wissen Sie, wie viele Leute Sie hier aufhalten?
Měli jste si objednat soukromý let. Zdržujete cestující.
Schätzungen über die Zahl der Personen, die sich unrechtmäßig in den Mitgliedstaaten aufhalten, fallen nicht unter diese Verordnung.
Toto nařízení neobsahuje odhady počtu osob, které se nelegálně zdržují v členských státech.
Mr. Garibaldi ist nicht mehr befugt, sich in diesem Bereich aufzuhalten.
Pan Garibaldi nemá více právo zdržovat se tu.
Weitere Angaben: hält sich im Vereinigten Königreich auf.
Další údaje: zdržuje se ve Spojeném království.
sie haben den Feind aufgehalten bis sie stark genug waren, sie zu schlagen.
Zdržovali nepřítele, dokud naše armády nebyly dost silné, aby na ně zaútočily.
Zuständigkeit für die Erteilung von Visa an Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten
Příslušnost pro udělování víz státním příslušníkům třetích zemí, kteří se oprávněně zdržují na území členského státu
Wie lange kann Anna ihn da aufhalten?
Jak dlouho ho tam Anna může zdržovat?
Herr Präsident! Ich möchte den Fortgang der Sitzung nicht aufhalten, und ich bin erfreut, dass Herr Cashman so gut bei Stimme ist.
Pane předsedo, nechci jednání zdržovat a jsem rád, že pan Cashman má tak dobrý hlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schülern ist es untersagt, sich im hinteren Teil des Schulgebäudes aufzuhalten.
Studentům je zakázáno zdržovat se v zadní části budovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben ja selbst gesehen, wie lange ich jetzt aufgehalten wurde.
Vždyťjste viděli sami, jak dlouho jsem byl zdržen.
Ich weiß nicht. Wir wurden in Rapid City aufgehalten.
Ani nevím, trochu jsme se zdrželi v Rapid City.
Alles andere würde den Geschäftsbetrieb länger als notwendig aufhalten.
Jakékoli jiné řešení by obchodní činnost zdrželo na dobu delší, než je nutné.
Wahrscheinlich, ich hab mich nie länger aufgehalten.
Snad ano, nikdy jsem se nezdržel dlouho.
Ich wurde durch einen Kollegen kurzzeitig aufgehalten.
Na chvíli mě zdržel jeden můj kolega.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich finde keinen Vorwand, um Sie aufzuhalten.
A já nemůžu najít záminku, proč vás zdržet.
Der Offizier erkannte, daß er in Gefahr war, in der Erklärung des Apparates für lange Zeit aufgehalten zu werden;
Důstojník postřehl nebezpečí, že jeho výklad aparátu se nadlouho zdrží;
Auf dem Weg. Ich wurde aufgehalten.
- Na cestě, zdržela jsem se.
(FR) Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte, ich wurde eher erwartet, bin jedoch aufgehalten worden.
(FR) Pane předsedající, prosím, omluvte mne, měl jsem přijít dříve, ale zdržel jsem se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde aufgehalten, probleme im Braunen Sektor.
Zdrželi mě nějaké problémy dole v hnědém sektoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, aber du hast sie nicht aufgehalten, oder?
- Wieso hast du mich nicht aufgehalten?
Divím se, žes mi v tom nezabránila.
Ich versagte, weil ihr mich aufgehalten habt.
Selhal jsem protože jste mi v tom zabránili.
sollte das Gen mutieren, wäre es für Nicht-Telepathen ungefährlich. Aber Fakten haben noch nie eine Panik aufgehalten.
Syndrom se přenáší pouze na telepaty ale fakta nedokáží panice zabránit.
-und wie ich es aufhalte. - Der Erfolg ihrer Pläne liegt darin, deren Elemente so streuen, dass niemand die Punkte verbinden kann.
Úspěch jejich plánů spočívá v tom, že vše plánují jednotlivě, a tím pádem zabrání, aby si někdo dal dvě a dvě dohromady.
Wir müssen diese Fenster verbarrikadieren, und diesen Neben aufhalten, hier einzudringen, Kumpel.
Musíme zabarikádovat tyhle okna. - Zabránit tomu, aby sem ta mlha prosákla, kamaráde.
Niemand würde Euch aufhalten.
Nikdo by vám v tom nezabránil.
Das, was passieren wird, können wir nicht aufhalten, Cassie.
Nezabráníme tomu, co se má stát.
Yeah, warum würde jemand zwei Lager aufhalten wollen, die über 60 Milliarden Dollar im Jahr für die Verteidigung des Friedens ausgeben?
Jasně, co by někdo získal, kdyby dvěma zemím, které ročně utratí 60 miliard dolarů na zbrojení, zabránil uzavřít mír?
Hennessey sagte, wenn du gewinnst, muss ich dich aufhalten.
Hennesseyová mi řekla, abych ti zabránila ve vítězství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesen Vorschriften gehören die Maßnahmen, die es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gestatten, Auslieferungen von Detergenzien, die dieser Verordnung nicht entsprechen, aufzuhalten.“
Součástí uvedených pravidel jsou opatření, která příslušným orgánům členských států umožní zadržet zásilky detergentů, jež nejsou v souladu s tímto nařízením.“
Keiner in der Verfassung einen Mann mit einer Bestimmung aufzuhalten.
Nikdo není ve stavu, aby zadržel muže s cílem.
Bockhorn sagt, ich soll dich aufhalten.
Bockhorn říkal, že tě mám zadržet.
Sein Graben ist Hindernis genug, um unsere Flucht aufzuhalten.
Jeho příkop je dost velká překážka, aby zadržela útěk.
Daywalker ist hier, haltet ihn auf.
Denní tvor je tady! Zadržte ho!
Einer von uns muss hier bleiben und sie aufhalten.
Jeden z nás tu musí zustat a zadržet je.
Cotton sollte sie aufhalten, aber er hinterging mich.
Wilson je měl zadržet, ale nechal mě ve štychu.
Major, halten Sie sie auf.
Majore, musite je nějak zadržet.
Marcus, Sie müssen ihn nur aufhalten, bis die Zeremonie vorbei ist.
Marcusi, je třeba ho zadržet jen do skončení jmenovacího obřadu.
- ich hatte die Chance, sie aufzuhalten.
- Taky jsem měl šanci ji tu zadržet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit feststellbar hat sich das Pferd seit Verlassen der Europäischen Union nicht 30 Tage oder länger — der in dieser Bescheinigung vorgesehene Tag der Rückkehr inbegriffen — ununterbrochen außerhalb der Europäischen Union und nicht außerhalb Mexikos oder außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika aufgehalten.
Na základě možných ověření kůň nebyl nepřetržitě mimo Evropskou unii po dobu 30 dní či déle, včetně data plánovaného návratu podle tohoto osvědčení, a od opuštění Evropské unie nepobýval mimo Mexiko nebo Spojené státy americké.
hat sich innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten bereits drei Monate im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufgehalten;
v průběhu šesti měsíců již pobýval tři měsíce na území členských států;
– unter Hinweis auf die Entscheidung Nr. ICC-02/05-01/09 der Vorverfahrenskammer des IStGH vom 27. August 2010, mit der der UN-Sicherheitsrat und die Versammlung der Vertragsparteien des Römischen Statuts davon in Kenntnis gesetzt wurden, dass sich Omar al-Baschir im Hoheitsgebiet der Republik Kenia aufhalte,
– s ohledem na rozhodnutí č. ICC-02/05-01/09, které vydal Senát Mezinárodního trestního soudu v předběžném řízení dne 27. srpna 2010 a v němž Soud informuje Radu bezpečnosti OSN a shromáždění smluvních států Římského statutu o tom, že Umar al-Bašír pobývá na území Keňské republiky,
(f) die in einem Mitgliedstaat internationalen Schutz beantragt haben oder sich dort im Rahmen von Regelungen über den vorübergehenden Schutz aufhalten;
f) kteří pobývají v členském státě jako žadatelé o mezinárodní ochranu nebo v rámci programů dočasné ochrany;
schriftlich. - Unter welchen Voraussetzungen Drittstaatsangehörige sich in einem EU-Mitgliedstaat aufhalten und arbeiten dürfen, hat dem betroffenen Land zu obliegen und nicht der EU.
Okolnosti, za kterých je státním příslušníkům třetích zemí povoleno pobývat a pracovat v členských státech EU, jsou záležitostí příslušného státu, nikoli Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: aus der Haft entlassen; soll sich in Indonesien aufhalten.
Další informace: ze zadržení propuštěn a přepokládá se, že pobývá v Indonésii.
LONDON – Als ich mich letzten Monat in New York aufhielt, wohnte ich zufällig im gleichen Hotel wie der israelische Premierminister Benjamin Netanjahu.
LONDÝN – Když jsem minulý měsíc pobýval v New Yorku, náhodou jsem bydlel ve stejném hotelu jako izraelský premiér Benjamin Netanjahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit Ende 2011 verfügte Rahmat im Bezirk Achin über ein Gästehaus, in dem sich die Mitglieder der Taliban oft aufhielten.
Od konce roku 2011 měl ubytovnu v oblasti Achin, v němž často pobývali příslušníci Talibanu.
Dies ist nicht erforderlich, wenn sich die Person zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer in einem Mitgliedstaat aufhält.
Tato poslední podmínka se nepožaduje, pokud osoba pobývá v některém členském státě, aby zde vykonávala časově omezený úkol.
Wenn die Erlaubnis des Antragstellers abläuft, bevor über seine Verlängerung entschieden worden ist, ermächtigt der mit der Prüfung des Antrags betraute Mitgliedstaat die betreffende Person sowie gegebenenfalls ihre Familie, sich so lange rechtmäßig in seinem Hoheitsgebiet aufzuhalten, bis über die Verlängerung der kombinierten Erlaubnis entschieden wird.
Pokud platnost povolení žadatele skončí dříve, než bude vydáno rozhodnutí o jeho obnovení, udělí členský stát pověřený přezkoumáním žádosti dotyčné osobě, případně jejím rodinným příslušníkům, oprávnění k tomu, aby legálně pobývali na území tohoto státu, dokud nebude rozhodnuto o žádosti o obnovení jediného povolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schiff muss sich in den Jahren 2003, 2004 oder 2005 mit unter Nummer 4 Buchstabe b genanntem Fanggerät an Bord in dem Gebiet aufgehalten haben.
Plavidlo se nacházelo v dané oblasti v roce 2003, 2004 nebo 2005 a mělo na palubě lovné zařízení uvedené v bodě 4 písm. b).
Was passiert, wenn ein anderes Land als das, in dem ich mich aufhalte, für die Prüfung meines Antrags zuständig ist?
Co se stane, pokud se zjistí, že je k posuzování mé žádosti příslušná jiná země než ta, kde se nacházím?
Für all diejenigen illegalen Einwanderer, die sich bereits in der Europäischen Union aufhalten, ist nun besonders Sorge zu tragen.
Avšak musí být věnována zvláštní péče všem nelegálním přistěhovalců, kteří se již nacházejí v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Nähe des Mikrofons darf kein Hindernis vorhanden sein, das das Schallfeld beeinflussen kann, und zwischen Schallquelle und Mikrofon darf sich keine Person aufhalten.
V blízkosti mikrofonu nesmějí být žádné překážky, které by mohly mít vliv na akustické pole, a nikdo se nesmí nacházet mezi mikrofonem a zdrojem hluku.
Soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Předpokládá se, že se nachází v oblasti u hranice mezi Afghánistánem a Pákistánem.
Haben Sie bereits in einem anderen Dublin-Land als dem, in dem Sie sich aufhalten, einen Asylantrag gestellt, werden wir das andere Land ersuchen, Sie ‚wieder aufzunehmen‘.
Pokud jste již požádal (požádala) o azyl v jiné zemi dublinského nařízení, než kde se nyní nacházíte, požádáme tuto zemi, aby si Vás „přijala zpět“.
Für Patienten, die sich zum Zeitpunkt der Antragstellung nicht im Versicherungsmitgliedstaat aufhalten, muss ein Anspruch bestehen, die Vorabgenehmigung auf elektronischem Weg zu beantragen.
Pacienti, kteří se v době podání žádosti nenacházejí v členském státě, v němž jsou pojištěni, by měli mít právo žádat o předchozí povolení elektronickou cestou.
Vom Hauptbedienungsstand aus muss sich das Bedienungspersonal erforderlichenfalls vergewissern können, dass sich keine Personen in den Gefahrenzonen aufhalten.
V případě potřeby musí mít obsluha možnost přesvědčit se z hlavního ovládacího stanoviště, že se v nebezpečných prostorech nenachází žádná osoba.
Lucero schlief nie 2-mal hintereinander am selben 0rt. wo er sich gerade aufhielt.
Lucero nespal nikdy na jednom místě dvakrát, takže nikdo nemohl vědět kde se právě nachází.
Das Gebäude, in dem wir uns an diesem Nachmittag aufhielten, war geschlossen gewesen und nunmehr wieder geöffnet worden.
Budova, ve které jsme se to odpoledne nacházeli, byla předtím uzavřená a nyní byla nově otevřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können nicht zaubern, und wir können die Energie an unseren Grenzen nicht aufhalten. Gleichzeitig müssen wir jedoch auch nach kurzfristigen Lösungen suchen.
Nemáme žádná kouzelná řešení a nemůžeme zadržovat energii na našich hranicích, současně však musíme rovněž hledat krátkodobá řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Loire, eine naturliche Grenze, hält die Eindringlinge auf.
Loira, divoká řeka a přírodní hranice, zadržuje nájezdníky.
erforderlichenfalls Sendungen, die gegen diese Verordnung verstoßen, aufzuhalten und zu beschlagnahmen.“
podle potřeby zadržovat a zajišťovat zásilky, které nejsou v souladu s tímto nařízením.“;
Wir haben niemanden entdeckt. Ich kann die Schiffe nicht länger aufhalten.
Odo, nikoho jsme nechytili, už nemůžu dále zadržovat lodě.
gegebenenfalls Sendungen aufhalten und beschlagnahmen können, um zu verhindern, dass bestimmte nicht erfasste Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Substanzen verwendet werden.
podle potřeby zadržovat a zajišťovat zásilky s cílem zamezit použití konkrétních neuvedených látek k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek.
Haltet sie auf, so lange ihr könnt.
Zadržujte je, jak dlouho to půjde.
Obwohl ihre Auslieferung vor über einem Jahr beantragt wurde und sie sich seit über zwei Monate dort aufhielten, wurde bisher keine Anklage erhoben und ihre Verhandlung findet vielleicht erst in vielen Monaten statt.
Ačkoliv jejich vydání bylo vyžádáno již před více než rokem a ačkoliv jsou zadržováni již dva měsíce, nebyli dosud obžalováni a do zahájení soudního procesu může uplynout ještě řada měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte, ihr sollt mich nicht aufhalten!
Řekl jsem vám, abyste mě nezadržovali!
Der nachfolgende offizielle Besuch des chinesischen Präsidenten Hu Jintao in Washington im Januar 1011 war erfolgreich, in vielen chinesischen Leitartikeln wurde allerdings beklagt, die USA würden versuchen China „aufzuhalten“ und seinen friedlichen Aufstieg zu verhindern.
Následná oficiální cesta čínského prezidenta Chu Ťin-tchaa do Washingtonu v lednu 2011 byla úspěšná, ale mnozí autoři čínských úvodníků si posteskli, že se USA snaží Čínu „zadržovat“ a bránit jejímu mírovému vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wie kann man ihn aufhalten?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Dominicas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Dominiky po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Es ist irgendwie gerade komisch, sich dort aufzuhalten.
Je to tak nějak zvláštní tam teď pobývat.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Grenadas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Grenady po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Er hält sich seitdem in einem Hotel auf.
Od té doby pobývá v hotelu.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Vanuatus aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Vanuatu po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Die Polizei glaubt, dass sie sich in der Gegend von New York aufhalten, aber erwartet, dass sie während der nächsten 48 Stunden versuchen werden, den Staat zu verlassen.
Policie se domnívá, že mohou ještě pobývat v oblasti New York City, ale předpokládáme, že budou chtít opustit zemi v nejbližších 48 hodinách.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet Samoas aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Samoy po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet St. Lucias aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Svaté Lucie po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
hat sich bereits drei Monate innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten im Gebiet der Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufgehalten
již pobýval(a) na území členských států Evropské unie po dobu tří měsíců během období 6 měsíců
Die Bürger der Union dürfen sich höchstens 90 Tage in einem Zeitraum von 180 Tagen im Hoheitsgebiet der AE aufhalten.
Občané Evropské unie mohou pobývat na území Spojených arabských emirátů po dobu nejvýše 90 dnů během jakéhokoli období 180 dnů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seeleute, die sich außerhalb der in der Nähe des Hafens gelegenen Gemeinden aufhalten wollen, müssen die Voraussetzungen für die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 Absatz 1 erfüllen.
Námořníci, kteří hodlají pobýt mimo obce nacházející se v blízkosti přístavů, musí splňovat podmínky vstupu na území členských států stanovené v čl. 5 odst.1.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhalten
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Also, warum es aufhalten?
- Wer wird uns aufhalten?
- Wir müssen ihn aufhalten!
Niemand kann uns aufhalten.
Sollten wir sie aufhalten?
Neměli bychom je odtrhnout?
Jemand soll ihn aufhalten.
Nichts kann mich aufhalten.
Nichts kann mich aufhalten.
Die kann niemanden aufhalten.
- Traktorstrahl soll uns aufhalten.
- Vlečný paprsek Borgů se nás snaží zachytit.
Wir müssen sie aufhalten.
Wir müssen sie aufhalten.
Nesmíme je nechat pokračovat.
Sola wollte uns aufhalten.
Nechtěli jsme urazit vaše bohy.
Navrhuji vám nouzové řešení.
- Jemand muss sie aufhalten!
- Ich werde sie aufhalten!
Wir müssen sie aufhalten.
Na to už je příliš pozdě.
Die sollen ihn aufhalten.
- Können wir es aufhalten?
Měřitelná delta ve výkonu?
Nichts kann es aufhalten.
- Ich muss Omar aufhalten.
Wir müssen ihn aufhalten.
"Musíme něco podniknout."
- Ich soll sie aufhalten?
- Chceš, abych ho zastavil?
- Du wolltest mich aufhalten!
Dělám, co můžu, abych tomu zabránila.
- Wir müssen ihn aufhalten.
- Musíme tomu učinit přítrž.
- Wer wird mich aufhalten?
- Würde dich das aufhalten?
Du willst Skynet aufhalten?
Takže to můžeš udělat znovu.
- Nichts wird uns aufhalten.
- Teď už nás nic nezastaví.
- Lass dich nicht aufhalten.
- Ich werde ihn aufhalten.
Jemand muss ihn aufhalten!
Ich werde dich aufhalten.
Nichts kann dich aufhalten.
- Du musst ihn aufhalten!
Nichts kann ihn aufhalten.
Nichts kann mich aufhalten.
- Willst du mich aufhalten?
Tak bych ti v tom zabránil.
- Können Sie es aufhalten?
Nichts kann euch aufhalten.
Nic není nemožné, děvenky moje.
Ich möchte dich aufhalten."
Sie müssen ihn aufhalten.
Musíte udělat něco, abyste ho zastavil!
- Ich kann sie aufhalten!
Nichts würde es aufhalten.
Nic na světě by ji nezastavilo.
- Lass dich nicht aufhalten.
Wollen Sie mich aufhalten?
Niemand würde Euch aufhalten.
Nikdo by vám v tom nezabránil.
Sie möchten mich aufhalten.
Doufáte, že mě zastavíte?
Wir müssen sie aufhalten.
Wir müssen ihn aufhalten.
To je naše šance. Zastavíme ho.
Keiner kann sie aufhalten.
-A nikdo mu v tom nezabrání.
- Das wird sie aufhalten.
Řekl, abych mu v tom zabránil.
Was sollte mich aufhalten?
Zastavte je za každou cenu!
- Wer sollte mich aufhalten?
Myslíte, že to je zastaví?
Niemand konnte sie aufhalten.
Nikdo je doposud nezastavil.
Wir müssen sie aufhalten!
- Wir müssen sie aufhalten.
Sollte ich ihn aufhalten?
Willst du mich aufhalten?
Chceš, abych ho zastavil?
Ich sollte dich aufhalten.
Měla jsem ti dělat potíže.
- Ich werde dich aufhalten.
Myslíš, že tě nezastavím?
Postarám se o to, abych je zpomalil
Proč se se mi stavíš do cesty?
Makino konnte sie aufhalten.
Akashi byli zastaveni, Makino to zařídil dokonale.
Nichts wird Michael aufhalten.
- Michaela nic nezastaví.
Wenn wir ihn aufhalten, können wir vielleicht auch sie aufhalten.
Jestli ho zastavíme, možná zastavíme i je.
Ich möchte den Trend aufhalten.
Rád bych se tomuto trendu postavil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
Tomu tedy musíme učinit přítrž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Los Können Sie sie aufhalten?
- Myslíte, že je zadržíte?