Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufhalten zastavit 2.525 zdržovat 235 zdržet 217 zabránit 81 zadržet 80 pobývat 68 nacházet 59 zadržovat 10
sich aufhalten pobývat 415 pobýt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufhalten zastavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grenzen haben noch nie jemand aufgehalten, weder während der dunkleren Tage unserer Geschichte noch heute.
Hranice nikdy nikoho nezastavily, ať už to bylo v temnějších dobách našich dějin nebo dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spock und Scotty wollen die Kelvaner mit einem Selbstmordplan aufhalten.
Spock a Scotty vymysleli sebevražedný plán, jak Kelvany zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
befeuchtete Zone hält Brand für mindestens 4 Minuten auf und
navlhčená zóna zastaví požár na dobu nejméně 4 minut a
   Korpustyp: EU
Schiefer wird eine Kugel aufhalten, aber nicht zwei.
Břidlice zastaví jednu kulku, ale druhou už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Firmen benehmen sich wie blutrünstige Raubtiere und müssen aufgehalten werden.
Tyto společnosti jsou jako draví žraloci a je třeba je zastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver, wir müssen diesen Typen aufhalten, bevor er noch mehr Kriminelle abschießt.
Olivere, musíme ho zastavit předtím, než začne střílet šípy do víc zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muss sich ändern, wenn die Ausbreitung der Fettleibigkeit aufgehalten werden soll.
Chceme-li epidemii obezity zastavit, musí se tento přístup změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
Nizam použije dýku, aby ji vrazil do Přesýpacích hodin. Musíme ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper wurde durch die Zelle geschleudert und von dem Klosettbecken aufgehalten.
Jeho tělo letělo přes celu a zastavilo se o spodek záchodové mísy.
   Korpustyp: Literatur
Jaro weiß, dass nur Sie ihn aufhalten können.
Jaro ví, že jen vy ho můžete zastavit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhalten

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Also, warum es aufhalten?
Tak proč ji blokovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird uns aufhalten?
- Kdo nás zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn aufhalten!
Jděte pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns aufhalten.
Teď už nás nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir sie aufhalten?
Neměli bychom je odtrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll ihn aufhalten.
At' už ho někdo usměrní.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich aufhalten.
Teď mě už nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich aufhalten.
- Nic mě nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann niemanden aufhalten.
- Žádná brzdná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie aufhalten!
Vy víte co je to azbest?
   Korpustyp: Untertitel
- Traktorstrahl soll uns aufhalten.
- Vlečný paprsek Borgů se nás snaží zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten.
Neustávejte v palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten.
Nesmíme je nechat pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sola wollte uns aufhalten.
Nechtěli jsme urazit vaše bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sie aufhalten?
Navrhuji vám nouzové řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sie aufhalten?
Kdo je tedy zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie aufhalten.
Opouští mě a jde pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss sie aufhalten!
- Zastavte je někdo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie aufhalten!
Jdu po ní!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten.
Na to už je příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen ihn aufhalten.
- Ať mu jdou naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie aufhalten.
Já....já je tady zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir es aufhalten?
- Jak to zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es aufhalten.
Měřitelná delta ve výkonu?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie das aufhalten?
- Udrží je to?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann es aufhalten.
A nic to nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie aufhalten.
No, zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Omar aufhalten.
- Musím se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Omar aufhalten.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn aufhalten.
"Musíme něco podniknout."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll sie aufhalten?
- Chceš, abych ho zastavil?
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll ihn aufhalten?
Kdo ho má slozit?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest mich aufhalten!
- Přišels mě uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Tai Lang aufhalten.
Zastaví ho mistr Oogway.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn aufhalten.
Dělám, co můžu, abych tomu zabránila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn aufhalten.
- Musíme tomu učinit přítrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird mich aufhalten?
- Kdo mi v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde dich das aufhalten?
Zastavilo by tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Skynet aufhalten?
Takže to můžeš udělat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts wird uns aufhalten.
- Teď už nás nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht aufhalten.
- Nenech se rušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn aufhalten.
- Skoncuju to s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn aufhalten!
- Zastavte ho někdo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aufhalten.
Proč bych ti to dovolil?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann dich aufhalten.
Nic ti v tom nebrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst ihn aufhalten!
Zastav ho!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn aufhalten?
Měl jsem ho uklidnit?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann ihn aufhalten.
Pak už ho nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann mich aufhalten.
- Nic mě teď nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll uns aufhalten?
A co nás zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich aufhalten?
- Ty mě nepustíš?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich Sie aufhalten.
Tak bych ti v tom zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es aufhalten?
- Můžeš ji vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll mich aufhalten?
Kdo mi v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann euch aufhalten.
Nic není nemožné, děvenky moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich aufhalten."
Když ano, budeš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn aufhalten.
Musíte udělat něco, abyste ho zastavil!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie aufhalten.
- To je zaměstná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie aufhalten!
- Já je zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde es aufhalten.
Nic na světě by ji nezastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sie aufhalten?
Kdo jí v tom zabraní?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht aufhalten.
- Jen do toho. - Tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich aufhalten?
Chceš to rozmazávat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn aufhalten!
Postarám se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde Euch aufhalten.
Nikdo by vám v tom nezabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten mich aufhalten.
Doufáte, že mě zastavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich aufhalten.
Seš úplně mimo, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn aufhalten.
Nemůžu ho nechat jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten.
- Jedeš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn aufhalten.
To je naše šance. Zastavíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sie aufhalten.
-A nikdo mu v tom nezabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will uns aufhalten?
A kdo nás zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie aufhalten.
- To je zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie aufhalten.
Chci se jich zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsse ihn aufhalten.
Řekl, abych mu v tom zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte mich aufhalten?
Co mi v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie aufhalten!
Zastavte je za každou cenu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sollte mich aufhalten?
- Kdo mi v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll sie aufhalten?
Myslíte, že to je zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte sie aufhalten.
Nikdo je doposud nezastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will ihn aufhalten?
Kdo mu v tom zabrání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten!
Na koně a odkloňte je!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie aufhalten.
- Nemůžeme ji nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich ihn aufhalten?
Měl bych ho nechat doma?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich aufhalten?
- Chceš mi to vymluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn aufhalten?
Chceš, abych ho zastavil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich aufhalten.
Měla jsem ti dělat potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich aufhalten.
Myslíš, že tě nezastavím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie aufhalten.
Postarám se o to, abych je zpomalil
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich aufhalten?
A ty mě zastavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will mich aufhalten?
Proč se se mi stavíš do cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Makino konnte sie aufhalten.
Akashi byli zastaveni, Makino to zařídil dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie aufhalten!
Zastavte je, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird mich aufhalten.
A kdo mě zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sie aufhalten.
To on je zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird Michael aufhalten.
- Michaela nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn aufhalten, können wir vielleicht auch sie aufhalten.
Jestli ho zastavíme, možná zastavíme i je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Trend aufhalten.
Rád bych se tomuto trendu postavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
Tomu tedy musíme učinit přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Los Können Sie sie aufhalten?
- Myslíte, že je zadržíte?
   Korpustyp: Untertitel