Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Island teilte mit, dass dieser Vertrag aufgehoben wurde.
Islandské orgány uvedly, že tato smlouva byla zrušena.
Sir, ich sage Ihnen, Ihr Asylstatus wurde aufgehoben.
Pane, říkám vám, že vás azyl byl zrušen.
Mittelbindungen werden von der Kommission nach Maßgabe der in Artikel 175 genannten Verordnungen automatisch aufgehoben.
Prostředky přidělené na závazek v souladu s nařízeními uvedenými v článku 175 Komise automaticky zruší.
Matinee jeden Tag um 15 Uhr, bis sie aufgehoben ist.
Odpolední představení ve tři. Každý den, dokud nezruší zákaz.
Der Beschluss der Kommission vom 3. September 1998 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí Komise ze dne 3. září 1998 by proto mělo být zrušeno.
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
Povolení stejného přípravku nebo příslušného referenčního přípravku mohou být změněna nebo zrušena nezávisle na sobě.
Ryan, dass Gericht hat das Todesurteil nicht aufgehoben.
Ryane, soud nezrušil jeho trest.
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
Portugalsko by proto mělo uvedený zákon zrušit.
Die Suspendierung wurde aufgehoben, oder?
Disciplinární trest byl zrušen, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 578/2013 wird aufgehoben.
Provádění nařízení (EU) č. 578/2013 se zrušuje.
Die folgenden Verordnungen sind mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben:
Tato nařízení se zrušují s účinkem ode dne 1. ledna 2007:
Die Behörde setzt den Mitgliedstaat innerhalb eines Monats nach seiner Mitteilung darüber in Kenntnis, ob sie an ihrem Beschluss festhält, ihn ändert oder aufhebt.
Do jednoho měsíce od oznámení členského státu orgán pro cenné papíry a trhy informuje členský stát, zda své rozhodnutí potvrzuje, pozměňuje, či zrušuje.
Die Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 enthält in Teil II Titel I Kapitel III Vorschriften über ein Genehmigungssystem für Rebpflanzungen, das die vorübergehende Pflanzungsrechtregelung in Teil II Titel I Kapitel III Abschnitt IVa Unterabschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 [3] ab dem 1. Januar 2016 aufhebt und ersetzt.
Nařízení (EU) č. 1308/2013 obsahuje v části II hlavě I kapitole III pravidla týkající se systému povolení pro výsadbu révy, která ode dne 1. ledna 2016 zrušují a nahrazují přechodný režim práv na výsadbu stanovený v části II hlavě I kapitole III oddíle IVa pododdíle II nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 [3].
Die belgischen Behörden heben damit den zusätzlichen Vorteil auf, den sie Techspace Aero vorübergehend gegenüber den Empfängern der bislang von der Kommission geprüften Beihilfen in Form rückzahlbarer Zuschüsse gewährt haben.
Belgické orgány tedy zrušují dodatečnou výhodu, kterou dočasně udělily společnosti Techspace Aero, aby se dosáhlo srovnatelnosti s příjemci podpor v podobě vratných záloh prošetřených k tomuto dni Komisí.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 91/2013 wird aufgehoben.
Prováděcí nařízení (EU) č. 91/2013 se zrušuje.
Artikel 6 Absätze 1 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 234/2004 wird aufgehoben.
V článku 6 nařízení (ES) č. 234/2004 se zrušují odstavce 1 a 3.
Die Behörde setzt den Mitgliedstaat innerhalb eines Monats nach seiner Mitteilung darüber in Kenntnis, ob sie an ihrem Beschluss festhält, ihn ändert oder aufhebt.
Do jednoho měsíce od oznámení členského státu orgán pro bankovnictví informuje členský stát, zda své rozhodnutí potvrzuje, pozměňuje, či zrušuje.
Die Verordnung (EU) Nr. 1066/2010 wird aufgehoben.
Prováděcí nařízení (EU) č. 1066/2010 se zrušuje.
Die Leitlinie EZB/2007/2 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2013 aufgehoben.
Obecné zásady ECB/2007/2 se zrušují s účinkem od 1. ledna 2013.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wird jede Entscheidung, mit der eine mit Rechtsbehelfen angegriffene Entscheidung aufgehoben wird, ebenfalls bekanntgemacht.
Každé rozhodnutí, kterým se ruší rozhodnutí, proti němuž lze podat odvolání, se rovněž uveřejňuje.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Der Rat beschließt innerhalb von zehn Arbeitstagen mit qualifizierter Mehrheit gemäß Artikel 205 EG-Vertrag, ob die Entscheidung der Behörde aufrechterhalten oder aufgehoben wird.
Rada do deseti pracovních dnů rozhodne kvalifikovanou většinou podle článku 205 Smlouvy o tom, zda se rozhodnutí bankovního orgánu potvrzuje, nebo ruší.
Das Angebot für Amnestie im Austausch für Stanley Richmond ist aufgehoben.
Nabídka amnestie za výměnu Stanleyho Richmonda se ruší.
Mit diesen Beschlüssen werden die neu bewerteten Bewilligungen aufgehoben und gegebenenfalls neue Bewilligungen erteilt.
Prostřednictvím těchto rozhodnutí se opětovně posouzená povolení ruší a případně udělují se nová povolení.
Sie zeigen unser eigenes Echo an. Die Wellen reflektieren es. Alarm aufheben.
Hvězdokupa ruší naše senzory, detekujeme vlastní echa které se odrážejí od čela vln.
IN DER ERWÄGUNG, dass durch dieses Abkommen das Fusionsabkommen aufgehoben und abgelöst wird,
VZHLEDEM K TOMU, že tato dohoda ruší a nahrazuje dohodu o jaderné syntéze,
Eine Abweichung vom Zeitplan hebt jegliche Form von Bezahlung auf.
Jakákoli odchylka od časového plánu ruší veškeré platby.
Damit werden ab 1. Januar 2011 die vorstehend genannten Reservierungen aufgehoben.
S platností od 1. ledna 2011 tato směrnice výše uvedené výhrady ruší.
Agentin Ward, Ihre Suspendierung ist aufgehoben.
Agentko Wardová, ruším vaše suspendování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würden diese Beschränkungen aufgehoben werden, könnten wir möglicherweise über eine bessere wirtschaftliche Perspektive für die EU sprechen.
Máme-li tato omezení co nejdříve odstranit, měli bychom spíše obecně diskutovat o lepším hospodářskému růstu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Wechsel der Regierung (Führerschaft) in Washington wird diese Verpflichtung nicht aufheben.
Změna vedení ve Washingtonu neodstraní toto břemeno.
Erstens sollten die alten Mitgliedsstaaten umgehend die verbleibenden Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern aufheben.
Zaprvé, staré členské státy by měly okamžitě odstranit přetrvávající omezení svobody pohybu pracujících z nových členských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hebe den Fluch auf, wenn du dich an diese zwei Regeln hältst:
Odstraním kletbu, když poslechneš následující pravidla:
Außerdem muss die Türkei alle Beschränkungen aufheben, die den Handel und Verkehr zwischen EU-Mitgliedstaaten und der Türkei beeinträchtigen.
Turecko musí dále odstranit veškerá omezení, která mají dopad obchod a dopravu mezi členskými státy EU a Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versagte. Aufgehoben durch einen einfachen Kuss.
Která selhala, odstraněna jednoduchým polibkem.
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot
Toto omezení může být odstraněno, pokud pilot:
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot Folgendes absolviert hat:
Toto omezení může být odstraněno, pokud pilot uskuteční:
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot die Anforderungen gemäß FCL.130.B erfüllt.
Toto omezení může být odstraněno, pokud pilot splňuje požadavky stanovené v článku FCL.130.B.
Diese Beschränkung kann aufgehoben werden, wenn der Pilot in einer anderen Klasse die nachfolgenden Anforderungen absolviert hat:
Toto omezení může být odstraněno, pokud pilot splnil v jiné třídě níže uvedené požadavky:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Genehmigung für den Wirkstoff Bitertanol wird aufgehoben.
Schválení účinné látky bitertanol se odnímá.
Daher sollte Dichlofluanid in Anhang I aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Holzschutzmittel verwendet werden und Dichlofluanid enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy vhodné zařadit dichlofluanid do přílohy I směrnice 98/8/ES a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako konzervační přípravky na dřevo, které obsahují dichlofluanid, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Daher sollte Difethialon in Anhang I aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Rodentizide verwendet werden und Difethialon enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy odůvodněné zařadit difethialon do přílohy I a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako rodenticidy, které obsahují difethialon, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Daher sollte Kohlendioxid in Anhang IA aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Rodentizid verwendet werden und Kohlendioxid enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy vhodné zařadit oxid uhličitý do přílohy IA a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako rodenticidy, které obsahují oxid uhličitý, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Daher sollte Magnesiumphosphid in Anhang I der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Insektizide verwendet werden und Magnesiumphosphid enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy vhodné zařadit fosfid hořečnatý do přílohy I, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako insekticidy, které obsahují fosfid hořečnatý, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Daher sollte Warfarinnatrium in Anhang I der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Rodentizide verwendet werden und Warfarinnatrium enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy vhodné zařadit warfarin, sodnou sůl, do přílohy I, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako rodenticidy, které obsahují warfarin, sodnou sůl, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Daher sollte Aluminiumphosphid in Anhang I der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Insektizide verwendet werden und Aluminiumphosphid enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy vhodné zařadit fosfid hlinitý do přílohy I, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako insekticidy, které obsahují fosfid hlinitý, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Daher sollte Warfarin in Anhang I der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Rodentizide verwendet werden und Warfarin enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy vhodné zařadit warfarin do přílohy I, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako rodenticidy, které obsahují warfarin, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Daher sollte Sulfurylfluorid in Anhang I der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Insektizide verwendet werden und Sulfurylfluorid enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy vhodné zařadit sulfurylfluorid do přílohy I a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako insekticidy, které obsahují sulfurylfluorid, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Daher sollte Fenpropimorph in Anhang I der Richtlinie 98/8/EG aufgenommen werden, damit die Zulassung von Biozid-Produkten, die als Holzschutzmittel verwendet werden und Fenpropimorph enthalten, in allen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie 98/8/EG erteilt, geändert oder aufgehoben werden kann.
Je tedy vhodné zařadit fenpropimorf do přílohy I a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako konzervační přípravky na dřevo, které obsahují sulfurylfluorid, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Ende des Jahres n wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wiederverwendeten Verpflichtungsermächtigungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.“
Koncem roku n příslušná schvalující osoba nevyužitý zůstatek prostředků na závazky znovu daných k dispozici s konečnou platností uvolní ze závazku.“
Das geht nur, wenn Sie die Computerkontrollsperren aufheben.
Abychom to mohli udělat, budete muset uvolnit zablokování počítače.
Ø dass die neue Regierung die Sanktionen gegen Cuba nicht aufgehoben hat,
Ø nová vláda neuvolnila sankce vůči Kubě,
Das wird den Zauber aufheben und alles Böse könnte zu ihm herunterkommen.
To uvolní kouzlo, a všechny druhy zla se sem dostanou s ním.
Wird die Erklärung der Kommission nicht fristgemäß übermittelt, so schließt diese automatisch das Jahresprogramm ab und hebt die betreffenden Mittelbindungen auf.
Není-li v této lhůtě prohlášení o výdajích Komisi předloženo, ukončí Komise automaticky roční program a uvolní dotyčné rozpočtové položky.
fordert, dass alle Einschränkungen der Medienfreiheit aufgehoben und Erlasse, die die freie Berichterstattung über politische Ereignisse einschränken, zurückgezogen werden;
žádá, aby byla uvolněna všechna omezení vztahující se na sdělovací prostředky a aby byla odvolána nařízení omezující svobodné informování o politických událostech;
Diese sind aufgetreten, weil die Regulierung von Banken und Beschränkungen des Kapitalverkehrs aufgehoben wurden. Diese Krisen waren kürzer als in den 1930er-Jahren, da die politischen Maßnahmen nicht idiotisch waren.
Došlo k& nim proto, že se uvolnila regulace bank a kapitálových toků, a byly kratší než ve 30.& letech proto, že politické reakce nebyly úplně stupidní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die freigegebenen Beträge aus der Reserve betreffend: Abänderungsentwurf 302 zur Haushaltslinie 16 03 02, die Reserve wird aufgehoben; Abänderungsentwurf 251, Haushaltslinie 26 01 50 23 ; Abänderungsentwurf 330, Haushaltslinie 28 01 01.
Co se týče částek uvolněných z rezerv: změna 302 k položce 16 03 02, rezerva je uvolněna; změna 251, položka 26 01 50 23 ; změna 330, položka 28 01 01.
Einer ist, wenn Sie über eine persistente Verbindung Tabellen sperren und das Skript diese Sperre aus welchem Grund auch immer nicht mehr aufheben kann, nachfolgende Skripte, welche die selbe Verbindung benutzen, blockieren und den Neustart von entweder dem Webserver oder dem Datenbankserver verlangen.
Jedna z nich je, když používáte zamknuté tabulky při trvalém spojení a skript z jakéhokoli důvodu nemůže uvolnit zámek, pak následující skript, který používá stejné spojení, bude nejspíše na trvalo zablokován a možná bude nutné, abyste pokaždé restartovali http server nebo databázový server.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich tu das Schwert aufheben, wünsch ich dem armen Sünder das ewige Leben.
Když zvedám tento meč, přeji nebohému hříšníkovi věčný život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Mrs. DiLaurentis sah, wie ich eine Schaufel aufhob und Ali hinterher ging.
A paní DiLaurentisová mě viděla, jak zvedám lopatu a jdu za Ali.
Ich hab' sie gesehen, als ich die Lampe aufgehoben habe.
Podíval jsem se, když jsem zvedal tu lampu.
Hab gesehen, wie du's aufgehoben hast.
Viděl jsem jak ji zvedáš.
In Ordnung, sie hebt nicht auf.
Den haben Sie aufgehoben.
To bylo to, co jste zvedal.
- Ich habe Müll aufgehoben!
Wie mit Adam der seine Kleidung nicht aufhebt, und nun summieren sich all diese Stunden zu Tagen, die ich damit verbracht habe Schranktüren zu schließen und Kleidung aufzusammeln, ich will sie nun dringend zurück haben.
Přesně jako Adam a jeho oblečení na zemi. Teď chci všechny ty hodiny, z kterých se staly dny, kdy jsem zavírala dvířka a zvedala věci ze země, tak zoufale zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 37 der Akte über den Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union unterrichtet die Kommission den Rat rechtzeitig, bevor sie die europäischen Verordnungen und Entscheidungen zur Festlegung der Schutzmaßnahmen aufhebt, und trägt allen Bemerkungen des Rates in dieser Hinsicht gebührend Rechnung.
Podle článku 37 aktu o přistoupení Bulharska k Evropské unii Komise uvědomí Radu s dostatečným předstihem o zrušení evropských nařízení a rozhodnutí, kterými byla ochranná opatření uložena, a přihlédne ke stanovisku Rady v této věci.
Du solltest ihre Nummer aufheben und sie zurückrufen, wenn sie schlafen.
Měl by sis uložit jejich číslo a zavolat až budou spát oni.
Kannst du das hier für mich aufheben?
Můžeš to, prosím, někde uložit?
Es ist sicher aufgehoben, und alles hängt nur von mir ab.
Jsou uloženy v bezpečí. A závisí to jenom na mně.
Deine Mom wird ihn aufheben und du wirst ihn lesen, wenn du größer bist.
Uložím ho u maminky dokud ho nebudeš potřebovat, dobře?
Ich schicke ihn ja nicht ab. Ich hebe ihn nur für ein paar Stunden auf.
Neodešlu to, na pár hodin to uložím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann hob er seinen Hut auf und sah nach der Tür.
Zdvihl si ze země klobouk a podíval se ke dveřím.
Sie blieb im vorderen Bereich des Tempels stehen und hob eines der grünen Bücher auf, das in der zweiten Reihe lag.
Zastavila se poblíž čela chrámu a zdvihla jednu z těch černých knížek, které ležely na druhé řadě lavic.
Er hob den Pullover auf, betrachtete ihn, warf ihn zur Seite.
Zdvihl svetr, prohlédl si ho a odhodil ho stranou.
Diese Erinnerungsschatten redeten undeutlich von großen Gestalten, die mich aufhoben und nach unten trugen - schweigend nach unten, und immer tiefer -, bis mich bei dem Gedanken an den bodenlosen Abgrund, in den ich versank, ein scheußlicher Schwindel ergriff.
Ty cáry paměti mi mlhavě vybavují vysoké postavy, které mne zdvihly a mlčky snášely kamsi dolů - níž a níž - až mne přepadla šeredná závrať z pouhé představy nekonečnosti toho sestupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Einnahmen betrifft, sollten alle Verbindungen zwischen den nationalen Finanzministerien und dem EU-Haushalt durch eine Reform aufgehoben werden, so dass die Kosten Europas für die Bürger der Union direkt ersichtlich sind.
Na příjmové straně by reforma měla přerušit veškeré vazby mezi národními pokladnami a rozpočtem EU, aby se tak cena Evropy stala přímo viditelnou pro občany Unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich kann die Sperre aufheben.
Außerdem sollte im Interesse eines Dialogs mit beteiligten Kreisen in Birma/Myanmar die Aussetzung der bilateralen Besuche von hochrangigen Regierungsangehörigen in Birma/Myanmar bis zum 30. April 2012 aufgehoben werden.
S cílem podpořit dialog se zúčastněnými stranami v Barmě/Myanmaru by dále mělo být do 30. dubna 2012 přerušeno pozastavení dvoustranných vládních návštěv Barmy/Myanmaru na vysoké úrovni.
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass Einfuhren aus anderen Drittländern, die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union und die Entwicklung des Unionsverbrauchs den festgestellten ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der im UZ vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung offenbar nicht aufheben.
V této záležitosti bylo zjištěno, že dovoz z dalších třetích zemí, vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie a vývoj spotřeby v Unii pravděpodobně nedosáhly takového významu, aby mohly přerušit příčinnou souvislost, která byla zjištěna mezi dumpingovým dovozem a újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie v období šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosenthal ist um 2 Uhr, also hob ich dir einen dieser Veggie-Wraps auf, die du so magst.
U Rosenthala je to ve dvě, takže vám vyzvednu jedno z těch veganských jídel, co máte rád.
Mluvte, si to vyzvednout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Jakob hob die Augen auf und sah, dass der Esau kam.
A Jakob pozdvihl oči a viděl, že přichází Esau.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ich das für ihn aufheben?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir haben uns nichts mehr zu sagen und können die Sitzung aufheben.
Víc už si nemáme co říct a můžeme to naše příjemné posezení rozpustit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer hebt einen Manschettenknopf auf?
Kdo si ukládá jeden manžetový knoflík?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verordnung aufheben
zrušit nařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittelbindungen werden von der Kommission nach Maßgabe der in Artikel 175 genannten Verordnungen automatisch aufgehoben.
Prostředky přidělené na závazek v souladu s nařízeními uvedenými v článku 175 Komise automaticky zruší.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung aufgehoben werden —
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno,
Da diese Verordnungen aufgehoben worden sind, sollten horizontale Vorschriften erlassen werden.
Protože byla tato nařízení zrušena, měla by být přijata horizontální ustanovení.
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnungen aufgehoben werden.
V zájmu jasnosti a právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen aufgehoben werden -
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by měla být uvedená zastaralá nařízení zrušena,
Anhang III wird fünf Jahre nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung aufgehoben.
Příloha III se zruší po 5 letech ode dne nabytí účinnosti tohoto nařízení.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und der Klarheit sollten diese überholten Verordnungen und Beschlüsse aufgehoben werden —
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by měla být uvedená zastaralá nařízení a rozhodnutí zrušena,
Am 1. Januar 1987 wurde die Verordnung von 1985 aufgehoben.
Nařízení z roku 1985 bylo dne 1. ledna 1987 zrušeno.
Der Klarheit wegen sollte diese Verordnung zum 1. Januar 2007 aufgehoben und durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
V zájmu jasnosti by proto uvedené nařízení mělo být k 1. lednu 2007 zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
Die Verordnung (EU) Nr. 544/2011 sollte daher aufgehoben werden.
Nařízení (EU) č. 544/2011 by proto mělo být zrušeno.
Genehmigung aufheben
zrušit povolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ausnahme gilt nicht mehr für gemäß Absatz 1 erteilte Genehmigungen, die abgelaufen sind oder aufgehoben wurden.
Tato výjimka se již nevztahuje na povolení udělená podle prvního odstavce, jejichž platnost již skončila nebo jež byla zrušena.
Er stellt zu diesem Zweck eine Genehmigung aus, die eine Gültigkeitsdauer von höchstens drei Jahren hat und jederzeit durch eine mit Gründen versehene Entscheidung ausgesetzt oder aufgehoben werden kann.
Za tímto účelem vydá povolení platné po dobu tří let, které může být kdykoliv pozastaveno nebo zrušeno odůvodněným rozhodnutím.
umfassen die bestehenden konventionellen Erzeugungskapazitäten Vorhaben für den Bau von konventionellen Erzeugungskapazitäten, für die bereits eine Genehmigung der ERB erteilt wurde und die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses nicht aufgehoben war;
stávající tradiční výrobní kapacita zahrnuje projekty na výstavbu tradiční výrobní kapacity, pro něž orgán RAE již vydal povolení, které ke dni, kdy toto rozhodnutí nabylo účinnosti, nebylo zrušeno;
Die zuständigen Behörden aktualisieren im Register für Biozidprodukte insbesondere die Daten zu Biozidprodukten, die in ihrem Zuständigkeitsgebiet zugelassen wurden, deren nationale Zulassung verweigert, geändert, verlängert oder aufgehoben wurde, oder für die eine Genehmigung für den Parallelhandel erteilt, verweigert oder aufgehoben wurde.
Příslušné orgány aktualizují v registru biocidních přípravků zejména informace týkající se biocidních přípravků, které byly povoleny na jejich území nebo v jejichž případě bylo vnitrostátní povolení zamítnuto, změněno, obnoveno či zrušeno, nebo pro něž bylo uděleno, zamítnuto či zrušeno povolení k souběžnému obchodu.
Gesetz aufheben
zrušit zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschränkung der ausländischen Beteiligung wird mit Erlass des neuen Gesetzes über Versicherungsgesellschaften aufgehoben.
Omezení týkající se maximální míry zahraničního vlastnictví se zruší při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech.
Aber er weigerte sich, weil er nicht gehen wollte, bevor nicht das Gesetz aufgehoben wird.
On ale odmítl, protože nechtěl odjet, dokud ten zákon nebude zrušen.
Doch natürlich kann nicht einmal das amerikanische Finanzministerium, so mächtig es auch sein mag, die Gesetze der Marktwirtschaft aufheben.
Jenže samozřejmě ani americké ministerstvo financí - ať je jeho moc sebevětší - nedokáže zrušit zákony ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in diesem Protokoll enthaltenen Übergangsbestimmungen können durch Europäisches Gesetz des Rates aufgehoben werden, wenn sie nicht mehr anwendbar sind.
Evropský zákon Rady může zrušit přechodná ustanovení stanovená v tomto protokolu, pokud již nejsou použitelná.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
I. in der Erwägung, dass im Vereinigten Königreich 1988 ein ähnliches Gesetz erlassen wurde, das dann aber aufgehoben wurde,
I. vzhledem k tomu, že Spojené království zavedlo v roce 1988 podobný zákon, jenž byl následně zrušen,
Die französischen Behörden beziehen sich auf das Gesetz über die Eröffnung und Schließung von Bankfilialen, das im Jahr 1987 aufgehoben wurde.
Francouzské orgány se odvolávaly na zákon o zřizování a zavírání bankovních poboček, který byl zrušen v roce 1987.
In den Niederlanden waren Unternehmen bis 2003 verpflichtet, die ethnische Zusammensetzung ihrer Belegschaft anzugeben, dann wurde das Gesetz aufgehoben.
Co se týče Nizozemska, firmy měly povinnost vykazovat etnickou skladbu své pracovní síly až do roku 2003, kdy byl daný zákon zrušen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der Meinung, dass diese Gesetze aufgehoben werden sollten, denn ein abgeänderter Text würde lediglich ein Erbe der Vergangenheit darstellen und die Fortsetzung von Gewalt und Diskriminierung erlauben.
Jsem přesvědčena, že by se měly tyto zákony zrušit, protože jakýkoliv upravený text bude jen dědictvím minulosti a umožní pokračování násilí a diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es auch eine Ironie der Geschichte, dass Indien dieses Gesetz als Relikt aus der Kolonialzeit beibehielt, während Großbritannien sein ähnlich gelagertes Verbot schon längst aufgehoben hat.
Je tudíž ironické, že Británie svůj vlastní obdobný zákaz dávno zrušila, zatímco Indie si zákon ponechává jako koloniální přežitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die beanstandeten Maßnahmen in einem Gesetz vorgesehen sind, das bereits am 12. September 2001 in Kraft trat, und bisher nicht aufgehoben wurden, werden sie als rechtswidrige Beihilfe betrachtet.
Protože napadená opatření jsou ustanoveními zákona, který již vstoupil v platnost dne 12. září 2001, a protože nebyla v mezidobí zrušena, představují protizákonnou podporu.
Urteil aufheben
zrušit rozsudek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Clegg wurde des Mordes angeklagt, verurteilt und inhaftiert. Doch das Urteil wurde aufgehoben und die Armee hat Clegg wieder eingestellt – und befördert.
Clegg byl odsouzen za vraždu, ale podařilo se mu rozsudek zrušit a nakonec byl zpět přijat do armády a dokonce povýšen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Rooney Urteil wurde aufgehoben und er wurde freigelassen,
Rozsudek pana Rooneyho byl zrušen, a on byl propuštěn,
Das Urteil wurde im Jahre 2003 aufgehoben.
V roce 2003 byl rozsudek zrušen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Urteil des Landgerichts Potsdam sei somit nie rechtskräftig geworden und sei durch die Zurücknahme der Klage wirkungslos geworden, auch wenn es nicht ausdrücklich aufgehoben wurde.
Rozsudek Zemského soudu v Postupimi tak nikdy nenabyl právní moci a v důsledku zpětvzetí žaloby se stal neúčinným, i když nebyl výslovně zrušen.
Dennoch wurde das Urteil in der Rechtssache Salzgitter vom Gerichtshof genau in Bezug auf die Anwendung des Grundsatzes der Rechtssicherheit in diesem Fall aufgehoben [129].
Soudní dvůr však rozsudek ve věci Salzgitter zrušil právě s ohledem na uplatnění zásady právní jistoty na tento případ [129].
Die Entscheidung der Kommission über die staatliche Beihilfe Nr. N 703/95 wurde durch ein Urteil des Gerichtshofes, das nachstehend im Einzelnen erläutert wird, aufgehoben.
Rozhodnutí Komise o státní podpoře č. N 703/95 bylo zrušeno rozsudkem Soudního dvora, jehož obsah je podrobně uveden níže.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in seinem Urteil vom 21. Januar 2003 [6] Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1655/2000 aufgehoben.
Soudní dvůr Evropských společenství v rozsudku ze dne 21. ledna 2003 [6] zrušil ustanovení čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1655/2000.
in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2009 Nejvyšší soud Maďarské republiky zrušil oba rozsudky na základě porušení hmotného práva a nařídil ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, aby zahájil nové řízení,
Am 28. Juni 2005 verkündete das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda sein Urteil, das im Hauptstädtischen Gericht Budapest mit Rechtsmittel angefochten und von diesem am 3. Februar 2006 aufgehoben wurde.
Dne 28. června 2005 vynesl soud rozsudek, proti kterému bylo poté podáno odvolání k budapešťskému městskému soudu, který tento rozsudek dne 3. února 2006 zrušil.
E. in der Erwägung, dass das Oberste Gericht der Republik Ungarn am 12. November 2009 beide Urteile wegen Verletzung materiellen Rechts aufhob und das Zentrale Stadtbezirksgericht Buda anwies, ein neues Verfahren durchzuführen,
E. vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2009 Nejvyšší soud Maďarské republiky zrušil oba rozsudky na základě porušení hmotného práva a nařídil ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, aby zahájil nové řízení,
den Beschluss aufheben
zrušit rozhodnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschluss der Kommission vom 3. September 1998 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí Komise ze dne 3. září 1998 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss EZB/2012/3 sollte deshalb aufgehoben werden —
Rozhodnutí ECB/2012/3 by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss 2010/220/EU sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí 2010/220/EU by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 91/116/EWG sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí 91/116/EHS by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 96/413/EG sollte daher aufgehoben werden –
Rozhodnutí 96/413/ES by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss 2004/648/EG sollte deshalb aufgehoben werden —
Rozhodnutí 2004/648/ES by proto mělo být zrušeno,
Der Beschluss Atalanta/3/2013 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí Atalanta/3/2013 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss BiH/17/2011 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí BiH/17/2011 by proto mělo být zrušeno.
Der Beschluss 2014/449/GASP sollte deshalb aufgehoben werden.
Rozhodnutí 2014/449/SZBP by proto mělo být zrušeno.
Daher sollte sie aufgehoben und durch den vorliegenden Beschluss ersetzt werden.
Je proto vhodné uvedené rozhodnutí zrušit a nahradit je tímto rozhodnutím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufheben
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, kein Aufhebens, kein Aufhebens.
- Aufheben, für schlechte Zeiten.
- Dělá si zásoby. Na horší časy.
Mach bitte kein Aufhebens.
Tarnung auf Befehl aufheben.
Řekl jsem, abyste to sebral.
- Unsere Kräfte aufheben?
Die sollten wir aufheben.
Měli jsme zachránit toho.
- Řekla, že nechce humbuk.
- Ich soll das Kontaktverbot aufheben.
Chce, abych zrušila soudní zákaz styku.
Warum willst du die aufheben?
Necháváte si je na později?
Machen Sie roßes Aufhebens darum.
Ich müsste die Scheiße aufheben.
Bych se zasekl uklízet sračky.
Lasst sie das Geld aufheben.
Sollen wir das Etikett aufheben?
Lassen Sie die Sperre aufheben.
Das muss ich später aufheben.
Potom to budem musieť zbierať.
Du musst es schon aufheben.
Vem si je nebo to zmáčknu.
Warum sollten wir die aufheben?
Soll ich den Fluch aufheben?
Přejete si zlomit tu kletbu?
Die Belagerung aufheben, du Idiot!
- Práskneme do bot, ty troubo.
Darf ich Sie Ihnen aufheben?
Dovolte, abych vám ho sebral.
Wow, den musst du aufheben.
- Páni, tak ten sis šetřil.
- Ich werde ihre Kräfte aufheben.
- Musím svázat jejich schopnosti.
- Wir müssen sie erst aufheben.
Wir können kein Notfallkraftfeldkommando aufheben.
Počítač nám nedovolí změnit příkazy pro nouzové silové pole.
So was muss man aufheben.
Das wird deine Gedächtnisblockade aufheben.
Er soll seinen Fluch aufheben.
Ein Bundesrichter kann ihn aufheben.
Federální soudce ho může zablokovat.
Nun, wir müssen ihn aufheben.
Ich verstehe das Aufheben nicht.
- Na co všechen ten povyk?
einen Teller für Frank aufheben.
schovám kousek pro Franka.
Aufheben oder in den Papierkorb?
Man macht viel Aufhebens davon.
Ich habe den Spruch aufheben lassen.
Nechal jsem to kouzlo sejmout.
Restenergie für den Schlenker aufheben, J.
- Nech si něco na návrat.
Manuel, würdest du, bitte, das Brötchen aufheben?
Manueli, přines, prosím tě, tácek.
Das müssen wir aufheben für 'n andermal.
- Ich kann es nicht aufheben, Alter.
- Jak to, že nemůžu tohle?
Kannst du die für mich aufheben? Bitte?
Zvedl by si to pro mě, prosím?
Du bist fertig, kannst den Hausmeistermob aufheben.
Skonči to. Ať tu pak hlídač uklidí.
Ihr wollt kein Gericht, kein Aufhebens, was?
A nechcete mít další problémy nebo potahovačky, že ne?
Ich lasse das am Dienstag aufheben.
- Otočila bych to do úterka.
Aber wir können sie später aufheben.
Tak je potom znovu zabalíme.
Soll ich etwas für dich aufheben?
Chceš, abych tam pro tebe něco nechal?
Wir hätten so ein Aufhebens veranstaltet.
Udělali bychom takový rozruch!
- Soll ich das für dich aufheben?
- Chceš, abych to vzala k sobě?
Alarm aufheben. Auf Stufe drei gehen.
Odvolává se bojová pohotovost, stupeň tři.
Mom will ihn für heute Abend aufheben.
Máma říkala, že si to necháváme na večer jako dezert.
Ich wollte es bis zum Schluss aufheben.
Šetřila jsem si to na konec.
Sie werden dich für den Harem aufheben!
Budou vás chránit pro harém!
Alle machten so viel Aufhebens um ihn.
Každý se o něho tak staral.
Das musst du alles wieder aufheben.
- Aber alles ohne viel Aufhebens, klar?
Es würde alle meine Sorgen aufheben.
Aspoň bych už měl po starostech.
Ich werde sie für Gäste aufheben.
Ich werd sie für dich aufheben, Bear.
L 'm gonna držet na to pro vás, medvěda.
Diese Splitter aufheben, sagte er scharf.
Posbírejte to, řekl zostra.
Aufheben und zurück an die Arbeit.
Zvedni to a vrať se do práce.
- 'Macht meinetwegen nicht so ein Aufhebens.'
- 'Nechci abys mi tu dělal nepořádek. '
Ich kann den Zauber nicht aufheben, Bonnie.
To kouzlo zvrátit nemohu, Bonnie.
Ich werde sie für Jupiter aufheben.
Měla bych je uchránit pro Jupitera.
-willst du dir das nicht aufheben?
Das ist überhaupt nicht des Aufhebens wert!
Sloužící se o to postarají.
Lass es uns versuchen und es aufheben!
Dein Verbot aufheben, eine einstweilige Verfügung erreichen.
Nějaký soudní příkaz, možná dočasný příkaz.
Und nur du kannst ihren Fluch aufheben.
A jen ty bys mohl zlomit její kletbu.
Das würde ich für's zweite Date aufheben.
To bych si schovala na druhé rande.
Ich meine, zügig und ohne viel Aufhebens.
V tichosti, bez rozruchu.
- Könntest du die für mich aufheben?
sollte nicht Prinz Charming den fluch aufheben?
Neměl ji snad políbit krásný princ a zlomit kletbu?
Dann hätte er ihn nicht aufheben dürfen.
-Tak si ho neměl nechávat.
Würdest du das für mich aufheben?
Er kann die Verbindung wieder aufheben.
Věci mohou být později vyloučeny k samostatnému řízení.
Ich möchte meine wegwerfen und deine aufheben.
Nejradši bych všechny svoje vyhodil a nechal si jenom tvoje.
Lasst uns das für Mr. Jorden aufheben.
Schovejte si to pro pana Jordana.
Clara, du musst die TARDIS aufheben.
Claro, potřebuji, abys zvedla TARDIS.
Ich kann die manuelle Steuerung nicht aufheben.
Už jste někdy řídil letadlo této velikosti?
Hast du so ein Aufheben schon erlebt?
Musí kvůli tomu natropit tolik humbuku?
Das Kraftfeld auf meinen Befehl aufheben.
Na můj povel vypněte silové pole.
Die Asche von jemanden einfach so aufheben?
Není to trestný, zacházet takhle s něčím popelem?
Soll ich das für ihn aufheben?
Du machst viel Aufhebens um wenig.
Du wirst sie nie aufheben, oder?
Ty si je prostě nikdy nezvedneš, že?
Lassen sie mich ihr Handy aufheben.
Tady je váš mobil. Můžeš, Kens.
Wollen Sie bestimmt nichts fürs Buffet aufheben?
Nenecháte si pár babek do bufetu?
Sie können deine Kaution nicht aufheben.
Spencer, tohle je šílené.
Niemand wolle die 3%-Grenze aufheben und niemand sollte die 60%-Grenze aufheben.
PATTEN pak osobně doufá, že i pro příští rok se podaří vyčlenit stejnou částku.
Auswahl für Einträge aufheben, die auf folgendes Muster passen:
Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru:
Verbliebene Restmengen der Infusionslösung nicht zur weiteren Verwendung aufheben .
Neuchovávejte nespotřebované množství infuzního roztoku pro opakované použití .
Gerade wurden meine Mandeln entfernt. Ich hätte sie aufheben sollen.
A moje teta zemřela minulý měsíc, mohl jsem ji vzít sebou.
Mutter macht viel Aufhebens um dich und mich.
Máma kvůli nám dvěma tropí děsný povyk.
Ich möchte, dass Sie die Immunität ihres Sohnes aufheben.
Chci, abyste se vzdal imunity svého syna.
Ich werde die Immunität meines Sohnes unter keinen Umständen aufheben.
Za žádných okolností neupustím od imunity svého syna.
Ich kann einen Dollarschein mit den Pobacken aufheben.
Zvednou dolar svými půlkami.