Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufheben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufheben zrušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Island teilte mit, dass dieser Vertrag aufgehoben wurde.
Islandské orgány uvedly, že tato smlouva byla zrušena.
   Korpustyp: EU
Sir, ich sage Ihnen, Ihr Asylstatus wurde aufgehoben.
Pane, říkám vám, že vás azyl byl zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelbindungen werden von der Kommission nach Maßgabe der in Artikel 175 genannten Verordnungen automatisch aufgehoben.
Prostředky přidělené na závazek v souladu s nařízeními uvedenými v článku 175 Komise automaticky zruší.
   Korpustyp: EU
Matinee jeden Tag um 15 Uhr, bis sie aufgehoben ist.
Odpolední představení ve tři. Každý den, dokud nezruší zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss der Kommission vom 3. September 1998 sollte daher aufgehoben werden.
Rozhodnutí Komise ze dne 3. září 1998 by proto mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungen eines gleichen Produkts oder eines betreffenden Referenzprodukts können unabhängig voneinander geändert oder aufgehoben werden.
Povolení stejného přípravku nebo příslušného referenčního přípravku mohou být změněna nebo zrušena nezávisle na sobě.
   Korpustyp: EU
Ryan, dass Gericht hat das Todesurteil nicht aufgehoben.
Ryane, soud nezrušil jeho trest.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss Portugal die gesetzliche Bestimmung aufheben.
Portugalsko by proto mělo uvedený zákon zrušit.
   Korpustyp: EU
Die Suspendierung wurde aufgehoben, oder?
Disciplinární trest byl zrušen, ne?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verordnung aufheben zrušit nařízení 519
Genehmigung aufheben zrušit povolení 4
Gesetz aufheben zrušit zákon 23
Urteil aufheben zrušit rozsudek 22
den Beschluss aufheben zrušit rozhodnutí 250

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufheben

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, kein Aufhebens, kein Aufhebens.
- Jen klid, žádné scény.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Judy das aufheben.
Ať to sebere Judy.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufheben, für schlechte Zeiten.
- Dělá si zásoby. Na horší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach bitte kein Aufhebens.
Nedělej z toho povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnung auf Befehl aufheben.
Demaskovat na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, aufheben!
Řekl jsem, abyste to sebral.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Kräfte aufheben?
- Jak to uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten wir aufheben.
Měli jsme zachránit toho.
   Korpustyp: Untertitel
Na, los! Aufheben!
No tak, zvedněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es sie aufheben.
Ať to udělá ta holka!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kein Aufhebens.
- Fajn. Žádné ciráty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will kein Aufhebens.
- Řekla, že nechce humbuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, aufheben!
Řekl jsem seber to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll das Kontaktverbot aufheben.
Chce, abych zrušila soudní zákaz styku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du die aufheben?
Necháváte si je na později?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie roßes Aufhebens darum.
Udělej to hodně okatě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die Scheiße aufheben.
Bych se zasekl uklízet sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie das Geld aufheben.
Jen si je vem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Etikett aufheben?
Necháme si tu etiketu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Sperre aufheben.
Uvolni mi ten pas.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich später aufheben.
Potom to budem musieť zbierať.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es schon aufheben.
Vem si je nebo to zmáčknu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir die aufheben?
Proč bysme si je vedli?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Fluch aufheben?
Přejete si zlomit tu kletbu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Belagerung aufheben, du Idiot!
- Práskneme do bot, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie Ihnen aufheben?
Dovolte, abych vám ho sebral.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, den musst du aufheben.
- Páni, tak ten sis šetřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihre Kräfte aufheben.
- Musím svázat jejich schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie erst aufheben.
- Nejdřív to zvedni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Notfallkraftfeldkommando aufheben.
Počítač nám nedovolí změnit příkazy pro nouzové silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
So was muss man aufheben.
Dobře, že ho schováváš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird deine Gedächtnisblockade aufheben.
To uvolní tvoji paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll seinen Fluch aufheben.
Že zruší svou kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bundesrichter kann ihn aufheben.
Federální soudce ho může zablokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen ihn aufheben.
Musíme mu to rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das Aufheben nicht.
- Na co všechen ten povyk?
   Korpustyp: Untertitel
einen Teller für Frank aufheben.
schovám kousek pro Franka.
   Korpustyp: Untertitel
Aufheben oder in den Papierkorb?
- Hodíme to do koše?
   Korpustyp: Untertitel
Man macht viel Aufhebens davon.
Strašně se s tím nadělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Spruch aufheben lassen.
Nechal jsem to kouzlo sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Restenergie für den Schlenker aufheben, J.
- Nech si něco na návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, würdest du, bitte, das Brötchen aufheben?
Manueli, přines, prosím tě, tácek.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir aufheben für 'n andermal.
To není správná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht aufheben, Alter.
- Jak to, že nemůžu tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die für mich aufheben? Bitte?
Zvedl by si to pro mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fertig, kannst den Hausmeistermob aufheben.
Skonči to. Ať tu pak hlídač uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt kein Gericht, kein Aufhebens, was?
A nechcete mít další problémy nebo potahovačky, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das am Dienstag aufheben.
- Otočila bych to do úterka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können sie später aufheben.
Tak je potom znovu zabalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwas für dich aufheben?
Chceš, abych tam pro tebe něco nechal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten so ein Aufhebens veranstaltet.
Udělali bychom takový rozruch!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich das für dich aufheben?
- Chceš, abych to vzala k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Alarm aufheben. Auf Stufe drei gehen.
Odvolává se bojová pohotovost, stupeň tři.
   Korpustyp: Untertitel
Mom will ihn für heute Abend aufheben.
Máma říkala, že si to necháváme na večer jako dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es bis zum Schluss aufheben.
Šetřila jsem si to na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich für den Harem aufheben!
Budou vás chránit pro harém!
   Korpustyp: Untertitel
Alle machten so viel Aufhebens um ihn.
Každý se o něho tak staral.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du alles wieder aufheben.
Dělej. Zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber alles ohne viel Aufhebens, klar?
-Ale bez povyku, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde alle meine Sorgen aufheben.
Aspoň bych už měl po starostech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für Gäste aufheben.
Nechám si ji pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie für dich aufheben, Bear.
L 'm gonna držet na to pro vás, medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Splitter aufheben, sagte er scharf.
Posbírejte to, řekl zostra.
   Korpustyp: Literatur
Aufheben und zurück an die Arbeit.
Zvedni to a vrať se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
- 'Macht meinetwegen nicht so ein Aufhebens.'
- 'Nechci abys mi tu dělal nepořádek. '
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Zauber nicht aufheben, Bonnie.
To kouzlo zvrátit nemohu, Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für Jupiter aufheben.
Měla bych je uchránit pro Jupitera.
   Korpustyp: Untertitel
-willst du dir das nicht aufheben?
-Nenecháme to na jindy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überhaupt nicht des Aufhebens wert!
Sloužící se o to postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns versuchen und es aufheben!
Zkusme to dostat nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verbot aufheben, eine einstweilige Verfügung erreichen.
Nějaký soudní příkaz, možná dočasný příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur du kannst ihren Fluch aufheben.
A jen ty bys mohl zlomit její kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich für's zweite Date aufheben.
To bych si schovala na druhé rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zügig und ohne viel Aufhebens.
V tichosti, bez rozruchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du die für mich aufheben?
Pohlídej mi to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
sollte nicht Prinz Charming den fluch aufheben?
Neměl ji snad políbit krásný princ a zlomit kletbu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte er ihn nicht aufheben dürfen.
-Tak si ho neměl nechávat.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du das für mich aufheben?
Sebrala bys to pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Verbindung wieder aufheben.
Věci mohou být později vyloučeny k samostatnému řízení.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine wegwerfen und deine aufheben.
Nejradši bych všechny svoje vyhodil a nechal si jenom tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das für Mr. Jorden aufheben.
Schovejte si to pro pana Jordana.
   Korpustyp: Untertitel
Clara, du musst die TARDIS aufheben.
Claro, potřebuji, abys zvedla TARDIS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die manuelle Steuerung nicht aufheben.
Už jste někdy řídil letadlo této velikosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du so ein Aufheben schon erlebt?
Musí kvůli tomu natropit tolik humbuku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld auf meinen Befehl aufheben.
Na můj povel vypněte silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche von jemanden einfach so aufheben?
Není to trestný, zacházet takhle s něčím popelem?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das für ihn aufheben?
Já mu tohle uschovám.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst viel Aufhebens um wenig.
To má být za mou pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nie aufheben, oder?
Ty si je prostě nikdy nezvedneš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich ihr Handy aufheben.
Tady je váš mobil. Můžeš, Kens.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie bestimmt nichts fürs Buffet aufheben?
Nenecháte si pár babek do bufetu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können deine Kaution nicht aufheben.
Spencer, tohle je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wolle die 3%-Grenze aufheben und niemand sollte die 60%-Grenze aufheben.
PATTEN pak osobně doufá, že i pro příští rok se podaří vyčlenit stejnou částku.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswahl für Einträge aufheben, die auf folgendes Muster passen:
Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru:
   Korpustyp: Fachtext
Verbliebene Restmengen der Infusionslösung nicht zur weiteren Verwendung aufheben .
Neuchovávejte nespotřebované množství infuzního roztoku pro opakované použití .
   Korpustyp: Fachtext
Gerade wurden meine Mandeln entfernt. Ich hätte sie aufheben sollen.
A moje teta zemřela minulý měsíc, mohl jsem ji vzít sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter macht viel Aufhebens um dich und mich.
Máma kvůli nám dvěma tropí děsný povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Immunität ihres Sohnes aufheben.
Chci, abyste se vzdal imunity svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Immunität meines Sohnes unter keinen Umständen aufheben.
Za žádných okolností neupustím od imunity svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Dollarschein mit den Pobacken aufheben.
Zvednou dolar svými půlkami.
   Korpustyp: Untertitel