Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
als gehöre er zwar zu meiner Familie, aber überdies noch zu einer andern, ihm für immer verlorenen, ist er oft unlustig und nichts kann ihn aufheitern.
jako by sice patřil do mé rodiny, ale nadto ještě do nějaké jiné, pro něho navždy ztracené rodiny, bývá často posmutnělý a nic ho nerozveselí.
Kleiner, es gibt nichts was mich aufheitern könnte.
Dítě, není způsob, jak bys mě rozveselil.
Erst K. heiterte ihn wieder auf, als er sagte, er wisse, worum ihn Hans beneide, es handle sich um seinen schönen Knotenstock, der auf dem Tisch lag und mit dem Hans, zerstreut im Gespräch, gespielt hatte.
Až K. jej znovu rozveselil, když řekl, že ví, proč mu Jeník závidí, je prý to kvůli jeho krásné sukovici, která leží na stole a s níž si Jeník během rozhovoru roztržitě pohrával.
Bergarbeiter singen oft Bergwerkerlieder, um sich aufzuheitern.
Horníci si často zpívají, aby se rozveselili.
Okay, ich weiß etwas, was mich immer aufheitert.
Oh, vím o něčem, co mě vždycky rozveselí.
Hoffentlich wird sie der Besuch von ihm morgen aufheitern.
Doufejme, že jeho zítřejší návštěva ji trochu rozveselí.
Ich weiß, was Sie aufheitern könnte.
Vím, co by tě teď rozveselilo.
Wenn ich traurig war, wollte sie mich immer aufheitern.
Kdykoliv jsem byla smutná, tak mě chtěla rozveselit.
Entschuldige, ich versuche hier nur, einen Kumpel aufzuheitern.
Promiň, jen se snažím rozveselit svého kamaráda.
Erinnerst du dich, als wir versuchten ihn aufheitern, nach seinem ersten Eislaufkampf?
Pamatujš si, jak jsme se ho snažili rozveselit, po jeho první soutěži v krasobruslení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine alte Schallplatte. Ich dachte, das würde sie aufheitern.
Našel jsem starý přehrávač, hudba by ji mohla vzpružit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht etwas Hübsches, um eine karge Kammer aufzuheitern?
Třeba nějakou divnůstku, která rozjasní temnou komnatu?
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufheitern"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie aufheitern oder fortschaffen.
Wollte dich nur aufheitern.
Promiň, že se tě snažím rozesmát.
- Danke, dass Sie mich aufheitern.
- Díky za zpříjemnění mého dne.
Vielleicht kannst du sie aufheitern.
Einkaufen kann eine Frau aufheitern.
Nakupování dokáže ženskou opravdu pozvednout.
Möglicherweise kann ich dich aufheitern.
Možná bych tě mohla pozvbudit
Vielleicht wird Popcorn dich aufheitern.
Možná tě vzmuží trošku popcornu.
Magenflüssigkeit absaugen wird mich aufheitern.
Odsávání břišní tekutiny mě povzbudí.
Der Junge wird dich aufheitern.
Ich kann Sie aufheitern, Father.
- Ich wollte Sie nur aufheitern.
- Ale já myslel, že vás tím potěším.
Womit können wir euch aufheitern?
Wir möchten dich gerne aufheitern.
Du musst mich nicht aufheitern.
Nemusíš se snažit, abych se cítil líp.
Wissen sie, dachte das würde mich aufheitern.
Víte, tak si myslela, že mě tohle rozveselí.
Okay, ich weiß, was dich aufheitern wird.
Dobrá, vím, co tě povzbudí.
Wissen Sie, wie Sie mich aufheitern können?
Víš, jak mi tu náladu můžeš zlepšit?
Das sollte dich etwas aufheitern, Rita.
To tě snad rozveselí, Rito.
- Der wird uns bei der Arbeit aufheitern.
- Ten nás asi má bavit při práci.
Ein netter Mord. Der wird Sie aufheitern.
Nějaká pěkná vražda, která vás rozveselí.
Neelix dachte, Hausmannskost würde mich aufheitern.
Neelix si myslel, že mně domácí strava rozveselí.
Ich hatte gehofft, es könnte dich aufheitern.
Snad tě to trochu rozveselí.
Ich hatte gehofft, es könnte dich aufheitern.
Vielleicht würde dich etwas Musik aufheitern.
Myslel jsem, že by sis na rozveselení poslechl trochu hudby.
Ich weiß, was Sie aufheitern könnte.
Vím, co by tě teď rozveselilo.
- Vielleicht kann ich den Griesgram aufheitern.
- Možná toho starého páprdu rozveselím.
Damit kann ich meinen Dad aufheitern.
Tohle zvedne tátovi náladu.
Ich dachte das würde dich aufheitern.
Doufal jsem, že by tě tohle rozveselilo.
Nicht wenn Ihr mich damit aufheitern wollt.
Ne když si tak ze mně děláš legraci.
Weißt du, was dich aufheitern könnte?
Víš, co ti by ti mohlo zvednout náladu?
Würde Sie ein Ritt etwas aufheitern?
Rozveselila by vás malá projížďka?
Ich wollte dich nur etwas aufheitern, Alter.
Jen jsem ti chtěl zvednout náladu.
Sie sagte, das würde mich aufheitern.
Říkala, že mě to povzbudí.
Ich hab was, das dich aufheitern wird.
Pojďme, měl bych pro tebe něco, co tě rozveselí.
Sieh da, ich wusste du könntest mich aufheitern.
Chápu, věděla jsem že mě povzbudíš.
Vielleicht kann ich Sie aufheitern. Sehen Sie den Typen da?
Jestli vám to pomůže, vidíte támhle toho chlapíka?
Ich dachte, sie würden das Haus etwas aufheitern.
Napadlo mě, že by trochu rozzářily dům.
Ich garantiere dir, dass das "Nemesis Inferno" dich aufheitern wird.
Podívej se na mě! Zaručuju ti, že Nemesis Inferno tě rozveselí.
Vielleicht kann uns ein wenig Musik etwas aufheitern.
Zkusme najít v rádiu něco povzbuzujícího.
Also, es sieht so aus, als würde es sich aufheitern.
Vypadá to, že se počasí začíná lepšit.
Hey, hey, ich dachte, wir sollten ihn aufheitern?
No tak, myslel jsem, že jsme mu měli náladu zlepšit.
Vielleicht kann ich ja deinen Zahn ein bisschen aufheitern.
Třeba bych mohla pana Zuba trochu obměkčit.
Hoffentlich wird sie der Besuch von ihm morgen aufheitern.
Doufejme, že jeho zítřejší návštěva ji trochu rozveselí.
Ich habe ihm etwas mitgebracht, was ihn aufheitern wird.
Vzal jsem s sebou něco co by ho z ní mohlo dostat.
Er wird dich aufheitern. Er ist ein Rabbi.
Rozveselí tě, je to rabín.
Kleiner, es gibt nichts was mich aufheitern könnte.
Dítě, není způsob, jak bys mě rozveselil.
Wir glauben, die Party wird sie etwas aufheitern.
Myslíme si, že ji ten večírek rozveselí.
Ich hoffe, ich kann Sie mit meinen Neuigkeiten aufheitern.
Steig ein, mal sehen, wie ich dich aufheitern kann.
Tak si nastup a uvidíme co s tím.
Das wird euch aufheitern nach all dem, was ihr erlebt habt.
Toto vám zlepší náladu po tom všem!
Wir dachten, er könne uns aufheitern, wenn die Lage schlecht ist.
Počítali jsme s tím, že nás povzbudí, až bude nejhůř
Liebling, ich glaube, du musst den Platintisch mal ein bisschen aufheitern.
Zlato, myslím, že je čas, abys je šel okouzlit u platinového stolu.
Da Sie sitzengelassen wurden, dachte ich, das könnte Sie ein wenig aufheitern.
Vzhledem k tomu, že vás nechal, mě napadlo, že vás tohle třeba trochu rozveselí.
Diese Lektüre wird Sie zweifellos beruhigen. Und Sie auf dieser langen Reise, die Ihnen bevorsteht, aufheitern.
Snad vás tyto listy upokojí a naplní radostí cestu, na niž se chcete vydat.
Was verrückt ist, ist zu denken dass du mich aufheitern kannst.
Šílené bylo myslet si, že mě rozveselíš.
Da Sie so viel Bitterkeit fühlen, wird vielleicht Ihre Einsatzplanung Ihre Laune aufheitern.
Když jste tak roztrpčený, možná vám obsah tohohle telegramu zlepší náladu.
Ich werde sie aufheitern müssen, das ist eine echte Herausforderung für mich.
Ty mě zřejmě neznáš viď? Tohle je pro mě opravdová výzva.
- Ich auch nicht. Ich dachte, du wolltest uns aufheitern mit deiner Walross-Geschichte.
Ne, jen jsem myslel, že se snažíš odlehčit situaci malým vtípkem o mroži.
Ich muss gerade heftig mit mir kämpfen, daher frage ich mich, ob du mich nicht wieder aufheitern kannst.
Zrovna opravdu bojuju, tak mě zajímalo, jestli byste mi mohla zavolat nazpátek.
Und an solchen Tagen ist es gut zu wissen, dass es eine Sache gibt, die einen aufheitern kann.
A v takové době je uklidňující vědět, že je tu vždy jedna věc, která vám dokáže zvednout náladu.
als gehöre er zwar zu meiner Familie, aber überdies noch zu einer andern, ihm für immer verlorenen, ist er oft unlustig und nichts kann ihn aufheitern.
jako by sice patřil do mé rodiny, ale nadto ještě do nějaké jiné, pro něho navždy ztracené rodiny, bývá často posmutnělý a nic ho nerozveselí.