Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufheitern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufheitern rozveselit 53 vzpružit 1 rozjasnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufheitern rozveselit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

als gehöre er zwar zu meiner Familie, aber überdies noch zu einer andern, ihm für immer verlorenen, ist er oft unlustig und nichts kann ihn aufheitern.
jako by sice patřil do mé rodiny, ale nadto ještě do nějaké jiné, pro něho navždy ztracené rodiny, bývá často posmutnělý a nic ho nerozveselí.
   Korpustyp: Literatur
Kleiner, es gibt nichts was mich aufheitern könnte.
Dítě, není způsob, jak bys mě rozveselil.
   Korpustyp: Untertitel
Erst K. heiterte ihn wieder auf, als er sagte, er wisse, worum ihn Hans beneide, es handle sich um seinen schönen Knotenstock, der auf dem Tisch lag und mit dem Hans, zerstreut im Gespräch, gespielt hatte.
Až K. jej znovu rozveselil, když řekl, že ví, proč mu Jeník závidí, je prý to kvůli jeho krásné sukovici, která leží na stole a s níž si Jeník během rozhovoru roztržitě pohrával.
   Korpustyp: Literatur
Bergarbeiter singen oft Bergwerkerlieder, um sich aufzuheitern.
Horníci si často zpívají, aby se rozveselili.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich weiß etwas, was mich immer aufheitert.
Oh, vím o něčem, co mě vždycky rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird sie der Besuch von ihm morgen aufheitern.
Doufejme, že jeho zítřejší návštěva ji trochu rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie aufheitern könnte.
Vím, co by tě teď rozveselilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich traurig war, wollte sie mich immer aufheitern.
Kdykoliv jsem byla smutná, tak mě chtěla rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich versuche hier nur, einen Kumpel aufzuheitern.
Promiň, jen se snažím rozveselit svého kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, als wir versuchten ihn aufheitern, nach seinem ersten Eislaufkampf?
Pamatujš si, jak jsme se ho snažili rozveselit, po jeho první soutěži v krasobruslení?
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufheitern"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird dich aufheitern.
Aby ti bylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie aufheitern oder fortschaffen.
Pomůže nám nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie aufheitern.
Zažene to smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich nur aufheitern.
Promiň, že se tě snažím rozesmát.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich aufheitern.
- Díky za zpříjemnění mého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du sie aufheitern.
Možná že jí rozveselíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einkaufen kann eine Frau aufheitern.
Nakupování dokáže ženskou opravdu pozvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann ich dich aufheitern.
Možná bych tě mohla pozvbudit
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Popcorn dich aufheitern.
Možná tě vzmuží trošku popcornu.
   Korpustyp: Untertitel
Magenflüssigkeit absaugen wird mich aufheitern.
Odsávání břišní tekutiny mě povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird dich aufheitern.
Pěkně mu to nandáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie aufheitern, Father.
Zvednu vám náladu, otče.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie nur aufheitern.
- Ale já myslel, že vás tím potěším.
   Korpustyp: Untertitel
Womit können wir euch aufheitern?
-A co by vás pobavilo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten dich gerne aufheitern.
- K jaké příležitosti?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht aufheitern.
Nemusíš se snažit, abych se cítil líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen sie, dachte das würde mich aufheitern.
Víte, tak si myslela, že mě tohle rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich weiß, was dich aufheitern wird.
Dobrá, vím, co tě povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie Sie mich aufheitern können?
Víš, jak mi tu náladu můžeš zlepšit?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dich etwas aufheitern, Rita.
To tě snad rozveselí, Rito.
   Korpustyp: Untertitel
- Der wird uns bei der Arbeit aufheitern.
- Ten nás asi má bavit při práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter Mord. Der wird Sie aufheitern.
Nějaká pěkná vražda, která vás rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix dachte, Hausmannskost würde mich aufheitern.
Neelix si myslel, že mně domácí strava rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, es könnte dich aufheitern.
Snad tě to trochu rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, es könnte dich aufheitern.
Snad tě to rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde dich etwas Musik aufheitern.
Myslel jsem, že by sis na rozveselení poslechl trochu hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie aufheitern könnte.
Vím, co by tě teď rozveselilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann ich den Griesgram aufheitern.
- Možná toho starého páprdu rozveselím.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich meinen Dad aufheitern.
Tohle zvedne tátovi náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das würde dich aufheitern.
Doufal jsem, že by tě tohle rozveselilo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn Ihr mich damit aufheitern wollt.
Ne když si tak ze mně děláš legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was dich aufheitern könnte?
Víš, co ti by ti mohlo zvednout náladu?
   Korpustyp: Untertitel
Würde Sie ein Ritt etwas aufheitern?
Rozveselila by vás malá projížďka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur etwas aufheitern, Alter.
Jen jsem ti chtěl zvednout náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, das würde mich aufheitern.
Říkala, že mě to povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was, das dich aufheitern wird.
Pojďme, měl bych pro tebe něco, co tě rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh da, ich wusste du könntest mich aufheitern.
Chápu, věděla jsem že mě povzbudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Sie aufheitern. Sehen Sie den Typen da?
Jestli vám to pomůže, vidíte támhle toho chlapíka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden das Haus etwas aufheitern.
Napadlo mě, že by trochu rozzářily dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere dir, dass das "Nemesis Inferno" dich aufheitern wird.
Podívej se na mě! Zaručuju ti, že Nemesis Inferno tě rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann uns ein wenig Musik etwas aufheitern.
Zkusme najít v rádiu něco povzbuzujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es sieht so aus, als würde es sich aufheitern.
Vypadá to, že se počasí začíná lepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, ich dachte, wir sollten ihn aufheitern?
No tak, myslel jsem, že jsme mu měli náladu zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ja deinen Zahn ein bisschen aufheitern.
Třeba bych mohla pana Zuba trochu obměkčit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird sie der Besuch von ihm morgen aufheitern.
Doufejme, že jeho zítřejší návštěva ji trochu rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm etwas mitgebracht, was ihn aufheitern wird.
Vzal jsem s sebou něco co by ho z ní mohlo dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich aufheitern. Er ist ein Rabbi.
Rozveselí tě, je to rabín.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner, es gibt nichts was mich aufheitern könnte.
Dítě, není způsob, jak bys mě rozveselil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, die Party wird sie etwas aufheitern.
Myslíme si, že ji ten večírek rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann Sie mit meinen Neuigkeiten aufheitern.
Profesor Finnie.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein, mal sehen, wie ich dich aufheitern kann.
Tak si nastup a uvidíme co s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch aufheitern nach all dem, was ihr erlebt habt.
Toto vám zlepší náladu po tom všem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er könne uns aufheitern, wenn die Lage schlecht ist.
Počítali jsme s tím, že nás povzbudí, až bude nejhůř
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich glaube, du musst den Platintisch mal ein bisschen aufheitern.
Zlato, myslím, že je čas, abys je šel okouzlit u platinového stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie sitzengelassen wurden, dachte ich, das könnte Sie ein wenig aufheitern.
Vzhledem k tomu, že vás nechal, mě napadlo, že vás tohle třeba trochu rozveselí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lektüre wird Sie zweifellos beruhigen. Und Sie auf dieser langen Reise, die Ihnen bevorsteht, aufheitern.
Snad vás tyto listy upokojí a naplní radostí cestu, na niž se chcete vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Was verrückt ist, ist zu denken dass du mich aufheitern kannst.
Šílené bylo myslet si, že mě rozveselíš.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie so viel Bitterkeit fühlen, wird vielleicht Ihre Einsatzplanung Ihre Laune aufheitern.
Když jste tak roztrpčený, možná vám obsah tohohle telegramu zlepší náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie aufheitern müssen, das ist eine echte Herausforderung für mich.
Ty mě zřejmě neznáš viď? Tohle je pro mě opravdová výzva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch nicht. Ich dachte, du wolltest uns aufheitern mit deiner Walross-Geschichte.
Ne, jen jsem myslel, že se snažíš odlehčit situaci malým vtípkem o mroži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gerade heftig mit mir kämpfen, daher frage ich mich, ob du mich nicht wieder aufheitern kannst.
Zrovna opravdu bojuju, tak mě zajímalo, jestli byste mi mohla zavolat nazpátek.
   Korpustyp: Untertitel
Und an solchen Tagen ist es gut zu wissen, dass es eine Sache gibt, die einen aufheitern kann.
A v takové době je uklidňující vědět, že je tu vždy jedna věc, která vám dokáže zvednout náladu.
   Korpustyp: Untertitel
als gehöre er zwar zu meiner Familie, aber überdies noch zu einer andern, ihm für immer verlorenen, ist er oft unlustig und nichts kann ihn aufheitern.
jako by sice patřil do mé rodiny, ale nadto ještě do nějaké jiné, pro něho navždy ztracené rodiny, bývá často posmutnělý a nic ho nerozveselí.
   Korpustyp: Literatur