Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann man ihr Gesicht aufhellen?
- Můžete jí v post-produkci trošku zesvětlit tvář?
Ich hab das Bild geschärft und aufgehellt.
Sestřihal a zesvětlil jsem obraz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen zugeben, sie hellen den Raum auf.
Musíš ale uznat, že to tady rozjasňují.
Sie hellt sie auf, das ist sicher.
Rozjasňuje vás, to se musí nechat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schnee fiel noch immer, es hatte sich noch gar nicht aufgehellt.
Sníh padal ještě pořád, ještě se vůbec nevyjasnilo.
Schon bald wird sich der Himmel aufhellen, Charlie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittels solcher Untersuchungen, die sich mit dem Weg des Gehirns beschäftigt haben, Reize zu erlernen, wie sie beispielsweise die Geräusche darstellen, die einer Gefahr vorangehen, konnte durch die Forschung an Ratten unser System für das Erlernen von Ängsten und unser System für die Erinnerung als Ganzes aufgehellt werden.
Právě studiem toho, jak se mozek krysy učí novým stimulům – například zvukům, jež předcházejí nebezpečí – bylo objasněno, jak funguje náš lidský systém učení se strachu a systém paměti vůbec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musí se to tady rozjasnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VASOVIST ist ein Kontrastmittel mit magnetischen Eigenschaften und unterstützt die Sichtbarmachung des Blutflusses durch die Gefäße , indem das Blut für längere Zeit aufgehellt wird .
VASOVIST , kontrastní látka s magnetickými vlastnostmi , pomáhá zviditelnit průchod krve cévami tím , že na delší dobu krev zjasní .
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufhellen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat aufhellen die Aktenschränke.
Sie könnte es eventuell aufhellen.
Wollen sie was zum aufhellen kaufen yo-yo?
Vy si chtít koupit svítící Jo-Jo?
Schon bald wird sich der Himmel aufhellen, Charlie
Nichts, was ein bisschen Farbe nicht aufhellen würde.
No, není to nic, co by čerstvý nátěr nespravil.
Die Stimmung der Deutschen wird sich bestimmt bald aufhellen:
Jejich nálada se však může brzy změnit k lepšímu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgen wird der Wind etwas abflauen. Das Wetter wird sich am Nachmittag aufhellen.
Zítra ustane vítr a odpoledne se obloha projasní.
andere Gewebe aus synthetischem Filamentgarn, mit einem Anteil an textilen Materialien von mehr als 90 GHT– n, Aufhellen, Kalandrieren, krumpfecht Ausrüsten, Fixieren, Dekatieren, Imprägnieren, Ausbessern und Noppen), wenn der Wert des verwendeten unbedruckten Gewebes 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Jiné textilie vyrobené ze syntetické nekonečné příze, s obsahem textilních materiálů přesahujícím 90 % hmotnostních– va, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu