Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Charrids hetzen die Scarraner gegen uns auf und es zeigt Wirkung.
Charridé se snaží proti nám poštvat Scarrany a začíná jim to vycházet.
Ich werde den Centauri nicht erlauben, uns gegeneinander aufzuhetzen.
Nedovolím, aby se Centaurům podařilo poštvat nás proti sobě.
Und du hetzt Kevin gegen seinen Vater auf.
A snažíš se poštvat Kevina proti jeho otci!
Denken Sie wirklich, dass Sie ihn gegen seinen Vorta aufhetzen können?
Vážně si myslíš, že se ti ho podaří poštvat proti Vortovi?
- Er will dich nur gegen mich aufhetzen.
Ne, snaží se tě poštvat proti mně.
- Sie will dich gegen mich aufhetzen.
- Snaží se tě poštvat proti mě.
Versuchst, uns gegen sie aufzuhetzen?
Proč nás chceš proti ní poštvat?
Ich will nicht, dass sie Ihn aufhetzen.
A nechci, aby Velkýho tátu poštvali proti tobě.
Bestimmt hat Miklas oder einer seiner Parteifreunde sie aufgehetzt.
Určitě vás poštval pan Miklas a ti jeho straničtí soukmenovci.
Versuch nicht, mich gegen ihn aufzuhetzen.
Snažíš se mě poštvat proti němu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiß ich auch nicht. Aber es klang so, als würdest du die Schlange aufhetzen.
Nevím Harry, ale znělo to jako bys toho hada proti Justinovi štval.
Du hast sie gegen mich aufgehetzt!
To ty ji proti mně štveš!
Er hetzt dich gegen dein eigenes Volk auf.
Řekni mi, štval proti tvým lidem?
Sie hat mich gegen ihn aufgehetzt.
Štvala mě proti němu, jak jen mohla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Terroristen, die hinter diesen Anschlägen stehen, versuchen, den so genannten Krieg der Kulturen zwischen Ost und West einzuleiten, indem sie die muslimische Welt gegen die christliche Welt aufhetzen.
Teroristé stojící za těmito útoky se pokoušejí podnítit srážku mezi východem a západem a popichují muslimský svět proti křesťanskému světu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufhetzen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jenom lidi navádíš, lákáš davy.
Wollen Sie ihn aufhetzen?
Chcete ho popudit proti mne?
Er wollte uns gegeneinander aufhetzen!
Je to mistrovský manipulátor, Hel.
Er will uns gegeneinander aufhetzen.
Chtěl, abysme se obrátili proti sobě.
Er will dich gegen mich aufhetzen.
Ich will nicht, dass sie Ihn aufhetzen.
A nechci, aby Velkýho tátu poštvali proti tobě.
Warum ist er wohl hier? Er will dich gegen mich aufhetzen.
Proč si myslíš, že jsem se tě vydal hledat?
Weiß ich auch nicht. Aber es klang so, als würdest du die Schlange aufhetzen.
Nevím Harry, ale znělo to jako bys toho hada proti Justinovi štval.
Es sieht aus, als würde der Schatz schon die Leute gegenseitig aufhetzen.
Vypadá to, že ten poklad už teď posílá lidi proti sobě.
Ich will nicht, dass unsere Kinder aufwachsen, indem wir als Eltern sie gegen uns aufhetzen.
Nechci, aby moje děti vyrůstaly s rodiči, kteří jim do hlavy cpou lži o tom druhém.
Die werden zunächst die Kriegstrommel schlagen und viele aufhetzen, damit sie gegen uns sind.
Budou rozjíždět propagandu ještě dlouho vybičovávat každého doma, obracet je proti nám.
Wenn er meine Pomade auch nur anschaut, werde ich jeden Penner in dieser Stadt gegen ihn aufhetzen.
Pokud se jen mrknul na moji pomádu, obrátím každého bezďáka ve městě proti němu.
Der Mikado, sein Name sei gelobt, dankt für deine Nachricht über den verräterischen Daimyo, welcher die Menschen mit fremden Lehren gegen die heilige Person des Mikado aufhetzen will.
Mikado, jehož jméno budiž požehnáno, ti děkuje za zprávu o zrádném daimyovi, který pobuřuje lid cizím učením proti svatému Mikadovi.
Die Terroristen, die hinter diesen Anschlägen stehen, versuchen, den so genannten Krieg der Kulturen zwischen Ost und West einzuleiten, indem sie die muslimische Welt gegen die christliche Welt aufhetzen.
Teroristé stojící za těmito útoky se pokoušejí podnítit srážku mezi východem a západem a popichují muslimský svět proti křesťanskému světu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Neoliberalismus mit seiner Besessenheit nach Profit, seinem beständigen Aufhetzen der Arbeiterinnen und Arbeiter untereinander und seinen Umsiedelungen fügt den Bürgerinnen und Bürgern ebenfalls symbolische sowie körperliche Gewalt zu.
Neoliberalismus a jeho posedlost ziskem, jeho neustálé vytváření konkurenčního postavení mezi jednotlivými pracovníky a jeho nesmyslné přemisťování působí občanům symbolické, i fyzické násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein richtiger Schatz am Morgen, das muss ich ihm lassen. Aber ab 12 Uhr ist er wie eine Flasche vin ordinaire. Sechs Gläser und er ist bereit zum Aufhetzen.
Ráno je zlatej, to mu hned musím podat prcka, ale v poledne už je to flaška červenýho, stačí šest dvojek a už agituje.
28. fordert die Regierung Pakistans mit Nachdruck auf, Personen, die andere zu Gewalthandlungen aufhetzen, strafrechtlich zu verfolgen, besonders diejenigen, die zur Tötung von andersdenkenden Personen und Gruppen aufrufen und in Einzelfällen Belohnungen dafür anbieten, und weitere Maßnahmen zu ergreifen, um die Debatte hierüber zu erleichtern;
28. naléhavě vyzývá vládu, aby soudně stíhala ty, kteří podněcují k násilí, zejména ty, kteří k němu vybízejí a v některých případech nabízejí odměnu za smrt jednotlivců a skupin, se kterými nesouhlasí, a aby učinila další opatření k usnadnění diskuse na toto téma;
Ich werde Boten auf dem gesamten Weg von hier bis London postieren, so dass, wenn Gott es nicht verbietet, Mr. Aske, wir als erste davon hören werden, wenn ihr gefangengenommen werdet oder schlecht behandelt werdet. Und die Leute gegen die Leute für eure Befreiung aufhetzen.
Zařídím, aby na cestě do Londýna byli rozestaveni poštovní koně, takže kdybyste, Bože chraň, pan Askeu, byl uvězněn nebo s vámi bylo špatně zacházeno, hned se o tom dozvím, a znova zburcuji lid, aby vás šel vysvobodit.