Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Mitte der achtziger Jahre des vorigen Jahrhunderst hatte Japan mehr als aufgeholt.
V polovině osmdesátých let už Japonsko svět více než dohnalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss hier in L.A. Den Rückstand aufholen.
Dohnat soupeřův náskok se pokusí zde, v L.A.
Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein, um bei der Produktivität verlorenes Terrain wieder aufzuholen.
Očekávané mírné oživení asi nebude tak silné, aby dohnalo produktivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saxon hat vielleicht einen Vorsprung, aber ich gedenke, aufzuholen.
Saxon má možná náskok, ale já ho chci dohnat.
Andererseits müssen die weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten umfangreiche Investitionen tätigen, um den Rückstand gegenüber wohlhabenderen Nachbarn aufzuholen und ihr Wachstumspotenzial zu steigern.
Avšak méně prosperující země musí rovněž výrazně investovat, aby dohnaly své rozvinutější sousedy a zvýšily svou schopnost růstu.
Ein derartiger Rückstand lässt sich nicht leicht aufholen.
Nepamatuji, že by někdo takovou ztrátu dohnal.
Im vorliegenden Fall hingegen versuchen die Unionshersteller aufzuholen, indem sie immer mehr der Typen mit höherer Permeabilität herstellen.
V tomto případě naopak se výrobci Unie snaží deficit dohnat tím, že vyrábí více a více typů výrobků s vyšší permeabilitou.
So ist beispielsweise die europäische Solidarität von maßgeblicher Bedeutung, damit die neuen osteuropäischen Mitgliedstaaten ihren strukturellen Rückstand gegenüber den fortgeschritteneren Regionen aufholen können.
Například evropská solidarita je klíčová v tom smyslu, že umožní novým členským státům z východu dohnat strukturální zpoždění vůči vyvinutějším regionům.
Whoa, gib mir eine Chance, aufzuholen.
Dej mi chvilku, abych to dohnala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neuen Mitgliedstaaten sollten anders behandelt werden als die bereits stärker entwickelten, damit Erstere die Chance haben, Entwicklungsrückstände aufzuholen.
Nové členské státy by se měly posuzovat jinak než rozvinutější členské země, aby ty první měly možnost dohonit ty druhé a odstranit rozdíly v úrovni hospodářského rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wenn Sie nicht langsamer machen, werde ich nie aufholen können.
Hele, jestli nezpomalíte, nikdy vás nedohoním.
Die Regierungen dieser Länder haben in den letzten Monaten hart daran gearbeitet, Unzulänglichkeiten zu beseitigen, die verlorene Zeit aufzuholen und den Nachbarländern ebenbürtige Qualitätsniveaus erkennbar werden zu lassen.
Vlády těchto zemí v posledních měsících vyvinuly velké úsilí, aby odstranily své nedostatky, dohonily zmeškaný čas a aby mohly poskytnout stejnou úroveň kvality jako sousední země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wenn sie nicht langsamer machen, werde ich nie imstande sein aufzuholen.
Hele, jestli nezpomalíte, nikdy vás nedohoním.
Doch angesichts der Wachstumsverlangsamung und der zunehmend akut werdenden Notwendigkeit eines Strukturwandels in China stellt sich die Frage, ob die wirtschaftlichen Reformbestrebungen des neuen indischen Premierministers Narendra Modi es dem Land ermöglichen werden, diesen Rückstand aufzuholen.
Jelikož však čínský růst zpomaluje a nutnost strukturální změny je čím dál akutnější, vzniká otázka, zda snahy nového indického premiéra Naréndry Módího o reformu ekonomiky umožní zemi Čínu dohonit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chikku, bunked Sie Schule heute und, Sie müssen mit Studien aufholen.
Čiku, dnes jsi se ulejval, budeš muset dohonit učení.
Werden Handelsbeziehungen diversen Embargos, Sanktionen, Demokratietests, Umweltstandards und den Menschenrechten unterworfen, wird die Liga damit wahrscheinlich das Wachstum des Handels bremsen und auch die Chancen der ärmeren nicht-demokratischen Länder verringern, gegenüber den anderen aufzuholen.
Podřízením obchodních vazeb embargům, sankcím a prověrkám demokratičnosti, ekologických standardů a lidských práv Liga pravděpodobně zpomalí růst obchodu, čímž sníží naděje chudých nedemokratických států, že dohoní vyspělý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich musste ziemlich viel aufholen in den letzten zwei Bahnen.
Musel jsem toho hodně dohonit v posledních dvou bazénech.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um das Europäische Parlament erneut darum zu bitten, diese Gesetzesinitiativen anzunehmen - denn heute sprechen wir primär über Gesetzesinitiativen - und zu bewirken, dass dies so schnell wie möglich geschieht, so dass wir die oben erwähnte verlorene Zeit aufholen können.
Chtěl bych využít této příležitosti a požádat ještě jednou Evropský parlament, aby tyto legislativní iniciativy schválil - dnes mluvíme především o legislativních iniciativách - a aby k tomu došlo co možná nejdříve, abychom dohonili ztracený čas, o kterém jsem se zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne nur Arbeit. Ich hab ja was aufzuholen.
Musím se snažit, abych tě dohonil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Deutschland angeht: Deutschland ist schlecht in die Wirtschafts- und Währungsunion gestartet, hat aufgeholt, ist Beispiel für viele andere.
Pokud jde o Německo, jeho začátky v hospodářské a měnové unii nebyly příliš valné, podařilo se mu však úroveň vyrovnat a nyní je pro řadu dalších zemí příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rush müssen mehr Teamwork zeigen, um bis zur Halbzeit aufzuholen.
Rychlíci musí hrát víc kolektivně, pokud chtějí vyrovnat.
in der Erwägung, dass die meisten neuen Mitgliedstaaten ein schnelles Wachstum verzeichnet haben, aufgrund dessen sie ihren Rückstand bis zu einem gewissen Grade aufholen konnten; in der Erwägung, dass beim Niveau ihrer realen Konvergenz immer noch Fortschritte erzielt werden müssen,
vzhledem k tomu, že většina nových členských států zaznamenala prudký růst, který jim částečně umožnil vyrovnat se ostatním členským státům; a vzhledem k tomu, že míra jejich skutečné konvergence se nadále zvyšuje,
Kann der Präsident den Rückstand noch aufholen?
Dokáže prezident vyrovnat náskok za tak krátkou dobu?
E. in der Erwägung, dass die meisten neuen Mitgliedstaaten ein schnelles Wachstum verzeichnet haben, aufgrund dessen sie ihren Rückstand bis zu einem gewissen Grade aufholen konnten; in der Erwägung, dass beim Niveau ihrer realen Konvergenz immer noch Fortschritte erzielt werden müssen,
E. vzhledem k tomu, že většina nových členských států zaznamenala prudký růst, který jim částečně umožnil vyrovnat se starým členským státům; a vzhledem k tomu, že míra jejich skutečné konvergence se nadále zvyšuje,
Mal sehen, ob ich aufholen kann.
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufholen"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MacPherson wird nicht aufholen!
Macpherson nás nikdy nechytí!
Aufholen, achja, ohne Ablenkungen.
Mimochodem, bez vyrušování.
Du kannst jetzt aufholen.
Hlídko, můžete jet za námi.
Noch einen Punkt aufholen!
Já prostě nestačím jít s dobou.
Jetzt können wir aufholen.
Deine Schüler werden das Aufholen.
Hoffentlich können wir bald aufholen.
Doufejme, že to brzy doženeme.
- Ich muss wirklich viel aufholen.
Já mám opravdu moc práce.
Kitt, wir müssen wieder aufholen.
KlTTe, musíme se dostat zpátky do hry.
Wir werden sie zu Fuß niemals aufholen.
Pěšky je nikdy nedostihneme.
Ich will Chucky etwas beim aufholen helfen.
Jen trochu pomůžu Chuckymu.
Ich kann nicht mit Ihnen aufholen.
- Wir werden die verlorene Zeit wieder aufholen.
- Ten ztracený čas nějak doženeme.
- Und aufholen, was du verpasst hast.
Ob die Dodgers das wieder aufholen können?
Dokážou se Dodgers ještì vrátit do hry?
Gut, erklärs mir. langsam, ich werde aufholen.
Dobře, vysvětli mi to, pomalu, pochopim to.
Okay, nun, lassen Sie mich aufholen.
Dovolte, abych se zapojil.
Am Wochenende müssen wir alles aufholen.
Budeme potřebovat celý víkend aby jsme se sešly.
Willst du abhängen und Sachen aufholen?
Nechceš chvíli posedět a popovídat si?
Ja, ich muss für dich aufholen.
Musím to vynahradit i za tebe.
Den Vorsprung kannst du nie aufholen.
Komm schon. Versuche "Aufholen" zu spielen.
No tak, zkusíme si zahrát Chytej.
Ichl verläßt bald, aufholen Sie mit Ihnen später, Tschuess.
Myslím, že je taková trochu jiná než ostatní.
Wir werden das Aufholen während wir weiter machen.
Budeme to dolaďovat průběžně.
ich war auf der Wache, etwas Rückstand aufholen.
Byla jsem na stanici, nahromadila se mi spousta práce.
Keiner hatte geahnt, dass die Mets so aufholen würden.
V tìžkých chvílích se drželi hry.
Können wir den Fernseher kurz ausschalten? Ich wollte Versäumtes aufholen.
Chtěla bych si s tebou promluvit.
Sie muss Schularbeiten aufholen, aber sonst geht es ihr gut.
Nahromadily se jí trochu domácí úkoly, ale hlavní je, že je v pořádku.
Ich wollte zu viel verlorene Zeit wieder aufholen.
Chtěl jsem si vynahradit příliš moc ztracenýho času.
Wie soll ich die wegen dir verlorenen Stunden je aufholen?
A ty skvrny od slunce? Máš puchýře!
Ich werde mir ein Sandwich holen, während ihr aufholen könnt.
Půjdu si dát sendvič, než mě doženete.
Wir können letztendlich Zeit aufholen, ohne welche zu verlieren.
Časem uděláme víc času, aby zbyl.
Trotz holprigen Starts sieht es aus, als könnte Turbo aufholen.
Tento nováček Turbo vypadá, že se dostává do závodu..
In dem Jahr konntest du endlich mal aufholen.
A ten rok jsi potřeboval, abys dohnal to, s čím jsem se narodila.
Ich weiß, wie wir die verlorene Zeit wieder aufholen.
Vím, jak ho zase naženeme.
Sie wollen in dieser Halbzeit den Fünf-Punkte-Rückstand aufholen.
Budou se ze všech sil snažit smazat pětibodové manko z první půlky.
Ein derartiger Rückstand lässt sich nicht leicht aufholen.
Nepamatuji, že by někdo takovou ztrátu dohnal.
Ich weiß, wie wir ein bisschen Zeit aufholen können.
Tohle nám zpříjemní nahánění času.
Wenn du mich absetzt, dann wirst du sie nie aufholen.
Jestli mě vysadíš, nikdy ji nechytíš.
Die Strategie Europa 2020 sollte eine Strategie des Aufholens und der Annäherung sein.
Strategie Evropa 2020 by měla být strategií pro vyrovnání zpoždění a konvergenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass diejenigen am unteren Ende der Skala aufholen können.
Ráda bych posunula ty, kdo jsou ve spodní kategorii, nahoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss in bessere Verbindungen zwischen führenden Regionen und denen, die aufholen, investieren.
Musí investovat do lepších vztahů mezi vůdčími regiony a regiony, které zaostávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wenn Sie nicht langsamer machen, werde ich nie aufholen können.
Hele, jestli nezpomalíte, nikdy vás nedohoním.
Abwarten, so ihre Prognose, denn auch die Löhne werden nach einer Zeit wieder aufholen.
Počkejme chvilinku, předpovídají, a mzdy se v další fázi cyklu také vyšvihnou na vyšší úroveň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Vergleich mit den USA konnte die industrielle Produktivität in Europa seit 1995 nicht aufholen.
Ve srovnání se Spojenými státy od roku 1995 produktivita evropského průmyslu klesala, později posílila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hansi hat recht. Wir müssen echt Gas geben, wenn wir die QueerSchläger aufholen wollen.
Hansi má pravdu, musíme se zlepšit, jestli chceme porazit ten gay tým
Die HGAA setzte massiv auf ein schnelles Wachstum und Aufholen auf den Märkten der SEE-Länder.
Podnik HGAA vsadil výrazně na rychlý růst a působení na trzích zemí jihovýchodní Evropy.
Du musst noch was aufholen, sonst kriegst du mich nicht mehr ein.
Musíš trochu vypálit červa, nebo budeš pořád jak osina v zadku.
Super Idee, dann haben wir was zu tun, bis die anderen aufholen und uns abmurksen.
- Dobrej nápad. To nás zabaví, zatímco budeme čekat na smrt.
Wir müssen die Zeit aufholen, oder wir fliegen durch MIG Suppe.
Musíme nabrat trochu času. Nebo budel lítat v polívce z MiGů.
Daher habe ich für jene Änderungsanträge gestimmt, die diese Art der Mitbeteiligung und des Aufholens fördern wollen.
Proto jsem hlasovala pro ty navrhované změny, jejichž cílem je usnadnit tento druh účasti a dohánění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des Drucks, die verlorene Zeit aufholen zu müssen, weiß Xi, dass er in seinen Reformbemühungen pragmatisch sein muss.
Navzdory tlakům, aby dohnal promarněný čas, si prezident uvědomuje, že musí ve svém reformním úsilí postupovat pragmaticky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die verlorene Zeit aufholen und auf die Bürgerinnen und Bürger eingehen, da sie ein Mitspracherecht wollen.
Musíme vynahradit tento ztracený čas a zejména reagovat na požadavky občanů, protože oni se chtějí na určitých otázkách podílet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten sicherlich unsere Bemühungen darauf konzentrieren, die unterentwickeltsten Regionen zu unterstützen, um über das Ziel 1 aufholen zu können.
Měli bychom se samozřejmě ve svém úsilí prostřednictvím cíle 1 zaměřit na pomoc nejméně rozvinutým regionům, aby dohnaly náskok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All die verlorenen Jahre oder verpassten Geburtstage und Schulturniere und im Grunde sein ganzes Leben wieder aufholen?
Že tím napravíš všechny ty zmeškané narozeniny a školní hry a prakticky celý jeho život?
Wenn sie uns passieren – das Feld weit auseinander gezogen – so scheint es, dass einige Läufer rapide aufholen.
Poté se však startovní pole roztrhá a je patrné, že někteří běžci hbitě získávají náskok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz erster Anzeichen für eine globale Erholung werden die Entwicklungsländer, vor allem in der Subsahara-Zone Afrikas, diesen Rückstand noch lange nicht aufholen.
I přes určité první náznaky globálního oživení budou rozvojové země, zejména subsaharská Afrika, nepochybně zaostávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments viel tun können, um sicherzustellen, dass die ländlichen Gebiete aufholen und die Vorteile der Zivilisation nutzen können.
Jsem si jista, že poslanci Evropského parlamentu mohou značně přispět k tomu, že venkovské oblasti doženou všechny výhody civilizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben für diese Aussprache viel Zeit veranschlagt, weil sie von großer Bedeutung ist, und wir hoffen, dass wir unseren zeitlichen Verzug mit der Fragestunde wieder aufholen können.
Této rozpravě jsme věnovali hodně času kvůli jejímu významu a doufám, že budeme schopni pokračovat také s dobou vyhrazenou pro otázky tak, abychom dodrželi čas nám určený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mit jedem Jahr wird dieses ,,Aufholen" - rasches Wachstum im Rest der Welt und damit verbundenes rasches Ansteigen der Nachfrage nach US-Exporten - unwahrscheinlicher.
S každým dalším uplynulým rokem se však toto ,,vybalancovávání" - rapidní růst ve zbytku světa zvyšující poptávku po americkém exportu - jeví jako stále méně pravděpodobné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Priorität für jedwede interimistische Verwaltung hat daher der Wiederaufbau und die Verbesserung von Bildungs- und Gesundheitsinstitutionen zu sein, damit diese die verlorenen Jahre aufholen können.
Aby dokázali získat ztracenou pozici, musí jednou z priorit každé přechodné administrativy být obnova a zotavení vzdělávacích a zdravotnických institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beabsichtigt die Europäische Kommission, Bedingungen dafür zu schaffen, dass die neuen Mitgliedstaaten in Anknüpfung an die Umweltproblematik ihre Verkehrsinfrastrukturen ausbauen und ihren Rückstand schnell aufholen können?
Hodlá Evropská komise vytvořit podmínky pro budování dopravní infra-struktury v návaznosti na environmentální problematiku pro nově přistoupivší státy za účelem urychleného odstranění jejich zaostávání?
Craig, die Stadt hat zusätzlich über12 Millionen Dollar bereitgestellt, um dem Büro des Gerichtsmediziners beim Aufholen des Rückstandes bei DNA Fällen zu helfen.
Craigu, město vyčlenilo dalších 12 milionů, aby pomohlo úřadu soudního lékaře vypořádat se s nevyřízenými - případy DNA.
Nehmen wir an, Sie machen die Schiffe kampfunfähig oder zerstören sie, der Kampf wird uns aufhalten und die 10 Schiffe hinter uns werden aufholen.
Řekněme, že se vám podaří zneškodnit nebo dokonce zničit ty lodě. Ale boj s nimi nás zpomalí a dostihne nás těch 10 lodí za námi.
Strukturreformen haben das in jüngster Zeit festzustellende Aufholen des Vereinigten Königreichs im Bereich der Produktivität erleichtert, doch bleibt hier noch viel zu tun.
Strukturální reformy umožnily nedávné obnovení produktivity, avšak produktivita je problémem, kterému Spojené království stále čelí.
Freizügigkeit in der EU bedeutet, dass polnische Klempner nicht nur gegenüber ihren französischen Kollegen aufholen würden, sondern auch gegenüber polnischen Bankern.
Volná migrace v EU znamená, že polští instalatéři se budou dotahovat nejen na francouzské instalatéry, ale také na polské bankéře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war modern zu behaupten, Afrika würde aufholen, wenn es seine Ökonomien dereguliert und auf Export induziertes Wachstum setzt wie die „Wunderökonomien“ Ostasiens.
Afrika, říkalo se s oblibou, dožene zpoždění, jedině pokud dereguluje své ekonomiky a přijme exportem tažený růst, tak jako „zázračné“ ekonomiky východní Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das Problem war, dass ich zu schnell in die Schikane einfuhr und das Vorderrad verlor und er zwei Zehntel aufholen konnte.
Pak jsem moc rychle vjel do šikany, ztratil jsem vedení a on nahnal dvě desetiny.
Es wird behauptet, dass die Wirtschaft von Entwicklungs- und post-kommunistischen Ländern immer weiter zurückfallen wird, wenn die betreffenden Staaten hinsichtlich der Computer-Revolution nicht aufholen.
Říkává se, že pokud rozvojové a postkomunistické země nenaskočí do vlaku počítačové revoluce, propadnou se jejich ekonomiky ještě mnohem hlouběji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um jedoch die europäische Solidarität bewerten zu können, und um sicherzustellen, dass einzelne Mitgliedstaaten erfolgreich aufholen können, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass das BIP der entscheidende und ausschließliche Faktor für die Verteilung von Fondsmitteln auf EU-Ebene bleibt.
Chceme-li však trvat na evropské solidaritě a zajistit vyrovnávání členských států, je důležité, aby HDP zůstalo základním a výlučným ukazatelem pro rozdělování fondů na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa scheint mir wie eine Fußballmannschaft, die dabei ist, 2:0 zu verlieren und deren Spieler denken, dass sie aufholen können, indem sie den Ball einfach nicht mehr abspielen und versuchen, alleine ein Tor zu schießen.
Evropa mi připomíná fotbalové mužstvo, které prohrává 2:0 a jeho hráči si myslí, že situaci mohou zachránit tím, že si nebudou vzájemně přihrávat a budou se snažit dát gól na vlastní pěst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Statistik geht hervor, dass 10 Prozent der Kinder „in ihrem Wachstum zurückgeblieben“ sind – also im Alter bis zu zwei Jahren so unterernährt sind, dass sie diesen Wachstumsrückstand nie wieder aufholen werden.
Statistiky říkají, že 10 % dětí je „zakrnělých“ – do dvou let věku byly tak podvyživené, že nikdy nedorostou, jak by jinak mohly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das derzeitige Planungs- und Umsetzungssystem, das die Maßnahmen für die Entwicklung des Humankapitals, die Unternehmensentwicklung, insbesondere die Entwicklung von KMU, und die Infrastrukturentwicklung zusammenführt, zielt darauf ab, dass die geförderten Regionen den ihren Rückstand aufholen.
Současný systém plánování a plnění programů, který spojuje politiky týkající se rozvoje lidských zdrojů, rozvoje podnikání, především malých a středních podniků, nebo například rozvoje infrastruktury, slouží jako nástroj sbližování podporovaných regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich einiges aufholen und sind alles andere als erfreut darüber, dass die Verträge dem Parlament nicht die Möglichkeit eröffnen, das Thema der legalen Einwanderung mit dem Rat im Mitentscheidungsverfahren anzugehen.
V tomto ohledu máme zpoždění a samozřejmě nejme šťastni, že Smlouvy neopravňují tento Parlament k tomu, aby se zapojil do postupu spolurozhodování s Radou v otázce nelegálního přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
35. begrüßt die stärkere Sensibilität der Kommission gegenüber den auf der Lissabon-Agenda stehenden Fragen im Zusammenhang mit der Verwaltung staatlicher Beihilfen und ihre Besorgnis darüber, dass die weniger entwickelte Regionen der Europäischen Union in dieser Beziehung „aufholen“;
35. vítá, že Komise věnuje zvýšenou pozornost otázkám Lisabonské strategie v souvislosti s řízením státní podpory a že se zabývá otázkou, zda méně rozvinuté regiony v Evropské unii dokážou v uvedených otázkách držet krok;
Es besteht jedoch die Gefahr, dass die Auswirkungen der Maßnahmen abgeschwächt werden, indem immer mehr Ausgaben auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, wenn strukturschwache Regionen ihre Entwicklungsrückstände im Vergleich zu den übrigen Regionen nicht aufholen.
Existuje však riziko, že dopad politik se omezí, budou-li méně rozvinuté regiony dále zaostávat, a budou v budoucnu vystaveny stále rostoucímu objemu nákladů.
· Momentan ist der Anteil der öffentlichen Ausgaben am BIP in den USA am niedrigsten, obwohl diese gegenüber Kanada aufgrund der Ausgabenexplosion seit dem Jahr 2000 aufholen – verantwortlich dafür sind Präsident George W. Bushs Militärausgaben und Obamas Sozialausgaben.
· Nejnižší podíl vládních výdajů na HDP vykazují v současné době USA, ačkoliv se v tomto směru značně přiblížily Kanadě v důsledku exploze výdajů od roku 2000 – vojenských výdajů prezidenta George W. Bushe a sociálních výdajů prezidenta Obamy;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich erfreut sich meine Partei nämlich wachsender Unterstützung und aus Meinungsumfragen geht hervor, dass wir in der Nordwestprovinz zur zweitbeliebtesten Partei aufgestiegen sind – und auch in allen anderen Provinzen aufholen.
Podpora mé strany navíc roste a výzkumy veřejného mínění ukazují, že je v příhraniční provincii druhá nejoblíbenější a také ve všech ostatních provinciích získává půdu pod nohama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt betrachtet liegen Indiens Stärken in Bereichen, wo China aufholen muss, vor allem bei Software. Umgekehrt tut sich China in den Bereichen Hardware und Produktion hervor, die man in Indien schmerzlich vermisst.
Celkově vzato je Indie silná v oblastech, které Čína potřebuje zlepšit, jmenovitě v oblasti softwaru, zatímco Čína exceluje v hardwaru a ve výrobě, kterou Indie bolestně postrádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
begrüßt die stärkere Sensibilität der Kommission gegenüber den auf der Lissabon-Agenda stehenden Fragen im Zusammenhang mit der Verwaltung staatlicher Beihilfen und ihre Besorgnis darüber, dass die weniger entwickelte Regionen der Europäischen Union in diesem Bereich "aufholen";
vítá, že Komise věnuje zvýšenou pozornost otázkám lisabonské strategie v souvislosti s řízením státní podpory a že se zabývá otázkou, zda méně rozvinuté regiony v Evropské unii dokážou v uvedených otázkách držet krok;
Es ist keine Überraschung, wenn ein rückständiges Entwicklungsland, das sich in den Frühstadien des Aufholens durch Lernen von der entwickelten Welt befindet, das Kopieren intellektueller Fortschritte anderer als eine Art Menschenrecht betrachtet.
Není pak žádným překvapením, že rozvojové země v raném stadiu dohánění učením se od rozvinutého světa, vidí kopírování intelektuálního pokroku jako jedno z lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaubte immer, das amerikanische Leistungsbilanzdefizit würde sich verringern, wenn der Rest der Welt ,,aufholen" würde - wenn Japan sich von seiner jahrzehntelangen Stagnation erholt und Westeuropa seine Wirtschaft restrukturiert, die gesamtwirtschaftliche Nachfrage steigert und die Arbeitslosenrate auf ein vertretbares Maß reduziert.
Já osobně jsem si kdysi myslel, že deficit běžného účtu USA ustane ve chvíli, kdy se zbytek světa ,,vybalancuje" - jakmile se Japonsko vzpamatuje z desetiletí trvající stagnace a jakmile západní Evropa restrukturalizuje svou ekonomiku, rozproudí agregátní poptávku a sníží míru své nezaměstnanosti na rozumnou úroveň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7. unterstreicht, dass mehr getan werden muss, um den vollen Nutzen der WWU zu ernten, beispielsweise um Mitgliedstaaten und Regionen, deren BIP unter dem Durchschnitt liegt, das Aufholen zu ermöglichen, und um das Wissen der Bürger über die einheitliche Währung und ihr Engagement dafür zu stärken;
7. zdůrazňuje, že je zapotřebí učinit další kroky, má-li být možné plně využívat výhod HMU, například umožnit členským státům a regionům s podprůměrným HDP, aby dosáhly průměrné úrovně, a posílit porozumění a loajalitu občanů vůči společné měně;
Der Berichterstatter hofft, dass im Zuge der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau (2007‑2013) die Gemeinschaftsmittel für Forschung und Entwicklung erheblich aufgestockt werden, denn ansonsten wird die EU den Rückstand gegenüber den USA und Japan auf solchen Gebieten wie umweltfreundlichere Verkehrsalternativen, einschließlich Einsatz von Wasserstoffzellen, auch weiterhin nicht aufholen können.
Zpravodaj doufá, že jednání o finančních perspektivách (2007–2013) povedou ke značnému navýšení evropských finančních prostředků na výzkum a vývoj, bez nichž bude Evropa v porovnání s USA a Japonskem nadále zaostávat v oblastech, jako je dlouhodobý výhled na čistou dopravu, včetně využití vodíkových palivových článků.
Es war modern zu behaupten, Afrika würde aufholen, wenn es seine Ökonomien dereguliert und auf Export induziertes Wachstum setzt wie die Wunderökonomien Ostasiens. Berater der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds rieten den afrikanischen Regierungen, führende nationale Wirtschaftsbetriebe nicht mehr zu subventionieren und ihre Handelsschranken abzubauen.
Afrika, říkalo se s oblibou, dožene zpoždění, jedině pokud dereguluje své ekonomiky a přijme exportem tažený růst, tak jako zázračné ekonomiky východní Asie. Poradci ze Světové banky a Mezinárodního měnového fondu africkým vládám říkali, aby přestaly subvencovat národní šampiony a strhly obchodní bariéry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar