Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufholen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufholen dohnat 65 dohonit 12 vyrovnat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufholen dohnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um die Mitte der achtziger Jahre des vorigen Jahrhunderst hatte Japan mehr als aufgeholt.
V polovině osmdesátých let už Japonsko svět více než dohnalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss hier in L.A. Den Rückstand aufholen.
Dohnat soupeřův náskok se pokusí zde, v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein, um bei der Produktivität verlorenes Terrain wieder aufzuholen.
Očekávané mírné oživení asi nebude tak silné, aby dohnalo produktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saxon hat vielleicht einen Vorsprung, aber ich gedenke, aufzuholen.
Saxon má možná náskok, ale já ho chci dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits müssen die weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten umfangreiche Investitionen tätigen, um den Rückstand gegenüber wohlhabenderen Nachbarn aufzuholen und ihr Wachstumspotenzial zu steigern.
Avšak méně prosperující země musí rovněž výrazně investovat, aby dohnaly své rozvinutější sousedy a zvýšily svou schopnost růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Rückstand lässt sich nicht leicht aufholen.
Nepamatuji, že by někdo takovou ztrátu dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall hingegen versuchen die Unionshersteller aufzuholen, indem sie immer mehr der Typen mit höherer Permeabilität herstellen.
V tomto případě naopak se výrobci Unie snaží deficit dohnat tím, že vyrábí více a více typů výrobků s vyšší permeabilitou.
   Korpustyp: EU
Yelu Yuan hat aufgeholt.
Yelu Yuan nás dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
So ist beispielsweise die europäische Solidarität von maßgeblicher Bedeutung, damit die neuen osteuropäischen Mitgliedstaaten ihren strukturellen Rückstand gegenüber den fortgeschritteneren Regionen aufholen können.
Například evropská solidarita je klíčová v tom smyslu, že umožní novým členským státům z východu dohnat strukturální zpoždění vůči vyvinutějším regionům.
   Korpustyp: EU DCEP
Whoa, gib mir eine Chance, aufzuholen.
Dej mi chvilku, abych to dohnala.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufholen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MacPherson wird nicht aufholen!
Macpherson nás nikdy nechytí!
   Korpustyp: Untertitel
Aufholen, achja, ohne Ablenkungen.
Mimochodem, bez vyrušování.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt aufholen.
Hlídko, můžete jet za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Punkt aufholen!
Už schází jen jeden bod!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie aufholen.
Já prostě nestačím jít s dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir aufholen.
Tak se zas dáme do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schüler werden das Aufholen.
Tvojí žáci to doženou.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können wir bald aufholen.
Doufejme, že to brzy doženeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss wirklich viel aufholen.
Já mám opravdu moc práce.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, wir müssen wieder aufholen.
KlTTe, musíme se dostat zpátky do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie zu Fuß niemals aufholen.
Pěšky je nikdy nedostihneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Chucky etwas beim aufholen helfen.
Jen trochu pomůžu Chuckymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit Ihnen aufholen.
V tomhle tě nedoženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die verlorene Zeit wieder aufholen.
- Ten ztracený čas nějak doženeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und aufholen, was du verpasst hast.
- A doběh zameškané.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Dodgers das wieder aufholen können?
Dokážou se Dodgers ještì vrátit do hry?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, erklärs mir. langsam, ich werde aufholen.
Dobře, vysvětli mi to, pomalu, pochopim to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, lassen Sie mich aufholen.
Dovolte, abych se zapojil.
   Korpustyp: Untertitel
Am Wochenende müssen wir alles aufholen.
Budeme potřebovat celý víkend aby jsme se sešly.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du abhängen und Sachen aufholen?
Nechceš chvíli posedět a popovídat si?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss für dich aufholen.
Musím to vynahradit i za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorsprung kannst du nie aufholen.
Teď ho už neporazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Versuche "Aufholen" zu spielen.
No tak, zkusíme si zahrát Chytej.
   Korpustyp: Untertitel
Ichl verläßt bald, aufholen Sie mit Ihnen später, Tschuess.
Myslím, že je taková trochu jiná než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Aufholen während wir weiter machen.
Budeme to dolaďovat průběžně.
   Korpustyp: Untertitel
ich war auf der Wache, etwas Rückstand aufholen.
Byla jsem na stanici, nahromadila se mi spousta práce.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte geahnt, dass die Mets so aufholen würden.
V tìžkých chvílích se drželi hry.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Fernseher kurz ausschalten? Ich wollte Versäumtes aufholen.
Chtěla bych si s tebou promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Schularbeiten aufholen, aber sonst geht es ihr gut.
Nahromadily se jí trochu domácí úkoly, ale hlavní je, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte zu viel verlorene Zeit wieder aufholen.
Chtěl jsem si vynahradit příliš moc ztracenýho času.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die wegen dir verlorenen Stunden je aufholen?
A ty skvrny od slunce? Máš puchýře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir ein Sandwich holen, während ihr aufholen könnt.
Půjdu si dát sendvič, než mě doženete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können letztendlich Zeit aufholen, ohne welche zu verlieren.
Časem uděláme víc času, aby zbyl.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz holprigen Starts sieht es aus, als könnte Turbo aufholen.
Tento nováček Turbo vypadá, že se dostává do závodu..
   Korpustyp: Untertitel
In dem Jahr konntest du endlich mal aufholen.
A ten rok jsi potřeboval, abys dohnal to, s čím jsem se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir die verlorene Zeit wieder aufholen.
Vím, jak ho zase naženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in dieser Halbzeit den Fünf-Punkte-Rückstand aufholen.
Budou se ze všech sil snažit smazat pětibodové manko z první půlky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Rückstand lässt sich nicht leicht aufholen.
Nepamatuji, že by někdo takovou ztrátu dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir ein bisschen Zeit aufholen können.
Tohle nám zpříjemní nahánění času.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich absetzt, dann wirst du sie nie aufholen.
Jestli mě vysadíš, nikdy ji nechytíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strategie Europa 2020 sollte eine Strategie des Aufholens und der Annäherung sein.
Strategie Evropa 2020 by měla být strategií pro vyrovnání zpoždění a konvergenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass diejenigen am unteren Ende der Skala aufholen können.
Ráda bych posunula ty, kdo jsou ve spodní kategorii, nahoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss in bessere Verbindungen zwischen führenden Regionen und denen, die aufholen, investieren.
Musí investovat do lepších vztahů mezi vůdčími regiony a regiony, které zaostávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, wenn Sie nicht langsamer machen, werde ich nie aufholen können.
Hele, jestli nezpomalíte, nikdy vás nedohoním.
   Korpustyp: Untertitel
Abwarten, so ihre Prognose, denn auch die Löhne werden nach einer Zeit wieder aufholen.
Počkejme chvilinku, předpovídají, a mzdy se v další fázi cyklu také vyšvihnou na vyšší úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vergleich mit den USA konnte die industrielle Produktivität in Europa seit 1995 nicht aufholen.
Ve srovnání se Spojenými státy od roku 1995 produktivita evropského průmyslu klesala, později posílila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hansi hat recht. Wir müssen echt Gas geben, wenn wir die QueerSchläger aufholen wollen.
Hansi má pravdu, musíme se zlepšit, jestli chceme porazit ten gay tým
   Korpustyp: Untertitel
Die HGAA setzte massiv auf ein schnelles Wachstum und Aufholen auf den Märkten der SEE-Länder.
Podnik HGAA vsadil výrazně na rychlý růst a působení na trzích zemí jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: EU
Du musst noch was aufholen, sonst kriegst du mich nicht mehr ein.
Musíš trochu vypálit červa, nebo budeš pořád jak osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Super Idee, dann haben wir was zu tun, bis die anderen aufholen und uns abmurksen.
- Dobrej nápad. To nás zabaví, zatímco budeme čekat na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zeit aufholen, oder wir fliegen durch MIG Suppe.
Musíme nabrat trochu času. Nebo budel lítat v polívce z MiGů.
   Korpustyp: Untertitel
Daher habe ich für jene Änderungsanträge gestimmt, die diese Art der Mitbeteiligung und des Aufholens fördern wollen.
Proto jsem hlasovala pro ty navrhované změny, jejichž cílem je usnadnit tento druh účasti a dohánění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz des Drucks, die verlorene Zeit aufholen zu müssen, weiß Xi, dass er in seinen Reformbemühungen pragmatisch sein muss.
Navzdory tlakům, aby dohnal promarněný čas, si prezident uvědomuje, že musí ve svém reformním úsilí postupovat pragmaticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die verlorene Zeit aufholen und auf die Bürgerinnen und Bürger eingehen, da sie ein Mitspracherecht wollen.
Musíme vynahradit tento ztracený čas a zejména reagovat na požadavky občanů, protože oni se chtějí na určitých otázkách podílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten sicherlich unsere Bemühungen darauf konzentrieren, die unterentwickeltsten Regionen zu unterstützen, um über das Ziel 1 aufholen zu können.
Měli bychom se samozřejmě ve svém úsilí prostřednictvím cíle 1 zaměřit na pomoc nejméně rozvinutým regionům, aby dohnaly náskok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All die verlorenen Jahre oder verpassten Geburtstage und Schulturniere und im Grunde sein ganzes Leben wieder aufholen?
Že tím napravíš všechny ty zmeškané narozeniny a školní hry a prakticky celý jeho život?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns passieren – das Feld weit auseinander gezogen – so scheint es, dass einige Läufer rapide aufholen.
Poté se však startovní pole roztrhá a je patrné, že někteří běžci hbitě získávají náskok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz erster Anzeichen für eine globale Erholung werden die Entwicklungsländer, vor allem in der Subsahara-Zone Afrikas, diesen Rückstand noch lange nicht aufholen.
I přes určité první náznaky globálního oživení budou rozvojové země, zejména subsaharská Afrika, nepochybně zaostávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass auch die Mitglieder des Europäischen Parlaments viel tun können, um sicherzustellen, dass die ländlichen Gebiete aufholen und die Vorteile der Zivilisation nutzen können.
Jsem si jista, že poslanci Evropského parlamentu mohou značně přispět k tomu, že venkovské oblasti doženou všechny výhody civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben für diese Aussprache viel Zeit veranschlagt, weil sie von großer Bedeutung ist, und wir hoffen, dass wir unseren zeitlichen Verzug mit der Fragestunde wieder aufholen können.
Této rozpravě jsme věnovali hodně času kvůli jejímu významu a doufám, že budeme schopni pokračovat také s dobou vyhrazenou pro otázky tak, abychom dodrželi čas nám určený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber mit jedem Jahr wird dieses ,,Aufholen" - rasches Wachstum im Rest der Welt und damit verbundenes rasches Ansteigen der Nachfrage nach US-Exporten - unwahrscheinlicher.
S každým dalším uplynulým rokem se však toto ,,vybalancovávání" - rapidní růst ve zbytku světa zvyšující poptávku po americkém exportu - jeví jako stále méně pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Priorität für jedwede interimistische Verwaltung hat daher der Wiederaufbau und die Verbesserung von Bildungs- und Gesundheitsinstitutionen zu sein, damit diese die verlorenen Jahre aufholen können.
Aby dokázali získat ztracenou pozici, musí jednou z priorit každé přechodné administrativy být obnova a zotavení vzdělávacích a zdravotnických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt die Europäische Kommission, Bedingungen dafür zu schaffen, dass die neuen Mitgliedstaaten in Anknüpfung an die Umweltproblematik ihre Verkehrsinfrastrukturen ausbauen und ihren Rückstand schnell aufholen können?
Hodlá Evropská komise vytvořit podmínky pro budování dopravní infra-struktury v návaznosti na environmentální problematiku pro nově přistoupivší státy za účelem urychleného odstranění jejich zaostávání?
   Korpustyp: EU DCEP
Craig, die Stadt hat zusätzlich über12 Millionen Dollar bereitgestellt, um dem Büro des Gerichtsmediziners beim Aufholen des Rückstandes bei DNA Fällen zu helfen.
Craigu, město vyčlenilo dalších 12 milionů, aby pomohlo úřadu soudního lékaře vypořádat se s nevyřízenými - případy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, Sie machen die Schiffe kampfunfähig oder zerstören sie, der Kampf wird uns aufhalten und die 10 Schiffe hinter uns werden aufholen.
Řekněme, že se vám podaří zneškodnit nebo dokonce zničit ty lodě. Ale boj s nimi nás zpomalí a dostihne nás těch 10 lodí za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturreformen haben das in jüngster Zeit festzustellende Aufholen des Vereinigten Königreichs im Bereich der Produktivität erleichtert, doch bleibt hier noch viel zu tun.
Strukturální reformy umožnily nedávné obnovení produktivity, avšak produktivita je problémem, kterému Spojené království stále čelí.
   Korpustyp: EU
Freizügigkeit in der EU bedeutet, dass polnische Klempner nicht nur gegenüber ihren französischen Kollegen aufholen würden, sondern auch gegenüber polnischen Bankern.
Volná migrace v EU znamená, že polští instalatéři se budou dotahovat nejen na francouzské instalatéry, ale také na polské bankéře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war modern zu behaupten, Afrika würde aufholen, wenn es seine Ökonomien dereguliert und auf Export induziertes Wachstum setzt wie die „Wunderökonomien“ Ostasiens.
Afrika, říkalo se s oblibou, dožene zpoždění, jedině pokud dereguluje své ekonomiky a přijme exportem tažený růst, tak jako „zázračné“ ekonomiky východní Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das Problem war, dass ich zu schnell in die Schikane einfuhr und das Vorderrad verlor und er zwei Zehntel aufholen konnte.
Pak jsem moc rychle vjel do šikany, ztratil jsem vedení a on nahnal dvě desetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird behauptet, dass die Wirtschaft von Entwicklungs- und post-kommunistischen Ländern immer weiter zurückfallen wird, wenn die betreffenden Staaten hinsichtlich der Computer-Revolution nicht aufholen.
Říkává se, že pokud rozvojové a postkomunistické země nenaskočí do vlaku počítačové revoluce, propadnou se jejich ekonomiky ještě mnohem hlouběji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um jedoch die europäische Solidarität bewerten zu können, und um sicherzustellen, dass einzelne Mitgliedstaaten erfolgreich aufholen können, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass das BIP der entscheidende und ausschließliche Faktor für die Verteilung von Fondsmitteln auf EU-Ebene bleibt.
Chceme-li však trvat na evropské solidaritě a zajistit vyrovnávání členských států, je důležité, aby HDP zůstalo základním a výlučným ukazatelem pro rozdělování fondů na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa scheint mir wie eine Fußballmannschaft, die dabei ist, 2:0 zu verlieren und deren Spieler denken, dass sie aufholen können, indem sie den Ball einfach nicht mehr abspielen und versuchen, alleine ein Tor zu schießen.
Evropa mi připomíná fotbalové mužstvo, které prohrává 2:0 a jeho hráči si myslí, že situaci mohou zachránit tím, že si nebudou vzájemně přihrávat a budou se snažit dát gól na vlastní pěst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Statistik geht hervor, dass 10 Prozent der Kinder „in ihrem Wachstum zurückgeblieben“ sind – also im Alter bis zu zwei Jahren so unterernährt sind, dass sie diesen Wachstumsrückstand nie wieder aufholen werden.
Statistiky říkají, že 10 % dětí je „zakrnělých“ – do dvou let věku byly tak podvyživené, že nikdy nedorostou, jak by jinak mohly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das derzeitige Planungs- und Umsetzungssystem, das die Maßnahmen für die Entwicklung des Humankapitals, die Unternehmensentwicklung, insbesondere die Entwicklung von KMU, und die Infrastrukturentwicklung zusammenführt, zielt darauf ab, dass die geförderten Regionen den ihren Rückstand aufholen.
Současný systém plánování a plnění programů, který spojuje politiky týkající se rozvoje lidských zdrojů, rozvoje podnikání, především malých a středních podniků, nebo například rozvoje infrastruktury, slouží jako nástroj sbližování podporovaných regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesbezüglich einiges aufholen und sind alles andere als erfreut darüber, dass die Verträge dem Parlament nicht die Möglichkeit eröffnen, das Thema der legalen Einwanderung mit dem Rat im Mitentscheidungsverfahren anzugehen.
V tomto ohledu máme zpoždění a samozřejmě nejme šťastni, že Smlouvy neopravňují tento Parlament k tomu, aby se zapojil do postupu spolurozhodování s Radou v otázce nelegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. begrüßt die stärkere Sensibilität der Kommission gegenüber den auf der Lissabon-Agenda stehenden Fragen im Zusammenhang mit der Verwaltung staatlicher Beihilfen und ihre Besorgnis darüber, dass die weniger entwickelte Regionen der Europäischen Union in dieser Beziehung „aufholen“;
35. vítá, že Komise věnuje zvýšenou pozornost otázkám Lisabonské strategie v souvislosti s řízením státní podpory a že se zabývá otázkou, zda méně rozvinuté regiony v Evropské unii dokážou v uvedených otázkách držet krok;
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht jedoch die Gefahr, dass die Auswirkungen der Maßnahmen abgeschwächt werden, indem immer mehr Ausgaben auf einen späteren Zeitpunkt verschoben werden, wenn strukturschwache Regionen ihre Entwicklungsrückstände im Vergleich zu den übrigen Regionen nicht aufholen.
Existuje však riziko, že dopad politik se omezí, budou-li méně rozvinuté regiony dále zaostávat, a budou v budoucnu vystaveny stále rostoucímu objemu nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
· Momentan ist der Anteil der öffentlichen Ausgaben am BIP in den USA am niedrigsten, obwohl diese gegenüber Kanada aufgrund der Ausgabenexplosion seit dem Jahr 2000 aufholen – verantwortlich dafür sind Präsident George W. Bushs Militärausgaben und Obamas Sozialausgaben.
· Nejnižší podíl vládních výdajů na HDP vykazují v současné době USA, ačkoliv se v tomto směru značně přiblížily Kanadě v důsledku exploze výdajů od roku 2000 – vojenských výdajů prezidenta George W. Bushe a sociálních výdajů prezidenta Obamy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich erfreut sich meine Partei nämlich wachsender Unterstützung und aus Meinungsumfragen geht hervor, dass wir in der Nordwestprovinz zur zweitbeliebtesten Partei aufgestiegen sind – und auch in allen anderen Provinzen aufholen.
Podpora mé strany navíc roste a výzkumy veřejného mínění ukazují, že je v příhraniční provincii druhá nejoblíbenější a také ve všech ostatních provinciích získává půdu pod nohama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt betrachtet liegen Indiens Stärken in Bereichen, wo China aufholen muss, vor allem bei Software. Umgekehrt tut sich China in den Bereichen Hardware und Produktion hervor, die man in Indien schmerzlich vermisst.
Celkově vzato je Indie silná v oblastech, které Čína potřebuje zlepšit, jmenovitě v oblasti softwaru, zatímco Čína exceluje v hardwaru a ve výrobě, kterou Indie bolestně postrádá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
begrüßt die stärkere Sensibilität der Kommission gegenüber den auf der Lissabon-Agenda stehenden Fragen im Zusammenhang mit der Verwaltung staatlicher Beihilfen und ihre Besorgnis darüber, dass die weniger entwickelte Regionen der Europäischen Union in diesem Bereich "aufholen";
vítá, že Komise věnuje zvýšenou pozornost otázkám lisabonské strategie v souvislosti s řízením státní podpory a že se zabývá otázkou, zda méně rozvinuté regiony v Evropské unii dokážou v uvedených otázkách držet krok;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine Überraschung, wenn ein rückständiges Entwicklungsland, das sich in den Frühstadien des Aufholens durch Lernen von der entwickelten Welt befindet, das Kopieren intellektueller Fortschritte anderer als eine Art Menschenrecht betrachtet.
Není pak žádným překvapením, že rozvojové země v raném stadiu dohánění učením se od rozvinutého světa, vidí kopírování intelektuálního pokroku jako jedno z lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaubte immer, das amerikanische Leistungsbilanzdefizit würde sich verringern, wenn der Rest der Welt ,,aufholen" würde - wenn Japan sich von seiner jahrzehntelangen Stagnation erholt und Westeuropa seine Wirtschaft restrukturiert, die gesamtwirtschaftliche Nachfrage steigert und die Arbeitslosenrate auf ein vertretbares Maß reduziert.
Já osobně jsem si kdysi myslel, že deficit běžného účtu USA ustane ve chvíli, kdy se zbytek světa ,,vybalancuje" - jakmile se Japonsko vzpamatuje z desetiletí trvající stagnace a jakmile západní Evropa restrukturalizuje svou ekonomiku, rozproudí agregátní poptávku a sníží míru své nezaměstnanosti na rozumnou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. unterstreicht, dass mehr getan werden muss, um den vollen Nutzen der WWU zu ernten, beispielsweise um Mitgliedstaaten und Regionen, deren BIP unter dem Durchschnitt liegt, das Aufholen zu ermöglichen, und um das Wissen der Bürger über die einheitliche Währung und ihr Engagement dafür zu stärken;
7. zdůrazňuje, že je zapotřebí učinit další kroky, má-li být možné plně využívat výhod HMU, například umožnit členským státům a regionům s podprůměrným HDP, aby dosáhly průměrné úrovně, a posílit porozumění a loajalitu občanů vůči společné měně;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hofft, dass im Zuge der Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau (2007‑2013) die Gemeinschaftsmittel für Forschung und Entwicklung erheblich aufgestockt werden, denn ansonsten wird die EU den Rückstand gegenüber den USA und Japan auf solchen Gebieten wie umweltfreundlichere Verkehrsalternativen, einschließlich Einsatz von Wasserstoffzellen, auch weiterhin nicht aufholen können.
Zpravodaj doufá, že jednání o finančních perspektivách (2007–2013) povedou ke značnému navýšení evropských finančních prostředků na výzkum a vývoj, bez nichž bude Evropa v porovnání s USA a Japonskem nadále zaostávat v oblastech, jako je dlouhodobý výhled na čistou dopravu, včetně využití vodíkových palivových článků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war modern zu behaupten, Afrika würde aufholen, wenn es seine Ökonomien dereguliert und auf Export induziertes Wachstum setzt wie die Wunderökonomien Ostasiens. Berater der Weltbank und des Internationalen Währungsfonds rieten den afrikanischen Regierungen, führende nationale Wirtschaftsbetriebe nicht mehr zu subventionieren und ihre Handelsschranken abzubauen.
Afrika, říkalo se s oblibou, dožene zpoždění, jedině pokud dereguluje své ekonomiky a přijme exportem tažený růst, tak jako zázračné ekonomiky východní Asie. Poradci ze Světové banky a Mezinárodního měnového fondu africkým vládám říkali, aby přestaly subvencovat národní šampiony a strhly obchodní bariéry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar